Page 632
ਅੰਤਿ ਸੰਗ ਕਾਹੂ ਨਹੀ ਦੀਨਾ ਬਿਰਥਾ ਆਪੁ ਬੰਧਾਇਆ ॥੧॥
لم يرافق أي من هذه الأشياء الدنيوية أي شخص في النهاية ، وقد أسقطت نفسك بلا داع في هذه الروابط الدنيوية. || 1 ||
ਨਾ ਹਰਿ ਭਜਿਓ ਨ ਗੁਰ ਜਨੁ ਸੇਵਿਓ ਨਹ ਉਪਜਿਓ ਕਛੁ ਗਿਆਨਾ ॥
أنت لم تتوسط في الله ، ولم تتبع تعاليم المعلم ولم تتأثر الحكمة الإلهية فيك.
ਘਟ ਹੀ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਤੇਰੈ ਤੈ ਖੋਜਤ ਉਦਿਆਨਾ ॥੨॥
يسكن الله الطاهر في قلبك ، لكنك تبحث عنه في البرية. || 2 ||
ਬਹੁਤੁ ਜਨਮ ਭਰਮਤ ਤੈ ਹਾਰਿਓ ਅਸਥਿਰ ਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
تجولت في العديد من الأرواح ، لقد خسرت لعبة الحياة ؛ لم تكتسب الحكمة لتبقى متوازناً لإنهاء دورة الولادة والموت.
ਮਾਨਸ ਦੇਹ ਪਾਇ ਪਦ ਹਰਿ ਭਜੁ ਨਾਨਕ ਬਾਤ ਬਤਾਈ ॥੩॥੩॥
يا ناناك! المعلم قد نقل هذا التعليم ، أنك الآن قد تلقيت هذا الجسد البشري الثمين ، يجب أن تتذكر الله بعشق. | 3 || 3 |
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥
راغ سورات ، المعلم التاسع:
ਮਨ ਰੇ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਨਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥
يا عقلي!ّ تعال إلى ملجأ الله واذكره بعشق.
ਜਿਹ ਸਿਮਰਤ ਗਨਕਾ ਸੀ ਉਧਰੀ ਤਾ ਕੋ ਜਸੁ ਉਰ ਧਾਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
احتفظ بمديح ذلك الإله في ذهنك ، وتأمل في من تحررت حتى عاهرة مثل جانيكا. || 1 || وقفة ||
ਅਟਲ ਭਇਓ ਧ੍ਰੂਅ ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਅਰੁ ਨਿਰਭੈ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥
بتذكر من أصبح المتعب دروف خالدًا وحصل على حالة من الجرأة ،
ਦੁਖ ਹਰਤਾ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਤੈ ਕਾਹੇ ਬਿਸਰਾਇਆ ॥੧॥
لماذا تركت ذلك الله من عقلك ، من هو المخرب لهذه الأحزان؟ || 1 ||
ਜਬ ਹੀ ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਗਜ ਗਰਾਹ ਤੇ ਛੂਟਾ ॥
عندما صرخ الفيل الأسطوري غاج طلبًا للمساعدة ولجأ إلى ملجأ الله ، بحر الرحمة ، هرب من التمساح.
ਮਹਮਾ ਨਾਮ ਕਹਾ ਲਉ ਬਰਨਉ ਰਾਮ ਕਹਤ ਬੰਧਨ ਤਿਹ ਤੂਟਾ ॥੨॥
كم يمكنني أن أصف مجد نعم؟ عند نطق اسم كل الله المنتشر ، تحطمت أواصر ذلك الفيل-غاج. || 2 ||
ਅਜਾਮਲੁ ਪਾਪੀ ਜਗੁ ਜਾਨੇ ਨਿਮਖ ਮਾਹਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥
أجمال ، الذي كان معروفًا بالخاطئ في جميع أنحاء العالم ، تم خلاصه في لحظة بتذكر الله بالعبادة.
ਨਾਨਕ ਕਹਤ ਚੇਤ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਤੈ ਭੀ ਉਤਰਹਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥੪॥
يقول ناناك ، تأمل في الله ، الجوهرة التي تحقق رغباتك ، بحيث يتم عبورك أيضًا عبر هذا المحيط الدنيوي المروع من الرذائل. || 3 || 4 ||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥
راغ سورات ، المعلم التاسع:
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਉਨੁ ਉਪਾਉ ਕਰੈ ॥
ما نوع الجهود التي يجب أن يبذلها المرء ،
ਜਾ ਤੇ ਭਗਤਿ ਰਾਮ ਕੀ ਪਾਵੈ ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸੁ ਹਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لتلقي العبادة التعبدية لكل الله المنتشر وتكون قادرة على القضاء على الخوف من الموت؟ || 1 || وقفة ||
ਕਉਨੁ ਕਰਮ ਬਿਦਿਆ ਕਹੁ ਕੈਸੀ ਧਰਮੁ ਕਉਨੁ ਫੁਨਿ ਕਰਈ ॥
وأية أعمال وأي علم وأية أعمال صالحة أخرى يمكن للمرء أن يمارسها؟
ਕਉਨੁ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰੈ ਭਵ ਸਾਗਰ ਕਉ ਤਰਈ ॥੧॥
ما هو ذلك الاسم الذي باركه المعلم ، من خلال التأمل الذي يمكن للمرء أن يسبح فيه عبر هذا المحيط الدنيوي المروع من الرذائل؟ || 1 ||
ਕਲ ਮੈ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਜਾਹਿ ਜਪੈ ਗਤਿ ਪਾਵੈ ॥
اسم الله وحده هو كنز الرحمة في هذا العالم ، التأمل الذي ينال فيه المرء المكانة الروحية الأسمى.
ਅਉਰ ਧਰਮ ਤਾ ਕੈ ਸਮ ਨਾਹਨਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬੇਦੁ ਬਤਾਵੈ ॥੨॥
لا توجد أعمال بر أخرى مساوية للتأمل في نام ، تخبرنا الفيدا (كتب الهندوس المقدسة) بهذا. || 2 ||
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਰਹਤ ਸਦਾ ਨਿਰਲੇਪੀ ਜਾ ਕਉ ਕਹਤ ਗੁਸਾਈ ॥
الله الذي يُعرف باسم سيد الكون يتخطى أي ألم أو متعة ويظل دائمًا منفصلاً عن مايا.
ਸੋ ਤੁਮ ਹੀ ਮਹਿ ਬਸੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਨਾਨਕ ਦਰਪਨਿ ਨਿਆਈ ॥੩॥੫॥
يا ناناك! الله يسكن في داخلك دائمًا ، مثل الصورة في المرآة. || 3 || 5 ||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥
راغ سورات ، المعلم التاسع:
ਮਾਈ ਮੈ ਕਿਹਿ ਬਿਧਿ ਲਖਉ ਗੁਸਾਈ ॥
يا أمي كيف أعرف الله سيد الكون؟
ਮਹਾ ਮੋਹ ਅਗਿਆਨਿ ਤਿਮਰਿ ਮੋ ਮਨੁ ਰਹਿਓ ਉਰਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لأن عقلي متورط في الارتباطات الدنيوية الشديدة وظلام الجهل الروحي. || 1 || وقفة ||
ਸਗਲ ਜਨਮ ਭਰਮ ਹੀ ਭਰਮ ਖੋਇਓ ਨਹ ਅਸਥਿਰੁ ਮਤਿ ਪਾਈ ॥
لقد ضيعت حياتي كلها في شك تلو الآخر ، ولم أحصل على مثل هذه الحكمة التي قد تبقي ذهني مستقرًا.
ਬਿਖਿਆਸਕਤ ਰਹਿਓ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਨਹ ਛੂਟੀ ਅਧਮਾਈ ॥੧॥
ليلا ونهارا ما زلت منشغلا بالثروات والقوة الدنيوية ولم أتمكن من التخلي عن شرّي. || 1 ||
ਸਾਧਸੰਗੁ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕੀਨਾ ਨਹ ਕੀਰਤਿ ਪ੍ਰਭ ਗਾਈ ॥
لم أنضم قط إلى المصلين المقدسين ولم أغني أبدًا بحمد الله.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋਊ ਗੁਨੁ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਸਰਨਾਈ ॥੨॥੬॥
يا ناناك! ليس لدي فضائل على الإطلاق ؛ يا إلهي! احفظني في ملجأك. || 2 || 6 ||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥
راغ سورات ، المعلم التاسع:
ਮਾਈ ਮਨੁ ਮੇਰੋ ਬਸਿ ਨਾਹਿ ॥
يا أمي! عقلي ليس تحت سيطرتي.
ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਬਿਖਿਅਨ ਕਉ ਧਾਵਤ ਕਿਹਿ ਬਿਧਿ ਰੋਕਉ ਤਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ليلا ونهارا ، يجري وراء الثروات والقوة الدنيوية السامة. كيف يمكنني كبح جماحه؟ || 1 || وقفة ||
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਕੇ ਮਤ ਸੁਨਿ ਨਿਮਖ ਨ ਹੀਏ ਬਸਾਵੈ ॥
حتى بعد الاستماع إلى تعاليم الفيدا ، بوراناس ، وسمريتيس (الكتب المقدسة) ، لا يحفظ المرء هذه التعاليم في قلبه ولو للحظة.
ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਦਾਰਾ ਸਿਉ ਰਚਿਓ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਵੈ ॥੧॥
لا يزال منغمسًا في الأفكار حول ثروة الآخرين والنساء ، وبهذه الطريقة يقضي حياته كلها دون جدوى. || 1 ||
ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਭਇਓ ਬਾਵਰੋ ਸੂਝਤ ਨਹ ਕਛੁ ਗਿਆਨਾ ॥
كونه مخمورا مع مايا ، فقد جن جنونه ولا يفهم حتى القليل من الحكمة الروحية.
ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਬਸਤ ਨਿਰੰਜਨੁ ਤਾ ਕੋ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾ ॥੨॥
يسكن الله الطاهر في القلب نفسه ، لكنه لا يفهم هذا السر. || 2 ||