Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-596

Page 596

ਬੰਨੁ ਬਦੀਆ ਕਰਿ ਧਾਵਣੀ ਤਾ ਕੋ ਆਖੈ ਧੰਨੁ ॥ قم بضبط النفس على الأنشطة الآثمة كجهد منك ، عندها فقط يمدحك الناس ويدعوك مباركًا.
ਨਾਨਕ ਵੇਖੈ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਚੜੈ ਚਵਗਣ ਵੰਨੁ ॥੪॥੨॥ يا ناناك! سوف ينظر إليك الله بنظرة نعمة ، وسوف تنعم بشرف عظيم. || 4 || 2 ||
ਸੋਰਠਿ ਮਃ ੧ ਚਉਤੁਕੇ ॥ راغ سوراث ، المعلم الأول ، أربعة خطوط:
ਮਾਇ ਬਾਪ ਕੋ ਬੇਟਾ ਨੀਕਾ ਸਸੁਰੈ ਚਤੁਰੁ ਜਵਾਈ ॥ ذلك الشخص الذي كان الابن العزيز لأمه وأبيه وصهر حكيم لوالده.
ਬਾਲ ਕੰਨਿਆ ਕੌ ਬਾਪੁ ਪਿਆਰਾ ਭਾਈ ਕੌ ਅਤਿ ਭਾਈ ॥ كان نفس الرجل أبًا يحبه ابنه وابنته وكان عزيزًا جدًا على أخيه.
ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਬਾਹਰੁ ਘਰੁ ਛੋਡਿਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਈ ਪਰਾਈ ॥ ولكن بأمر الله ، ترك منزله وغادر ، وفي لحظة أصبح كل شيء غريبًا عنه.
ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਨ ਮਨਮੁਖਿ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਧੂੜਿ ਧੁਮਾਈ ॥੧॥ إن الشخص الذي يريد نفسه لم يقم بأي تأمل في نعم ، ولا أي عمل خيري ، ولم يطهر وعيه ، ومن خلال هذا الجسد البشري كان يقوم بأعمال شريرة كما لو كان يتدحرج في الغبار. || 1 ||
ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥ عقلي مقتنع بأن الاسم هو الوحيد الصديق الحقيقي والرفيق.
ਪਾਇ ਪਰਉ ਗੁਰ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਿਨਿ ਸਾਚੀ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ لذلك ، أنحني للمعلم وأفدي نفسي له ، الذي منحني هذا الفهم الحقيقي. || وقفة ||
ਜਗ ਸਿਉ ਝੂਠ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਨ ਸਿਉ ਵਾਦੁ ਰਚਾਈ ॥ يتأثر عقل الشخص المغرور بالحب الزائف للعالم ؛ يطور خصومة مع محبي الله.
ਮਾਇਆ ਮਗਨੁ ਅਹਿਨਿਸਿ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵੈ ਮਰੈ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥ مفتونًا بمايا ، ليلًا ونهارًا ، لا يرى سوى طريق الثروة الدنيوية ؛ إنه لا يتأمل في الاسم ، وينتقل إلى الموت الروحي بإظهار المايا الوليدة.
ਗੰਧਣ ਵੈਣਿ ਰਤਾ ਹਿਤਕਾਰੀ ਸਬਦੈ ਸੁਰਤਿ ਨ ਆਈ ॥ إنه مفتون بالأغاني والرقصات القذرة ، مما يؤدي إلى ظهور أفكار خاطئة ، لكنه لم يحصل على أي وعي من خلال تعاليم المعلم.
ਰੰਗਿ ਨ ਰਾਤਾ ਰਸਿ ਨਹੀ ਬੇਧਿਆ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥ من دون أن يتشبع بحب الله ، وبدون أن يُثقب بمذاق نام ، يفقد الشخص صاحب الإرادة الذاتية كرامته. || 2 ||
ਸਾਧ ਸਭਾ ਮਹਿ ਸਹਜੁ ਨ ਚਾਖਿਆ ਜਿਹਬਾ ਰਸੁ ਨਹੀ ਰਾਈ ॥ إنه لا ينعم بالسلام السماوي بصحبة القديسين ، ولا يوجد حتى القليل من الحلاوة على لسانه.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਧਨੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਦਰ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥ يسمي عقله وجسده وثروته ملكه. ليس لديه معرفة بحضور الله.
ਅਖੀ ਮੀਟਿ ਚਲਿਆ ਅੰਧਿਆਰਾ ਘਰੁ ਦਰੁ ਦਿਸੈ ਨ ਭਾਈ ॥ يا أخي يسلك في الظلمة الروحية بعينين مغمضتين. لا يستطيع أن يدرك منزله الحقيقي ،
ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧਾ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵੈ ਅਪੁਨਾ ਕੀਆ ਕਮਾਈ ॥੩॥ مقيدًا عند باب شيطان الموت ، فهو يحصد ما زرعه ولا يجد مكانًا يهرب منه. || 3 ||
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਅਖੀ ਵੇਖਾ ਕਹਣਾ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥ عندما يلقي الله بنظرته من النعمة ، أراه في كل مكان بأم عيني ؛ هذا شعور سامي لا يمكن وصفه.
ਕੰਨੀ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਈ ॥ بأذني ، أستمع باستمرار إلى تعاليم المعلم ، وأحمده ؛ اسمه السماوي محفوظ في قلبي.
ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਪੂਰਨ ਜੋਤਿ ਸਮਾਈ ॥ إنه لا يعرف الخوف ولا شكل ولا ثأر على الإطلاق ؛ نوره يسود العالم كله.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਵਿਣੁ ਭਰਮੁ ਨ ਭਾਗੈ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੪॥੩॥ يا ناناك! بدون المعلم ، لا يتبدد الشك ؛ من خلال النعام الحقيقي ، يتم الحصول على شرف مجيد. || 4 || 3 ||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਦੁਤੁਕੇ ॥ راغ سورات ، المعلم الأول ، الكبسولات:
ਪੁੜੁ ਧਰਤੀ ਪੁੜੁ ਪਾਣੀ ਆਸਣੁ ਚਾਰਿ ਕੁੰਟ ਚਉਬਾਰਾ ॥ يا إلهي! هذا الخليقة كلها هي قصرك النبيل - الكون المحيط مثل الجدران الأربعة للقصر ، الأرض هي الأرض ، السماء هي السقف.
ਸਗਲ ਭਵਣ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਏਕਾ ਮੁਖਿ ਤੇਰੈ ਟਕਸਾਲਾ ॥੧॥ عرشك الأبدي في هذا القصر وجميع الكائنات الحية مخلوقة في النعناع الأبدي الخاص بك. || 1 ||
ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਤੇਰੇ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣਾ ॥ اللهم اروع مسرحياتك المدهشة.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ਆਪੇ ਸਰਬ ਸਮਾਣਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥ أنت تتجول في كل المياه والأراضي والسماء ، وأنت تتجول في كل مكان. || وقفة ||
ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਜੋਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ਤੇਰਾ ਰੂਪੁ ਕਿਨੇਹਾ ॥ أينما نظرت ، أرى نورك ، لكني أتساءل ، ما هو شكلك؟
ਇਕਤੁ ਰੂਪਿ ਫਿਰਹਿ ਪਰਛੰਨਾ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸ ਹੀ ਜੇਹਾ ॥੨॥ على الرغم من أنك واحد فقط ، إلا أنك لا تزال تظهر في العديد من الأشكال المختلفة ولا تشبه أي من هذه الأشكال بعضها البعض. || 2 ||
ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਉਤਭੁਜ ਸੇਤਜ ਤੇਰੇ ਕੀਤੇ ਜੰਤਾ ॥ كل هذه المخلوقات والأنواع المختلفة سواء ولدت من خلال البيض أو المشيمة أو الأرض أو العرق هي كائناتك المخلوقة.
ਏਕੁ ਪੁਰਬੁ ਮੈ ਤੇਰਾ ਦੇਖਿਆ ਤੂ ਸਭਨਾ ਮਾਹਿ ਰਵੰਤਾ ॥੩॥ إن المسرحية المدهشة التي قدمتها لك والتي رأيتها هي أنك تعم كل الخليقة. || 3 ||
ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਬਹੁਤੇ ਮੈ ਏਕੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ਮੈ ਮੂਰਖ ਕਿਛੁ ਦੀਜੈ ॥ إن أمجادك وفضائلك كثيرة ، ولم أدرك حتى واحدة. باركني ، أيها الأحمق ، ببعض الحكمة.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਣਿ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਡੁਬਦਾ ਪਥਰੁ ਲੀਜੈ ॥੪॥੪॥ صلى ناناك ، اسمع ، يا سيدي: أنقذني ، أنا أغرق مثل حجر في هذا المحيط الدنيوي من الرذائل. || 4 || 4 ||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ سورات ، المعلم الأول:
ਹਉ ਪਾਪੀ ਪਤਿਤੁ ਪਰਮ ਪਾਖੰਡੀ ਤੂ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥ أنا خاطئ ومرتد ومنافق عظيم. أنت طاهر وبلا شكل.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿ ਪਰਮ ਰਸਿ ਰਾਤੇ ਠਾਕੁਰ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥ الذين يأتون إلى ملجأك ، بتذوق رحيق نام ، يظلون مبتهجين بالمذاق الفائق لحبك. || 1 ||
ਕਰਤਾ ਤੂ ਮੈ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੇ ॥ يا خالقي! أنا فخور بأن أكون متواضعا (أنا فخور بك ، لدي دعم).
ਮਾਣੁ ਮਹਤੁ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਪਲੈ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥ يتم تكريم الذين لديهم مجد وثروة نام والذين يظلون منغمسين في تعاليم المعلم. ll وقفة ll
ਤੂ ਪੂਰਾ ਹਮ ਊਰੇ ਹੋਛੇ ਤੂ ਗਉਰਾ ਹਮ ਹਉਰੇ ॥ أنت مثالي بينما أنا عديم القيمة وغير كامل. أنت عميق بينما أنا تافه.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top