Page 557
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
لا يوجد سوى إله واحد اسمه "الوجود الأبدي". إنه خالق الكون ، واسع الانتشار ، بلا خوف ، بلا عداوة ، مستقل عن الزمن ، يتجاوز دورة الولادة والموت وتكشف الذات. لقد أدرك من نعمة المعلم.
ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥
راغ واداهانس ، المعلم الأول ، الضربة الأولى:
ਅਮਲੀ ਅਮਲੁ ਨ ਅੰਬੜੈ ਮਛੀ ਨੀਰੁ ਨ ਹੋਇ ॥
إذا لم يحصل المدمن على المسكر ، فإنه يشعر بالقلق الشديد مثل سمكة بلا ماء.
ਜੋ ਰਤੇ ਸਹਿ ਆਪਣੈ ਤਿਨ ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥
لكن الذين يعشقون سيدهم - فالله دائمًا ما يكونون سعداء بالداخل ، ويبدو كل شيء ممتعًا لهم
ਹਉ ਵਾਰੀ ਵੰਞਾ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਤਉ ਸਾਹਿਬ ਕੇ ਨਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا سيدي! أهدي حياتي لك ، يمكنني أن أضحي بنفسي من أجل اسمك. || 1 || وقفة ||
ਸਾਹਿਬੁ ਸਫਲਿਓ ਰੁਖੜਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ॥
سيدنا الله مثل شجرة فاكهة جميلة ، ونعمه مثل عصير ثمر هذه الشجرة التي تشبه رحيق الحياة.
ਜਿਨ ਪੀਆ ਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤ ਭਏ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੨॥
الذين تذوقوه يشبعون من عطش الإغراءات الدنيوية ، وأنا أفدي نفسي لهم. || 2 ||
ਮੈ ਕੀ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਹੀ ਵਸਹਿ ਹਭੀਆਂ ਨਾਲਿ ॥
يا الله! مع أنك ثابت في كل شيء ، ما زلت غير مرئي لي.
ਤਿਖਾ ਤਿਹਾਇਆ ਕਿਉ ਲਹੈ ਜਾ ਸਰ ਭੀਤਰਿ ਪਾਲਿ ॥੩॥
كيف يمكن للعطش أن يروي عطشه مع وجود جدار (حب للتعلق الدنيوي) بينه وبين البركة (اسم الله)؟ || 3 ||
ਨਾਨਕੁ ਤੇਰਾ ਬਾਣੀਆ ਤੂ ਸਾਹਿਬੁ ਮੈ ਰਾਸਿ ॥
يا إلهي! أتمنى أن يكون ناناك بائع متجول لاسمك ، كنت سيدي وكان اسمك عاصمة لي.
ਮਨ ਤੇ ਧੋਖਾ ਤਾ ਲਹੈ ਜਾ ਸਿਫਤਿ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧॥
لكن الشك في ذهني لن يزول إلا إذا واصلت الصلاة والترنم بحمدك ". || 4 || 1 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ وداهانس ، المعلم الأول:
ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਹੁ ਰਾਵਿਆ ਨਿਰਗੁਣਿ ਕੂਕੇ ਕਾਇ ॥
إذا كانت روح العروس الفاضلة تستطيع إرضاء زوج الله ، فلماذا يصرخ غير الفاضل بالغيرة ،
ਜੇ ਗੁਣਵੰਤੀ ਥੀ ਰਹੈ ਤਾ ਭੀ ਸਹੁ ਰਾਵਣ ਜਾਇ ॥੧॥
ولكن إذا أصبحت فاضلة فإنها أيضًا تستطيع إرضاء زوج الله. || 1 ||
ਮੇਰਾ ਕੰਤੁ ਰੀਸਾਲੂ ਕੀ ਧਨ ਅਵਰਾ ਰਾਵੇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
إذا كانت روح العروس تؤمن وتقول ، "زوجي ، الله هو مخزن السعادة" فلماذا تبحث عن رفقة الآخرين؟ || 1 || وقفة ||
ਕਰਣੀ ਕਾਮਣ ਜੇ ਥੀਐ ਜੇ ਮਨੁ ਧਾਗਾ ਹੋਇ ॥
لذلك ، إذا أصبح سلوك روح العروس الفاضل تعويذة سحرية وأصبح عقلها الخيط
ਮਾਣਕੁ ਮੁਲਿ ਨ ਪਾਈਐ ਲੀਜੈ ਚਿਤਿ ਪਰੋਇ ॥੨॥
ثم تستخدم جوهرة الاسم كعقد تنسجها في قلبها. لأن جوهرة اسم الله هذه لا يمكن الحصول عليها بأي ثمن. || 2 ||
ਰਾਹੁ ਦਸਾਈ ਨ ਜੁਲਾਂ ਆਖਾਂ ਅੰਮੜੀਆਸੁ ॥
يا إلهي! إذا استمررت في السؤال عن الاتجاهات فقط ولم أسير في الطريق المحدد وقلت إنني وصلت إلى الوجهة ،
ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਿ ਅਕੂਅਣਾ ਕਿਉ ਥੀਵੈ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥੩॥
ولم أبق على اتصال بك أيها السيد ، فكيف لي أن أستقبل مقدسك؟ || 3 ||
ਨਾਨਕ ਏਕੀ ਬਾਹਰਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
يا ناناك! ليس هناك سوى إله واحد.
ਤੈ ਸਹ ਲਗੀ ਜੇ ਰਹੈ ਭੀ ਸਹੁ ਰਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੨॥
يا إلهي! فقط عروس الروح التي تظل متناغمة معك تستطيع إرضاءك. || 4 || 2 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥
راغ وداهانس ، الضربة الثانية ، المعلم الأول:
ਮੋਰੀ ਰੁਣ ਝੁਣ ਲਾਇਆ ਭੈਣੇ ਸਾਵਣੁ ਆਇਆ ॥
يا أختي! انظر ، لقد حان موسم الأمطار ، والطاووس ترقص بفرح.
ਤੇਰੇ ਮੁੰਧ ਕਟਾਰੇ ਜੇਵਡਾ ਤਿਨਿ ਲੋਭੀ ਲੋਭ ਲੁਭਾਇਆ ॥
يا سيدي الحبيب ، هذه المشاهد الرائعة من طبيعتك قد أغرتني ، عروس الروح ، لكن بدونك هي مثل الخناجر الحادة بالنسبة لي ،
ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਵਿਟਹੁ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੋ ॥
يمكنني التضحية بحياتي من أجل لمحة عن نظرك وتكريس حياتي لاسمك.
ਜਾ ਤੂ ਤਾ ਮੈ ਮਾਣੁ ਕੀਆ ਹੈ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਕੇਹਾ ਮੇਰਾ ਮਾਣੋ ॥
لهذا أشعر بالفخر عندما تكون معي ولكن كيف يمكنني أن أفتخر عندما لا تكون هناك؟
ਚੂੜਾ ਭੰਨੁ ਪਲੰਘ ਸਿਉ ਮੁੰਧੇ ਸਣੁ ਬਾਹੀ ਸਣੁ ਬਾਹਾ ॥
يا روح العروس! اسقطي أساورك مع ذراعيك وذراعيك في سريرك ،
ਏਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀਏ ਮੁੰਧੇ ਸਹੁ ਰਾਤੋ ਅਵਰਾਹਾ ॥
لأنه على الرغم من كل هذه الزينة ، إذا كان زوجك - الله - لا يزال لا يحبك (فما الفائدة من هذه الزينة).