Page 476
ਆਸਾ ॥
راغ آسا:
ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥
يرتدون ثلاث ياردات طويلة مئزر ، وخيوط مقدسة ثلاثية الجروح ،
ਗਲੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥
ارتداء المسابح حول أعناقهم ، وحمل أواني لامعة في أيديهم
ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥
بسبب هذه الأشياء وحدها ، لا ينبغي اعتبارهم قديسي الله. على العكس من ذلك ، فهم غشاشون لمدينة فاراناسي. || 1 ||
ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥
مثل هؤلاء "القديسين المزعومين" لا يرضونني.
ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الذين لا يسرقون ثرواتهم من ثرواتهم فحسب ، بل يسرقون حياتهم أيضًا ، وهو ما يشبه التهام الشجرة بأكملها بدلاً من مجرد أكل غصن. || 1 || وقفة ||
ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥
يغسلون القدور والمقالي قبل وضعها على الموقد ، ويغسلون الخشب قبل إشعاله.
ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲੇ੍ਹ੍ਹ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥
(ليبين للآخرين كم هم مقدسون) يحفرون الأرض ويصنعون موقدين (لكن في حياتهم الواقعية ، هم قاسيون للغاية) إنهم يسرقون ضحاياهم ، وغالباً ما يقتلونهم ويتخلصون من أجسادهم بطريقة تبدو وكأنهم التهموا الجسد بالكامل. || 2 ||
ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥
دائمًا ما ينغمس هؤلاء البشر الأشرار في الرذائل ، لكنهم يقولون بأفواههم إننا لا نلمس مايا.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥
هؤلاء الناس دائمًا يعيشون في غطرسة وبالتالي يغرقون أنفسهم (في الخطيئة) ونسبهم. || 3 ||
ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥
إنهم عاجزون بطريقة ما لأن كل ما يفعلونه هو حسب الطريقة التي أظهرها لهم الله (حسب أعمالهم السابقة).
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥
يقول كبير ، الذي يلتقي بالمعلم الحقيقي (يتبع نصيحته) ، لا يمر بدورة الولادة والموت مرة أخرى. || 4 || 2 ||
ਆਸਾ ॥
راغ آسا:
ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥
لقد وضع والدي (الله) رحيق الاسم نكتار في فمي ، وعزاني بالاسم، والذي به قلبي في نعيم روحي.
ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥
كيف أترك مثل هذا الأب (الله) من قلبي؟ (الذي منحني الكثير من النعيم الروحي).
ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥
عندما أذهب إلى العالم فيما بعد ، لن أخسر لعبة الحياة. || 1 ||
ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥
مايا (التي أحببتها مثل والدتي) لم يعد لها أدنى تأثير علي وهذا جعلني سعيدًا جدًا وحريًا.
ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الآن ، أنا مرتاح حقًا. مايا لا تغريني ولن أحتاج إلى جسم الإنسان مرة أخرى (أنا خارج دائرة الولادة والموت). || 1 || وقفة ||
ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥
أنا ذبيحة لأبي (الله) الذي وهبني الحياة.
ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
وضع حدًا لارتباطي بالخطايا الخمس المميتة (الدوافع الشريرة للشهوة والجشع والغضب والتعلق والأنا).
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥
لقد انتصرت على هؤلاء الشياطين الخمسة وداستهم تحت الأقدام.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥
الآن جسدي وعقلي منغمسون في تأمل الله. || 2 ||
ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥
أبي (الله) هو سيد الأرض العظيم.
ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥
أتساءل كيف يمكنني الوصول إليه؟
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
عندما قابلت المعلم ، أراني الطريق (لمقابلة الله)
ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥
والله أبو الكون بدأ يرضي ذهني. || 3 ||b
ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥
الآن وبدون أي تردد أقول له أنا ابنك وأنت أبي.
ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥
كلنا نعيش في نفس المكان (في قلبي).
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥
يقول كبير ، لكوني مخلصًا لله ، فقد أدركت أن هناك إلهًا واحدًا فقطو
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥
بفضل نعمة المعلم فقد فهم (الآن) كل شيء (عن طريقة الحياة). || 4 || 3 ||
ਆਸਾ ॥
راغ آسا:
ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥
يتخيل كبير جي لحم وعظام جسم الإنسان كوعاء مليء باللحم وما إلى ذلك ، والعقل (الأفكار) كوعاء آخر مليء بالماء.
ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥
في الجوار يجلس خمسة من اليوغيين (الدوافع الخمسة للشهوة والغضب والجشع والتعلق والأنا) ، وفي وسطهم تجلس (مايا ، مثل) ملكة وقحة. || 1 ||
ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥
يقول كبير جي مخاطبًا هذه المايا ، "أيتها المرأة الوقحة ، (أنت تؤثر على الجميع ، كما لو) بوقك ينفجر في كل مكان.
ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ولكن هناك بعض النفوس المستيقظة التي رفضتك تمامًا. || 1 || وقفة ||
ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
مايا ، الوقحة ، الجميع تحت تأثيرها. (مثل صياد) يقتل (الحياة الروحية) لجميع الضحايا ويراقب (للتأكد من أنها حصلت عليهم جميعًا).
ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥
يبدو الأمر كما لو أن مايا تقول "أنا محبوب من الجميع على حد سواء ، كما لو كنت أختهم أو ابنة أختهم ، لكني أعبد الشخص الطاهر الذي تغلب علي كما لو أنه تزوجني". || 2 ||
ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥
كما تقول مايا: "زوجي عظيم ولديه حكمة مميزة ؛ هو وحده يُدعى قديساً.
ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥
يبدو الأمر كما لو أن مايا تذهب أبعد من ذلك وتقول ، "هو (زوجي) يقف بجانبي دائمًا (يتحكم بي) وأنا قادر تمامًا على التحكم في أي شخص آخر".
ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥
كبير يقول: "لقد رفضت (رفضت تمامًا تأثير الثروة الدنيوية والقوة ، كما لو كنت) قطعت أنف مايا ، وقطعت أذنيها ، وقطعتها إلى أجزاء صغيرة ، لقد طردتها (من بيت قلبي) ).
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥
يقول كبير ، "مايا هي حبيبة العوالم الثلاثة ، لكنها عدو القديسين". (إنها عدوة لأنها تحاول دائمًا هدم الحالة الروحية للقديسين). || 4 || 4 ||
ਆਸਾ ॥
راغ آسا:
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥
يقول كبير جي: "(يا أصدقائي ، كل) اليوغيون ، العازبون ، التائبون ، المنعزلون ، الزوار المتكررون لأماكن الحج ،
ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥
المنعزلات ذات الشعر القصير ، ومرتدي القماش الخاصرة المصنوع من القنب ، والحكيم الصامت ، ومرتدي الشعر الطويل المتعرج ، جميعهم عرضة لدورة الولادة والموت. || 1 ||
ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥
ينصحنا كبير جي بالقول: "لذلك ، أفضل شيء نفعله هو أن نتأمل في الاسم".
ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من يتأمل في اسم الله بحب في قلبه ، لم يعد يمر بجولات الولادة والموت (شيطان الموت ليس له أي تأثير عليه). || 1 || وقفة ||
ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ਜੋਤਿਕ ਜਾਨਹਿ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਆਕਰਨਾ ॥
الذين يعرفون الشاسترا والفيدا وعلم التنجيم وقواعد النحو للعديد من اللغات