Page 473
ਪਉੜੀ ॥
بوري: 18
ਸਤਿਗੁਰੁ ਵਡਾ ਕਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਵਡੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ॥
يجب أن نمدح المعلم الصادق الذي يعتبره الأعظم ؛ وفيه أعظم الفضائل.
ਸਹਿ ਮੇਲੇ ਤਾ ਨਦਰੀ ਆਈਆ ॥
نرى هذه الفضائل في المعلم عندما يوحدنا الله معه.
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾ ਮਨਿ ਵਸਾਈਆ ॥
عندما يرضيه ، تأتي هذه الفضائل للاستقرار في أذهاننا.
ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਮਸਤਕਿ ਹਥੁ ਧਰਿ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰਿ ਕਢੀਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ॥
بإرادته ، يصبح المعلم رحيمًا ويزيل كل الرذائل من أذهاننا.
ਸਹਿ ਤੁਠੈ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈਆ ॥੧੮॥
عندما يكون الله مسرورًا تمامًا ، يصبح المرء غنيًا روحيًا كما لو تم الحصول على جميع كنوز العالم التسعة.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
سالوك، المعلم الأول:
ਪਹਿਲਾ ਸੁਚਾ ਆਪਿ ਹੋਇ ਸੁਚੈ ਬੈਠਾ ਆਇ ॥
بادئ ذي بدء يأتي البراهمين بعد الغسل والاستحمام في الحمام نظيفًا ويجلس على الرباعية النظيفة ،
ਸੁਚੇ ਅਗੈ ਰਖਿਓਨੁ ਕੋਇ ਨ ਭਿਟਿਓ ਜਾਇ ॥
"الوجبة النقية" التي لم يلمسها أحد من قبل ، توضع أمامه.
ਸੁਚਾ ਹੋਇ ਕੈ ਜੇਵਿਆ ਲਗਾ ਪੜਣਿ ਸਲੋਕੁ ॥
يجري "تطهيره" ، يأكل هذا الطعام ويبدأ في قراءة بعض التغني المقدسة.
ਕੁਹਥੀ ਜਾਈ ਸਟਿਆ ਕਿਸੁ ਏਹੁ ਲਗਾ ਦੋਖੁ ॥
هذا الطعام "الطاهر" يلقي في مكان قذر (المعدة)، فمن يتحمل اللوم في تلويث مثل هذه الوجبة النقية؟
ਅੰਨੁ ਦੇਵਤਾ ਪਾਣੀ ਦੇਵਤਾ ਬੈਸੰਤਰੁ ਦੇਵਤਾ ਲੂਣੁ ਪੰਜਵਾ ਪਾਇਆ ਘਿਰਤੁ ॥ ਤਾ ਹੋਆ ਪਾਕੁ ਪਵਿਤੁ ॥
(وفقًا لاعتقاد براهمين) ، الحبوب مقدسة ، والماء مقدس ؛ النار والملح مقدسان. عند إضافة السمن الخامس المقدّس ، يعتبر الطعام "الطاهر المقدّس" جاهزاً للأكل.
ਪਾਪੀ ਸਿਉ ਤਨੁ ਗਡਿਆ ਥੁਕਾ ਪਈਆ ਤਿਤੁ ॥
عندما يلامس هذا الطعام "الطاهر" جسم الإنسان الخاطئ ، يصبح الطعام النقي غير نقي (فضلات الإنسان) بحيث ينتن ويتبصق عليه.
ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਚਰਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਰਸ ਖਾਹਿ ॥
وبالمثل ، الفم الذي لا يتذكر به الناس الله ويأكلون طعاماً شهياً دون أن يتذكروا الله ،
ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਥੁਕਾ ਪਾਹਿ ॥੧॥
يا ناناك! اعلم هذا أن مثل هذا الفم (الشخص) يُبصق عليه (موصوم في حضور الله).
ਮਃ ੧ ॥
سلوك، المعلم الأول:
ਭੰਡਿ ਜੰਮੀਐ ਭੰਡਿ ਨਿੰਮੀਐ ਭੰਡਿ ਮੰਗਣੁ ਵੀਆਹੁ ॥
يلدون من امرأة ، يتشكل جسد المخلوق في معدة المرأة. التوفيق والزواج يتم من قبل امرأة.
ਭੰਡਹੁ ਹੋਵੈ ਦੋਸਤੀ ਭੰਡਹੁ ਚਲੈ ਰਾਹੁ ॥
من خلال المرأة ، تتشكل العلاقات الدنيوية، ومن خلال النساء ، تمضي سلالة المرء إلى الأمام.
ਭੰਡੁ ਮੁਆ ਭੰਡੁ ਭਾਲੀਐ ਭੰਡਿ ਹੋਵੈ ਬੰਧਾਨੁ ॥
إذا ماتت امرأته يبحث عن امرأة أخرى ، من خلال المرأة نحن مرتبطون بالعالم.
ਸੋ ਕਿਉ ਮੰਦਾ ਆਖੀਐ ਜਿਤੁ ਜੰਮਹਿ ਰਾਜਾਨ ॥
فكيف نسمي تلك (المرأة) شريرة التي ولدت كل الملوك (ملكات وقديسين وعظماء آخرين).
ਭੰਡਹੁ ਹੀ ਭੰਡੁ ਊਪਜੈ ਭੰਡੈ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥
(في الواقع) تولد امرأة أخرى من المرأة ولا يولد أحد بدونها
ਨਾਨਕ ਭੰਡੈ ਬਾਹਰਾ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
يا ناناك! يوجد إله حقيقي واحد لم يولد من امرأة. (سواء كان رجلاً، أو امرأة ، أو أيًا كان) ،
ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀਐ ਭਾਗਾ ਰਤੀ ਚਾਰਿ ॥
لذلك بفمه يغني دائمًا بفضائل الرب ، على جبهته جوهرة حظ ، وروح قلبه محظوظة.
ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਊਜਲੇ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੨॥
يا ناناك! سوف تلمع وجوههم في بلاط الله الأبدي (سيتم استقبالهم بشرف في حضور الله)
ਪਉੜੀ ॥
بوري: 19
ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਆਪਣਾ ਜਿਸੁ ਨਾਹੀ ਸੋ ਚੁਣਿ ਕਢੀਐ ॥
كل شخص لديه ارتباطات عاطفية في هذا العالم ، حدِّد (وأظهِر لي) الشخص الذي ليس لديه أي مرفقات.
ਕੀਤਾ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਲੇਖਾ ਸੰਢੀਐ ॥
(في النهاية) يتحمل الجميع عواقب أفعاله.
ਜਾ ਰਹਣਾ ਨਾਹੀ ਐਤੁ ਜਗਿ ਤਾ ਕਾਇਤੁ ਗਾਰਬਿ ਹੰਢੀਐ ॥
عندما (نعلم) أننا لن نبقى في هذا العالم إلى الأبد ، فلماذا ندمر أنفسنا في الغطرسة؟
ਮੰਦਾ ਕਿਸੈ ਨ ਆਖੀਐ ਪੜਿ ਅਖਰੁ ਏਹੋ ਬੁਝੀਐ ॥ ਮੂਰਖੈ ਨਾਲਿ ਨ ਲੁਝੀਐ ॥੧੯॥
بعد قراءة هذه الكلمات (فوق التعاليم) ، يجب أن نتعلم (هذا الدرس) أنه لا ينبغي لنا أن نطلق على أي شخص اسم سيئ ، ويجب ألا نتجادل مع الأحمق.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
سلوك ، المعلم الأول:
ਨਾਨਕ ਫਿਕੈ ਬੋਲਿਐ ਤਨੁ ਮਨੁ ਫਿਕਾ ਹੋਇ ॥
يا ناناك! عندما يستمر الشخص في النطق بكلمات وقحة ، يصبح عقله وجسده وقحين.
ਫਿਕੋ ਫਿਕਾ ਸਦੀਐ ਫਿਕੇ ਫਿਕੀ ਸੋਇ ॥
من يتكلم بفظاظة يسمى فظا ، وسمعته سمعة فظاظة.
ਫਿਕਾ ਦਰਗਹ ਸਟੀਐ ਮੁਹਿ ਥੁਕਾ ਫਿਕੇ ਪਾਇ ॥
يتم طرد الشخص الفظ من بلاط الله (وهو مخزٍ للغاية كما لو) يُبصق على وجهه.
ਫਿਕਾ ਮੂਰਖੁ ਆਖੀਐ ਪਾਣਾ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥੧॥
يُطلق على الشخص لفظ أحمق ويهين في كل مكان.
ਮਃ ੧ ॥
سلوك، المعلم الأول:
ਅੰਦਰਹੁ ਝੂਠੇ ਪੈਜ ਬਾਹਰਿ ਦੁਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਫੈਲੁ ॥
يوجد في هذا العالم الكثير من الناس الزائفين (المنافقين) من الداخل ، لكنهم من الخارج تمكنوا من إثبات كرامتهم (كأشخاص مقدسين).
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਜੇ ਨਾਵਹਿ ਉਤਰੈ ਨਾਹੀ ਮੈਲੁ ॥
حتى لو ذهب هؤلاء الكذبة واستحموا في (ما يسمى) جميع الأماكن المقدسة البالغ عددها ثمانية وستين ، فلن تزال قذارة الرذائل من أذهانهم لن تزال.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਟੁ ਅੰਦਰਿ ਬਾਹਰਿ ਗੁਦੜੁ ਤੇ ਭਲੇ ਸੰਸਾਰਿ ॥
(ومن ناحية أخرى) من رخى قلبه كالحرير (عطوف ولطيف) ولكن قد يبدو فظًا من الخارج ، هم أهل الدنيا.
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਨੇਹੁ ਲਗਾ ਰਬ ਸੇਤੀ ਦੇਖਨ੍ਹ੍ਹੇ ਵੀਚਾਰਿ ॥
يعتنقون محبة الله ويفكرون في رؤيته.
ਰੰਗਿ ਹਸਹਿ ਰੰਗਿ ਰੋਵਹਿ ਚੁਪ ਭੀ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ॥
في محبة الله يضحكون أحيانًا ، وفي محبة الله أحيانًا يبكون ويصمتون أحيانًا.
ਪਰਵਾਹ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਕੇਰੀ ਬਾਝੁ ਸਚੇ ਨਾਹ ॥
إنهم لا يعتمدون على أي شخص آخر ، إلا سيدهم الحقيقي ، الله
ਦਰਿ ਵਾਟ ਉਪਰਿ ਖਰਚੁ ਮੰਗਾ ਜਬੈ ਦੇਇ ਤ ਖਾਹਿ ॥
يطلبون اسم الله كطعام لأرواحهم ، وعندما يعطي ، فإنهم يشاركون فيه.
ਦੀਬਾਨੁ ਏਕੋ ਕਲਮ ਏਕਾ ਹਮਾ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾ ਮੇਲੁ ॥
(إنهم يؤمنون إيمانا راسخا بأن) الله نفسه هو القاضي وهو نفسه كاتب أفعالنا وكل الناس ، مع الأعمال الصالحة والسيئة ، يلتقون في النهاية هناك في بلاطه.
ਦਰਿ ਲਏ ਲੇਖਾ ਪੀੜਿ ਛੁਟੈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਉ ਤੇਲੁ ॥੨॥
يا ناناك! في محكمة الله ، يتم فحص حساب الجميع ويتم سحق المذنبين ، مثل البذور الزيتية في الصحافة (معاقبة بشدة) || 2 |