Page 440
ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ਕਾਮਣਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
تتحد عروس الروح هذه مع الله ، الذي يدرك من خلال تعاليم المعلم وجوده من حولها.
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਸਹਜੇ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
بعد الاتحاد مع الله من خلال كلمة المعلم ، هدأ عذاب الانفصال عن الله داخلها بشكل بديهي.
ਸਬਦਿ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
نعم ، أطفأت كلمة المعلم نار الانفصال ، وساد الهدوء في الداخل واستمتعت بإكسير نعم الله بسهولة بديهية.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਪਣੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
تلتقي بإلهها الحبيب ، وتتمتع بمحبته على الدوام ؛ منسجمة مع الكلمات الإلهية ، تصبح لغتها سامية وحلوة.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਾਕੇ ਭੇਖੀ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥
من خلال القراءة المستمرة للكتب المقدسة ، أصبح البانديت والحكماء الصامتون مرهقين ؛ لم يحقق أي منها التحرر من مايا بارتداء الثياب المقدسة.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ॥੩॥
يا ناناك! بدون العبادة التعبدية لله ، جن العالم بأسره ؛ يتم تحقيق الاتحاد مع الله فقط من خلال كلمة المعلم الإلهية. || 3 ||
ਸਾ ਧਨ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
النعيم يتغلغل في عقل عروس الروح التي اتحد الله بها ،
ਸਾ ਧਨ ਹਰਿ ਕੈ ਰਸਿ ਰਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥
تظل عروس الروح تلك من خلال كلمة المعلم ، مشبعة بإكسير اسم الله اللامتناهي.
ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥
تلتقي بحبيبها من خلال كلمة تسبيح الله اللامتناهي ؛ تتذكر فضائلها وتكرسها في قلبها دائمًا.
ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਵਗਣ ਨਸੇ ॥
يصير قلبها الذي تستمتع فيه بزوجها الله جميلاً. عند لقاء الحبيب ، تختفي كل رذائلها.
ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥
القلب الذي يوجد فيه دائمًا تأمل في اسم الله ، ترنيمة تسبيح الله يتردد صداها باستمرار في هذا القلب.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੪॥੧॥੬॥
يا ناناك! المشبعون بحب اسم الله دائمًا في النعيم ، وعند لقاء الله ، يتم إنجاز جميع مهامهم بنجاح. || 4 || 1 || 6 ||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੩ ॥
راغ آسا، المعلم الثالث: تشانت ، الضربة الثالثة:
ਸਾਜਨ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਹੁ ਤੁਮ ਸਹ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰੇਹੋ ॥
يا أصدقائي الأعزاء ، استمروا في التأمل في الزوج-الله بإخلاص محب.
ਗੁਰੁ ਸੇਵਹੁ ਸਦਾ ਆਪਣਾ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਲੇਹੋ ॥
استمر دائمًا في خدمة المعلم الخاص بك من خلال اتباع تعاليمه والحصول منه على ثروة الاسم.
ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਤੁਮ ਸਹੈ ਕੇਰੀ ਜੋ ਸਹ ਪਿਆਰੇ ਭਾਵਏ ॥
نعم ، قم بعبادة الزوج - الله الذي يرضيه.
ਆਪਣਾ ਭਾਣਾ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਤਾ ਫਿਰਿ ਸਹ ਖੁਸੀ ਨ ਆਵਏ ॥
ولكن إذا كنت تفعل ما يرضيك فقط ، فلن تحصل على متعة أو نعمة زوج الله.
ਭਗਤਿ ਭਾਵ ਇਹੁ ਮਾਰਗੁ ਬਿਖੜਾ ਗੁਰ ਦੁਆਰੈ ਕੋ ਪਾਵਏ ॥
مسار العبادة التعبدية المحبة هذا صعب للغاية ولا يتبنى سوى شخص نادر أسلوب الحياة هذا من خلال تعاليم المعلم.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸੁ ਕਰੇ ਕਿਰਪਾ ਸੋ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਏ ॥੧॥
يقول ناناك ، الشخص الذي يرحمه الله ، إلا أن المرء يوجه عقله إلى عبادة الله التعبدية. || 1 ||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਬੈਰਾਗੀਆ ਤੂੰ ਬੈਰਾਗੁ ਕਰਿ ਕਿਸੁ ਦਿਖਾਵਹਿ ॥
يا عقلي المنفصل كذبا ، لمن تظهر انفصالك؟
ਹਰਿ ਸੋਹਿਲਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਦ ਸਦਾ ਜੋ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ॥
الذين يرنمون دائمًا تسبيح الله ، فإن ترنيمة تسبيح الله تعزف بداخلهم باستمرار.
ਕਰਿ ਬੈਰਾਗੁ ਤੂੰ ਛੋਡਿ ਪਾਖੰਡੁ ਸੋ ਸਹੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਏ ॥
نبذ الرياء وغرسوا محبة الله ، لأنه يعلم كل شيء.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਏਕੋ ਸੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਏ ॥
الله الوحيد المنتشر في كل المياه والأراضي والسماء ويتفهم أتباع المعلم أوامر الله.
ਜਿਨਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਤਾ ਹਰੀ ਕੇਰਾ ਸੋਈ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਵਏ ॥
من يدرك وصية الله ينال كل سلام ووسائل راحة.
ਇਵ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੋ ਬੈਰਾਗੀ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਵਏ ॥੨॥
هذا ما يقوله ناناك ، هذا الشخص منفصل حقًا عن الرغبات الدنيوية الذي يظل دائمًا منسجمًا مع الله. || 2 ||
ਜਹ ਜਹ ਮਨ ਤੂੰ ਧਾਵਦਾ ਤਹ ਤਹ ਹਰਿ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥
يا عقلي! أينما ذهبت ، يبقى الله معك دائمًا.
ਮਨ ਸਿਆਣਪ ਛੋਡੀਐ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲੇ ॥
يا عقلي! نبذ ذكاءك والتفكير في كلمة المعلم
ਸਾਥਿ ਤੇਰੈ ਸੋ ਸਹੁ ਸਦਾ ਹੈ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹੇ ॥
إذا كنت تتأمل في اسم الله للحظة بتفانٍ محب ، ستدرك أن الزوج-الله معك دائمًا.
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਕਟੇ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਵਹੇ ॥
سوف يتم غسل خطايا ولاداتك التي لا تعد ولا تحصى وفي النهاية ستصل إلى المكانة الروحية العليا.
ਸਾਚੇ ਨਾਲਿ ਤੇਰਾ ਗੰਢੁ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥
سوف تشكل عبودية وثيقة مع الله الأبدي من خلال تذكره دائمًا من خلال تعاليم المعلم.
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਹ ਮਨ ਤੂੰ ਧਾਵਦਾ ਤਹ ਹਰਿ ਤੇਰੈ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥੩॥
يقول ناناك ، يا عقلي! أينما ذهبت ، فالله دائمًا معك. || 3 ||
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਧਾਵਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਆਏ ॥
عند مقابلة المعلم الحقيقي واتباع تعاليمه ، يظل العقل المتجول ثابتًا ويأتي للعيش في الداخل.
ਨਾਮੁ ਵਿਹਾਝੇ ਨਾਮੁ ਲਏ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਸਮਾਏ ॥
ثم يستقبل الاسم، ويتأمل في الاسم ويبقى مستغرقًا في الاسم.