Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-421

Page 421

ਜੇਹੀ ਸੇਵ ਕਰਾਈਐ ਕਰਣੀ ਭੀ ਸਾਈ ॥ مهما كانت الخدمة التي يدفعها الله للإنسان ، فهذا بالضبط ما يفعله.
ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਵੇਖੈ ਵਡਿਆਈ ॥੭॥ إن الله بنفسه يخلق الكون كله ويعتني به ، حتى من نقول له أي شيء ؛ هو نفسه يفهم مجده. || 7 ||
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥ إنه وحده يتبع تعاليم المعلم ، الذي يلهمه الله بنفسه للقيام بذلك.
ਨਾਨਕ ਸਿਰੁ ਦੇ ਛੂਟੀਐ ਦਰਗਹ ਪਤਿ ਪਾਏ ॥੮॥੧੮॥ يا ناناك! الذي يسلم رأسه للمعلم ، يتحرر من الروابط الدنيوية وينال الشرف في حضور الرب.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ آسا، المعلم الأول:
ਰੂੜੋ ਠਾਕੁਰ ਮਾਹਰੋ ਰੂੜੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ॥ يا الله! أنت وسيم وحكيم للغاية ؛ لا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال كلمات المعلم الجميلة.
ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਪਾਈਐ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੧॥ بحسن الحظ ، يلتقي المرء بالمعلم الحقيقي ويصل إلى المكانة الروحية الأعلى الخالية من الرغبات الدنيوية. || 1 ||
ਮੈ ਓਲ੍ਹ੍ਹਗੀਆ ਓਲ੍ਹ੍ਹਗੀ ਹਮ ਛੋਰੂ ਥਾਰੇ ॥ اللهم اني عبد احبابك. أنا عبدك الوضيع.
ਜਿਉ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ أتمنى أن أعيش كما يحلو لي ، وتكون أنت ونعام دائمًا على شفتي. || 1 || وقفة ||
ਦਰਸਨ ਕੀ ਪਿਆਸਾ ਘਣੀ ਭਾਣੈ ਮਨਿ ਭਾਈਐ ॥ لدى الناس رغبة شديدة في رؤية رؤية الله المباركة ، ولكن وفقًا لإرادته يصبح نام مُرضيًا لأذهانهم وهم يدركون ذلك.
ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਾਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਭਾਣੈ ਪਤਿ ਪਾਈਐ ॥੨॥ كل الأمجاد بيد سيدي الله ، وبحسب مشيئته ينال المرء الإكرام. || 2 ||
ਸਾਚਉ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣੀਐ ਅੰਤਰਿ ਹੈ ਸੋਈ ॥ لا ينبغي أن نعتقد أن الله الأزلي بعيد ؛ يسكن فينا.
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਵਿ ਰਹੇ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥ أينما نظرت ، أجده منتشرًا هناك ولكن من يستطيع تقييم قيمته؟ || 3 ||
ਆਪਿ ਕਰੇ ਆਪੇ ਹਰੇ ਵੇਖੈ ਵਡਿਆਈ ॥ الله نفسه يخلق وهو نفسه يدمر. هو نفسه يرى مجده.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੀਐ ਇਉ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥੪॥ يمكننا أن نراه باتباع تعاليم المعلم وهذه هي الطريقة التي نفهم بها قيمته أنه ينتشر في كل مكان. || 4 ||
ਜੀਵਦਿਆ ਲਾਹਾ ਮਿਲੈ ਗੁਰ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥ الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم ، يحصل على ثروة نام في هذه الحياة.
ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਵੈ ॥੫॥ إذا كان مقدرا جدا ، عندها فقط يلتقي المرء بالمعلم الحقيقي. || 5 ||
ਮਨਮੁਖ ਤੋਟਾ ਨਿਤ ਹੈ ਭਰਮਹਿ ਭਰਮਾਏ ॥ الأشخاص العصامون يفقدون فضائلهم باستمرار ويخدعونهم من قبل مايا وهم يتجولون باستمرار.
ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧੁ ਨ ਚੇਤਈ ਕਿਉ ਦਰਸਨੁ ਪਾਏ ॥੬॥ أعمى في حب مايا ، الشخص الأناني لا يذكر الله ؛ فكيف يكون لمثل هذا الشخص رؤيته المباركة؟ || 6 ||
ਤਾ ਜਗਿ ਆਇਆ ਜਾਣੀਐ ਸਾਚੈ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ إن مجيئ المرء إلى العالم لا يُحكم عليه إلا إذا كان المرء يهتم بمحبة مع الله الأزلي.
ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਪਾਰਸੁ ਭਏ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਏ ॥੭॥ الذين يلتقون ويتبعون تعاليم المعلم يصبحون مثل المعلم ، تمامًا مثل الحجر الأسطوري (باراس) ، وتندمج أرواحهم في الروح الأسمى. || 7 ||
ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮੋ ਕਾਰ ਧੁਰ ਕੀ ਕਰਣੀ ॥ الشخص الذي يتأمل الله دائمًا بتفانٍ محب يظل منفصلاً عن مايا (التشابكات الدنيوية).
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸੰਤੋਖੀਆ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ॥੮॥੧੯॥ يا ناناك! منسجمًا مع نام ، يشبع الناس في الحياة ويظلون مشبعين بحب الله. || 8 || 19 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ آسا، المعلم الأول:
ਕੇਤਾ ਆਖਣੁ ਆਖੀਐ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤ ਨ ਜਾਣਾ ॥ مهما وصفت فضائل الله ، ما زلت لا أعرف حدوده.
ਮੈ ਨਿਧਰਿਆ ਧਰ ਏਕ ਤੂੰ ਮੈ ਤਾਣੁ ਸਤਾਣਾ ॥੧॥ يا إلهي! أنت وحدك دعمي ، وأنت قوتي القوي.
ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਹੈ ਸਚ ਨਾਮਿ ਸੁਹੇਲਾ ॥ دعاء ناناك هي أنه من خلال التناغم مع اسم الله ، يمكنني أن أبقى في سلام.
ਆਪੁ ਗਇਆ ਸੋਝੀ ਪਈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يأتي فهم الصلاة بهذه الطريقة إلى الشخص الذي يقضي على غروره ثم باتباع تعاليم المعلم ، فإنه يدرك وجود الله. || 1 || وقفة ||
ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਗਵਾਈਐ ਪਾਈਐ ਵੀਚਾਰੁ ॥ نحصل على القدرة التأملية بالتخلي عن الأنانية والكبرياء الزائف.
ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਦੇ ਸਾਚੁ ਅਧਾਰੁ ॥੨॥ عندما يُرضي المرء بالله ، فإنه يباركه بدعم نعم. || 2 ||
ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮਿ ਸੰਤੋਖੀਆ ਸੇਵਾ ਸਚੁ ਸਾਈ ॥ إن خدمة الشخص الذي يظل قانعًا بالتأمل الدائم في نعم بتفانٍ محب ، تتم الموافقة عليها في حضور الله.
ਤਾ ਕਉ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗਈ ਚਾਲੈ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ॥੩॥ من يعيش حسب مشيئة الله لا يواجه أي عائق في الحياة. || 3 ||
ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ਜੋ ਚਲੈ ਸੋ ਪਵੈ ਖਜਾਨੈ ॥ من يحيا بمشيئة الله يُقبل في كنز الله مثل عملة حقيقية.
ਖੋਟੇ ਠਵਰ ਨ ਪਾਇਨੀ ਰਲੇ ਜੂਠਾਨੈ ॥੪॥ لكن الكذبة الذين لا يعيشون بحسب الله لن يجدوا مكانًا في كنزه. يظلون مختلطين بأخرى كاذبة. || 4 ||
ਨਿਤ ਨਿਤ ਖਰਾ ਸਮਾਲੀਐ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਪਾਈਐ ॥ احتفظ دائمًا بالاسم في قلبك مثل العملات الأصلية ، لأنها الثروة الحقيقية الوحيدة التي تدوم إلى الأبد.
ਖੋਟੇ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਨੀ ਲੇ ਅਗਨਿ ਜਲਾਈਐ ॥੫॥ الكذبة لا يوافق عليها الله. يتم القبض عليهم وإلقائهم في نيران الولادة والموت. || 5 ||
ਜਿਨੀ ਆਤਮੁ ਚੀਨਿਆ ਪਰਮਾਤਮੁ ਸੋਈ ॥ هم وحدهم يدركون الله الذي يتأمل في أنفسهم.
ਏਕੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਹੈ ਫਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੋਈ ॥੬॥ إنهم يدركون أن الله مثل شجرة أمبروسيال تنتج ثمارًا أمبروسيال. || 6 ||
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਜਿਨੀ ਚਾਖਿਆ ਸਚਿ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥ الذين تذوقوا فاكهة نامبروسيال يظلون مشبعين بالحقيقة.
ਤਿੰਨਾ ਭਰਮੁ ਨ ਭੇਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ॥੭॥ ليس لديهم شك ولا إحساس بالهوية بمعزل عن الله ؛ يظل لسانهم دائمًا مشبعًا بإكسير اسم الله. || 7 ||
ਹੁਕਮਿ ਸੰਜੋਗੀ ਆਇਆ ਚਲੁ ਸਦਾ ਰਜਾਈ ॥ أيها الفاني! أتيت إلى العالم بأمره ؛ لذلك أحيا دائما حسب مشيئته.
ਅਉਗਣਿਆਰੇ ਕਉ ਗੁਣੁ ਨਾਨਕੈ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ॥੮॥੨੦॥ يا إلهي! من فضلك باركني ، ناناك غير الفاضل ، بمثل هذه الفضائل التي قد أحصل على مجد التأمل في اسمك. || 8 || 20 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ آسا، المعلم الأول:
ਮਨੁ ਰਾਤਉ ਹਰਿ ਨਾਇ ਸਚੁ ਵਖਾਣਿਆ ॥ من يتشبع عقله بحب اسم الله ، يغني دائمًا بحمد الله الأزلي ،
ਲੋਕਾ ਦਾ ਕਿਆ ਜਾਇ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਣਿਆ ॥੧॥ وإذا بدأ البعض في إرضائك بسبب خدمتك وتفانيك ، فما هو الخطأ في الناس فيها؟


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top