Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-419

Page 419

ਜੋਗੀ ਭੋਗੀ ਕਾਪੜੀ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਦਿਸੰਤਰ ॥ لماذا يتجول اليوغيون والمحتفلون والمتسولون في بلاد أجنبية؟
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਹੀ ਤਤੁ ਸਾਰੁ ਨਿਰੰਤਰ ॥੩॥ إنهم لا يفكرون في كلمة المعلم التي يكمن فيها جوهر الحقيقة. || 3 ||
ਪੰਡਿਤ ਪਾਧੇ ਜੋਇਸੀ ਨਿਤ ਪੜ੍ਹਹਿ ਪੁਰਾਣਾ ॥ يقرأ النقاد والمعلمون والمنجمون يوميًا بوراناس (الكتب المقدسة الهندوسية).
ਅੰਤਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਜਾਣਨ੍ਹ੍ਹੀ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੁਕਾਣਾ ॥੪॥ لكنهم لا يعترفون بسلعة نام القيّمة ولا يدركون أن كل الله المنتشر يختبئ بداخلهم. || 4 ||
ਇਕਿ ਤਪਸੀ ਬਨ ਮਹਿ ਤਪੁ ਕਰਹਿ ਨਿਤ ਤੀਰਥ ਵਾਸਾ ॥ بعض التائبين يؤدون الكفارة في الغابات ويقيمون دائمًا في الأماكن المقدسة.
ਆਪੁ ਨ ਚੀਨਹਿ ਤਾਮਸੀ ਕਾਹੇ ਭਏ ਉਦਾਸਾ ॥੫॥ هؤلاء الرجال ممتلئون بالغضب لا يفهمون حتى انفسهم. لماذا صاروا متخلفين؟ || 5 ||
ਇਕਿ ਬਿੰਦੁ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਾਖਦੇ ਸੇ ਜਤੀ ਕਹਾਵਹਿ ॥ يبذل الكثيرون جهودًا كبيرة للسيطرة على شهوتهم ويطلقون على أنفسهم عازبًا.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਛੂਟਹੀ ਭ੍ਰਮਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ॥੬॥ لكن بدون اتباع كلمة المعلم ، لا يستطيعون الهروب من الشهوة ويضيعون في وهم العزوبة ويبقون في دورات الولادة والموت. || 6 ||
ਇਕਿ ਗਿਰਹੀ ਸੇਵਕ ਸਾਧਿਕਾ ਗੁਰਮਤੀ ਲਾਗੇ ॥ هناك العديد من أصحاب المنازل الذين يسعون جاهدين لخدمة الآخرين واتباع تعاليم المعلم.
ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁ ਜਾਗੇ ॥੭॥ يتأملون في الاسم، ويتصدقون ، ويتوضئون لعيش حياة صادقة. من خلال عبادة الله بحزم ، يظلون مستيقظين للغرامات الدنيوية. || 7 ||
ਗੁਰ ਤੇ ਦਰੁ ਘਰੁ ਜਾਣੀਐ ਸੋ ਜਾਇ ਸਿਞਾਣੈ ॥ يتم الحصول على فهم الذات والله من المعلم ؛ من يتبع تعاليم المعلم ، يتعرف على نفسه وبالله هنا وفي الآخرة
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸਾਚੇ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥੮॥੧੪॥ يا ناناك! مثل هذا الشخص لا يتخلى عن اسم الله لأن عقل هذا الشخص يؤمن حقًا بالله الأبدي. || 8 || 14 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ آسا، المعلم الأول:
ਮਨਸਾ ਮਨਹਿ ਸਮਾਇਲੇ ਭਉਜਲੁ ਸਚਿ ਤਰਣਾ ॥ فقط من خلال إخضاع الرغبة الدنيوية في العقل والتأمل في الإله الأبدي يمكن للمرء أن يسبح عبر محيط الرذائل الدنيوي الرهيب.
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਦਇਆਲੁ ਤੂ ਠਾਕੁਰ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾ ॥੧॥ يا الله الرحيم ! أنت موجود منذ الدهور وحتى قبل ذلك ؛ لقد جئت إلى ملجأك. || 1 ||
ਤੂ ਦਾਤੌ ਹਮ ਜਾਚਿਕਾ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥ اللهم أنت المعطي ونحن متسولوك ، من فضلك امنحنا رؤيتك.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਨ ਮੰਦਰੁ ਭੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ عندما نتبع تعاليم المعلم ونتأمل في نام ، فإن قلوبنا تتشرب بحب الله. || 1 || وقفة ||
ਕੂੜਾ ਲਾਲਚੁ ਛੋਡੀਐ ਤਉ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣੈ ॥ نحن ندرك الإله الأبدي فقط عندما نتخلى عن الجشع الباطل.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਈਐ ਪਰਮਾਰਥੁ ਜਾਣੈ ॥੨॥ نحن نفهم المسار الروحي الحقيقي فقط عندما نندمج في نام باتباع تعاليم المعلم. || 2 ||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਲੋਭੀਆ ਲੁਭਤਉ ਲੋਭਾਈ ॥ يتصرف هذا العقل الجشع كما لو كان ملكًا لكل جسم الإنسان ويظل دائمًا منغمسًا في جشع مايا.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੋਭੁ ਨਿਵਾਰੀਐ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ॥੩॥ لا يمكن القضاء على هذا الجشع إلا باتباع تعاليم المعلم ؛ من يفعل ذلك يتشرب بحب الله || 3 ||
ਕਲਰਿ ਖੇਤੀ ਬੀਜੀਐ ਕਿਉ ਲਾਹਾ ਪਾਵੈ ॥ مثلما لا يستطيع المرء جني أي ربح بزرع المحاصيل في أرض قاحلة ،
ਮਨਮੁਖੁ ਸਚਿ ਨ ਭੀਜਈ ਕੂੜੁ ਕੂੜਿ ਗਡਾਵੈ ॥੪॥ وبالمثل ، لا يمكن للإنسان أن يجني أي فائدة من العبادة التعبدية لأنه يظل مندمجًا في الباطل. || 4 ||
ਲਾਲਚੁ ਛੋਡਹੁ ਅੰਧਿਹੋ ਲਾਲਚਿ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥ أيها الناس! الذين أعماهم الجشع ، يتخلون عن الطمع لأن الجشع يجلب ألما شديدا
ਸਾਚੌ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਮਾਰੀ ॥੫॥ الشخص الذي يقضي على حبه لمايا (الثروة الدنيوية والقوة) والأنا ، يدرك حضور الله الأبدي في قلبه. || 5 ||
ਦੁਬਿਧਾ ਛੋਡਿ ਕੁਵਾਟੜੀ ਮੂਸਹੁਗੇ ਭਾਈ ॥ أيها الإخوة! تخلوا عن طريق الازدواجية الخاطئ ، وإلا سلبتم فضائلكم.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥੬॥ من خلال اتباع تعاليم المعلم الحقيقي ، يجب أن نغني ليلا ونهارا تسبيح اسم الله. || 6 ||
ਮਨਮੁਖ ਪਥਰੁ ਸੈਲੁ ਹੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਫੀਕਾ ॥ قلب العنيد كالحجر. هو حياته اللعين والكريه.
ਜਲ ਮਹਿ ਕੇਤਾ ਰਾਖੀਐ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਸੂਕਾ ॥੭॥ يظل قلب الحجر جافًا حتى عند الاحتفاظ به في الماء لفترة طويلة ؛ وبالمثل ، يظل الشخص المغرور بنفسه غير متأثر بأي قدر من النصائح الجيدة. || 7 ||
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ॥ اسم الله كنز لكل الفضائل. لمن أعطاها المعلم المثالي ،
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ॥੮॥੧੫॥ يا ناناك! لم يتخلى عن اسم الله أبدًا لأنه من خلال التأمل دائمًا في نام ، فقد شارك في رحيق الاسم. || 8 || 15 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ آسا، المعلم الأول:
ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਾਟ ਵਟਾਇਆ ॥ مثل الرحالة ، يبتعد الناس عن العالم بعد أن يضلوا عن طريق الحياة الصالح ،
ਧੰਧੁ ਪਿਟੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਚੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥੧॥ لأنهم لا يحبون اسم الله الأبدي ، فإنهم يواصلون بلا داع القيام بالأعمال التي تجعلهم متورطين في مايا. || 1 ||
ਕਿਆ ਭਵੀਐ ਕਿਆ ਢੂਢੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥ لماذا يجب أن نتجول ونبحث عنه في أماكن مختلفة ، بينما كلمة المعلم قد كشفت لنا الله في قلبنا؟
ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਵਿਸਰਜਿਆ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ تاركًا الأنانية والتعلق الدنيوي ، عاد عقلي إلى بيته ، مسكن الله في الجسد نفسه. || 1 || وقفة ||
ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸਚਿਆਰੁ ਕੂੜਿ ਨ ਪਾਈਐ ॥ يتحقق الله فقط باتباع طريق الحق وليس من خلال الباطل.
ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਆਈਐ ॥੨॥ بالبقاء متناغمين مع الله ، لا يلد المرء مرة بعد مرة. || 2 ||
ਮੋਇਆ ਕਉ ਕਿਆ ਰੋਵਹੁ ਰੋਇ ਨ ਜਾਣਹੂ ॥ لماذا تحزن على الميت؟ أنت لا تعرف حتى السبب الحقيقي للحزن (الانفصال عن الله).
ਰੋਵਹੁ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਹੂ ॥੩॥ احزن على أسباب انفصالك عن الله من خلال ترديد تسبيحه بمحبة وتعرف على وصيته (أن الولادة والموت يتم بمشيئته). || 3 ||
ਹੁਕਮੀ ਵਜਹੁ ਲਿਖਾਇ ਆਇਆ ਜਾਣੀਐ ॥ يجب أن نفهم أن كل شخص يأتي إلى هذا العالم بقوت مقداره.
ਲਾਹਾ ਪਲੈ ਪਾਇ ਹੁਕਮੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ॥੪॥ إذا أدركنا إرادة الله ، عندها فقط نحقق ربح الحياة البشرية. || 4 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top