Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-155

Page 155

ਹਉ ਤੁਧੁ ਆਖਾ ਮੇਰੀ ਕਾਇਆ ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੀ ॥ يا جسدي! أشرح لك ، استمع إلى نصيحتي.
ਨਿੰਦਾ ਚਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਪਰਾਈ ਝੂਠੀ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ॥ إنك تعتني بالافتراءات الأجنبية ، وتستمر في نميمة (الآخرين) الكاذبة.
ਵੇਲਿ ਪਰਾਈ ਜੋਹਹਿ ਜੀਅੜੇ ਕਰਹਿ ਚੋਰੀ ਬੁਰਿਆਰੀ ॥ يا مخلوق! تنظر إلى امرأة أخرى (بعين شريرة) ، تسرق ، تفعل شرور أخرى.
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਤੂੰ ਪਿਛੈ ਰਹੀਏਹਿ ਛੁਟੜਿ ਹੋਈਅਹਿ ਨਾਰੀ ॥੨॥ عندما تغادر الروح ، ستبقى مثل امرأة مهجورة.
ਤੂੰ ਕਾਇਆ ਰਹੀਅਹਿ ਸੁਪਨੰਤਰਿ ਤੁਧੁ ਕਿਆ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥ يا جسدي! أنت (من مايا) كنت تنام في نومك (لم تفهم ذلك) ماذا كنت تفعل.
ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਮੈ ਜਾ ਕਿਛੁ ਲੀਆ ਤਾ ਮਨਿ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥ عندما حصلت على شيء عن طريق السرقة ، شعرت بإرضاء العقل.
ਹਲਤਿ ਨ ਸੋਭਾ ਪਲਤਿ ਨ ਢੋਈ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥ بهذه الطريقة ، لم تحصل على أي شرف في هذا العالم ، ولا أي دعم للعالم التالي. لقد أهدرتحياتك البشرية الثمينة.
ਹਉ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ਹੋਈ ਬਾਬਾ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يا أخي! (الآن وقد غادرت جيفعاتما) أنا حزين للغاية. يا ناناك! ليس لدي أي أسئلة الآن
ਤਾਜੀ ਤੁਰਕੀ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਕਪੜ ਕੇਰੇ ਭਾਰਾ ॥ ,الكثير من الخيول التركية الجيدة ، أكوام من الذهب والفضة والباستر
ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੇ ਨਾਨਕ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਏ ਗਵਾਰਾ ॥ يا ناناك! (قل) أيها الأحمق! لا شيء (في وقت الوفاة) يذهب مع أي شخص. يبقى الجميع هنا
ਕੂਜਾ ਮੇਵਾ ਮੈ ਸਭ ਕਿਛੁ ਚਾਖਿਆ ਇਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥੪॥ يا إلهي! لقد ذقت كل شيء بما في ذلك الفواك المصرية. اسمك وحده حلو مثل الرحيق ،
ਦੇ ਦੇ ਨੀਵ ਦਿਵਾਲ ਉਸਾਰੀ ਭਸਮੰਦਰ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥ بحفر أساسات عميقة يبني الإنسان الجدران تصبح هذه المباني في نهاية المطاف كومة من الغبار.
ਸੰਚੇ ਸੰਚਿ ਨ ਦੇਈ ਕਿਸ ਹੀ ਅੰਧੁ ਜਾਣੈ ਸਭ ਮੇਰੀ ॥ كنز المايا لا يتم تسليمه لمن قام بتجميعه ، يعتقد الأحمق أنه كل شيء ملكي.
ਸੋਇਨ ਲੰਕਾ ਸੋਇਨ ਮਾੜੀ ਸੰਪੈ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰੀ ॥੫॥ لكن لا يعرف ذلك ولا يتذكر أن مايا لا تبقى مع أحد. حتى لانكا ، مدينة الذهب ، والقصورالمصنوعة من الذهب لم تكن ذات فائدة لرافان في النهاية.
ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮੰਨ ਅਜਾਣਾ ॥ ਹੋਗੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਭਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ أيها العقل الجاهل! استمع سيتم استخدام إرادة الله فقط
ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਰਾ ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥ إن ربنا مصرفي عظيم ونحن تجار صغار فقط.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭ ਰਾਸਿ ਤਿਸੈ ਕੀ ਮਾਰਿ ਆਪੇ ਜੀਵਾਲੇ ॥੬॥੧॥੧੩॥ هذه النفس والجسد هما رأس المال الذي وهبنا إياه. هو نفسه يقتل ويعيد الحياة.
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ غاودي شيتي محل 1॥
ਅਵਰਿ ਪੰਚ ਹਮ ਏਕ ਜਨਾ ਕਿਉ ਰਾਖਉ ਘਰ ਬਾਰੁ ਮਨਾ ॥ يا عقلي! لدي خمسة أعداء (جنسيين) ، أنا وحدي ، كيف يمكنني إنقاذ (منهم) البيت كله (أيالصفات الحسنة)؟
ਮਾਰਹਿ ਲੂਟਹਿ ਨੀਤ ਨੀਤ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ਜਨਾ ॥੧॥ هؤلاء اللصوص يضربونني وينهبونني (من فضائلي) مرارًا وتكرارًا ؛ لمن أشكو؟
ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਉਚਰੁ ਮਨਾ ॥ ਆਗੈ ਜਮ ਦਲੁ ਬਿਖਮੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يا عقلي ، اقرأ اسم الله الأسمى ، وإلا ، في العالم الآخرة ، سيكون عليك مواجهة جيش قوي جدًامن شياطين الموت.
ਉਸਾਰਿ ਮੜੋਲੀ ਰਾਖੈ ਦੁਆਰਾ ਭੀਤਰਿ ਬੈਠੀ ਸਾ ਧਨਾ ॥ حصن صغير ، جعل الله فيه أبوابًا (عيونًا ، وآذانًا ، وفمًا إلخ). داخل حصن الجسد هذا تعيش روح العروس.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੇਲ ਕਰੇ ਨਿਤ ਕਾਮਣਿ ਅਵਰਿ ਲੁਟੇਨਿ ਸੁ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੨॥ تفكر في نفسها على أنها خالدة ، فهي تشارك كل يوم في اللعب الدنيوي بينما يستمر اللصوصالخمسة (الشهوة ، الغضب ، الجشع ، الأنا ، إلخ) في سلب فضائلها.
ਢਾਹਿ ਮੜੋਲੀ ਲੂਟਿਆ ਦੇਹੁਰਾ ਸਾ ਧਨ ਪਕੜੀ ਏਕ ਜਨਾ ॥ في النهاية (عند الموت) ، يتم هدم حصن الجسد وسرقته ويتم أسر عروس الرو وحدها.
ਜਮ ਡੰਡਾ ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਪੜਿਆ ਭਾਗਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੩॥ النفس وحدها تتعذب (بشيطان الموت) من أجل الأعمال الشريرة بينما هؤلاء اللصوص الخمسة(الميول الشريرة) يهربون.
ਕਾਮਣਿ ਲੋੜੈ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਿਤ੍ਰ ਲੁੜੇਨਿ ਸੁ ਖਾਧਾਤਾ ॥ (جميع الأعمار) العروس مستمرة في طلب الذهب والفضة (المجوهرات) ، ويواصل الأقاربطلب الطعام والشراب.
ਨਾਨਕ ਪਾਪ ਕਰੇ ਤਿਨ ਕਾਰਣਿ ਜਾਸੀ ਜਮਪੁਰਿ ਬਾਧਾਤਾ ॥੪॥੨॥੧੪॥ يا ناناك! هذا هو سبب استمرار المخلوق في الخطيئة ، بعد كل شيء يتم دفعه إلى مدينة جام.
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ غاودي شيتي محل 1॥
ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਤੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਂਇਆ ਕੀਜੈ ਖਿੰਥਾਤਾ ॥ يا يوغي! بدلًا من وضع هذه الحلقات حول عقلك وتحكم في رغباتك الشريرة واجعل الإيمانبالموت ه سترتك المرقعة
ਪੰਚ ਚੇਲੇ ਵਸਿ ਕੀਜਹਿ ਰਾਵਲ ਇਹੁ ਮਨੁ ਕੀਜੈ ਡੰਡਾਤਾ ॥੧॥ يا يوغي! اجعل حواسك الخمسة (الكلام واللمس والشم والبصر والسمع) تلاميذك ، واجعلعقلك العصا للتحكم في حواسك.
ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਵਸਿਤਾ ॥ يا يوغي! هكذا ستجد الطريق إلى اليوغا (الاتحاد مع الله).
ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਦੂਜਾ ਹੋਰੁ ਨਾਸਤਿ ਕੰਦ ਮੂਲਿ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ركز عقلك على كلمة المعلم ، بدلاً من ثمار الغابات وجذورها. لا أحد قادر على إظهار طريقالاتحاد مع الله.
ਮੂੰਡਿ ਮੁੰਡਾਇਐ ਜੇ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਹਮ ਗੁਰੁ ਕੀਨੀ ਗੰਗਾਤਾ ॥ إذا تم مقابلة المعلم بحلق رأسه في بنك الجانج ، فأنا أعتبر معلمي بمثابة نهر الغانج المقدس.
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ਸੁਆਮੀ ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਅੰਧਾਤਾ ॥੨॥ أيها الأعمى! لماذا لا تتذكر السيد الوحيد ، الذي هو وحده منقذ العوالم الثلاثة.
ਕਰਿ ਪਟੰਬੁ ਗਲੀ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿ ਸੰਸਾ ਮੂਲਿ ਨ ਜਾਵਸਿਤਾ ॥ يا يوغي! أنت ترضي الناس ببرنامجك الكاذب وتفقد المحادثات ، لكن شكك الخاص لا يتبدد أبدًا.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top