Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-153

Page 153

ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੀ ਗੋਇਲਿ ਥਾਟੁ ॥ الذين يرتبطون باسم الرب يعتبرون العالم مسكنًا مؤقتًا في المرعى.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਫੂਟੈ ਬਿਖੁ ਮਾਟੁ ॥ تبدد شهوتهم وغضبهم وكأن إبريق هذه السموم مكسور.
ਬਿਨੁ ਵਖਰ ਸੂਨੋ ਘਰੁ ਹਾਟੁ ॥ بدون ثروة الاسم ، هم مثل منزل فارغ أو متجر.
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਖੋਲੇ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ॥੪॥ عند لقاء المعلم ، تفتح الأبواب الثقيلة لعقولهم الضالة.
ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਪੂਰਬ ਸੰਜੋਗ ॥ الذين يجتمعون مع المعلم من خلال القدر المحدد.
ਸਚਿ ਰਹਸੇ ਪੂਰੇ ਹਰਿ ਲੋਗ ॥ هؤلاء الكائنات الكاملة يسعدون دائمًا أن يكونوا متحدين في الرب.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਦੇ ਲੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ من خلال تسليم أرواحهم وجسدهم للمعلم ، يجدون ربهم بالقوة
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥੫॥੬॥ يا ناناك! أنحني لأقدامهم بكل احترام.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ جوري ، المعلم الأول:
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਚੀਤੁ ॥ يظل عقلي منغمسًا في الشهوة والغضب والمايا.
ਝੂਠ ਵਿਕਾਰਿ ਜਾਗੈ ਹਿਤ ਚੀਤੁ ॥ استيقظ اهتمامي في بلاء الكذب ، وعقلي يقظ.
ਪੂੰਜੀ ਪਾਪ ਲੋਭ ਕੀ ਕੀਤੁ ॥ لقد جمعت رأس مال الخطيئة والجشع.
ਤਰੁ ਤਾਰੀ ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਸੁਚੀਤੁ ॥੧॥ إذا جاء اسمك ، الذي يمكن أن يقضي على كل خطاياي ، ليحل محل ذهني ، فسيكون مثلطوف أو قارب بالنسبة لي (لأسبح عبر محيط من الرذائل).
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਾਚੇ ਮੈ ਤੇਰੀ ਟੇਕ ॥ أيها الرب الدائم! انت رائع انت رائع لدي دعمك فقط (لتجنب الرذائل).
ਹਉ ਪਾਪੀ ਤੂੰ ਨਿਰਮਲੁ ਏਕ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ أنا مذنب ، أنت وحدك طاهر.
ਅਗਨਿ ਪਾਣੀ ਬੋਲੈ ਭੜਵਾਉ ॥ داخل المخلوق ، أحيانًا تسود قوة النار ، أحيانًا يسود الماء ، لذلك يستمر في التحدث ساخنًاوباردًا.
ਜਿਹਵਾ ਇੰਦ੍ਰੀ ਏਕੁ ਸੁਆਉ ॥ كل عضو حاسة له طعمه الخاص.
ਦਿਸਟਿ ਵਿਕਾਰੀ ਨਾਹੀ ਭਉ ਭਾਉ ॥ تظل النظرة على الرذائل ، (في العقل) لا يوجد خوف ، لا يوجد حب (كيف تحصل على اسمالرب في مثل هذه الحالة؟).
ਆਪੁ ਮਾਰੇ ਤਾ ਪਾਏ ਨਾਉ ॥੨॥ عندها فقط يمكن للمرء أن يحصل على اسم الله إذا ألغى الأنانية
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਮਰਣੁ ਨ ਹੋਇ ॥ عندما يضع الإنسان حدًا للأنانية من خلال ربط نفسه بكلمة المعلم ، فإنه لا يعاني من الموتالروحي.
ਬਿਨੁ ਮੂਏ ਕਿਉ ਪੂਰਾ ਹੋਇ ॥ بدون نهاية الأنانية لا يمكن للإنسان أن يكون كاملاً (لا يستطيع تجنب الأخطاء) ،
ਪਰਪੰਚਿ ਵਿਆਪਿ ਰਹਿਆ ਮਨੁ ਦੋਇ ॥ بدلا من ذلك ، يظل العقل متورطا في توسع وازدواجية المايا.
ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੩॥ كل ما يفعله الرب الخالد، يحدث ويتحقق.
ਬੋਹਿਥਿ ਚੜਉ ਜਾ ਆਵੈ ਵਾਰੁ ॥ لا يمكنني ركوب سفينة اسم الله إلا عندما يأتي دوري بنعمته.
ਠਾਕੇ ਬੋਹਿਥ ਦਰਗਹ ਮਾਰ ॥ الذين لا يستطيعون الصعود إلى سفينة الاسم يعانون في بلاط الله.
ਸਚੁ ਸਾਲਾਹੀ ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੁਆਰੁ ॥ باب المعلم هو الأفضل (فقط من خلال البقاء عند باب المعلم) يمكنني أن أحمد الله.
ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਘਰਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੪॥੭॥ يا ناناك! فقط في الجماعة المقدسة أستطيع أن أدرك وجود الله في قلبي.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ جوري ، المعلم الأول:
ਉਲਟਿਓ ਕਮਲੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥ من خلال التفكير في فضائل الله ، ابتعد ذهني عن مايا.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ਗਗਨਿ ਦਸ ਦੁਆਰਿ ॥ أنا أستمتع بمثل هذا الشعور الفريد والمستمر بالنعيم الإلهي ، كما لو أن دفقًا من رحيقأمبروسيال يتدفق من السماء في ذهني السري.
ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਬੇਧਿਆ ਆਪਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥ الله نفسه يسود في كل مكان.
ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਭਰਮੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥ يا عقلي لا تستسلم للشك.
ਮਨਿ ਮਾਨਿਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ عندما يعيد العقل إيمانه الكامل بالله ، عندها فقط يمكن مشاركة رحيق أمبروسيال.
ਜਨਮੁ ਜੀਤਿ ਮਰਣਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ أيها البشر! اربح لعبة الحياة واقبل في ذهنك حقيقة الموت.
ਆਪਿ ਮੂਆ ਮਨੁ ਮਨ ਤੇ ਜਾਨਿਆ ॥ يأتي الإدراك من داخل العقل بأن الأنانية قد ولت.
ਨਜਰਿ ਭਈ ਘਰੁ ਘਰ ਤੇ ਜਾਨਿਆ ॥੨॥ عندما باركني الله بنظرة نعمة ، أدركت وجوده في ذهني نفسه.
ਜਤੁ ਸਤੁ ਤੀਰਥੁ ਮਜਨੁ ਨਾਮਿ ॥ التأمل في اسم الله هو التقشف الحقيقي والصدقة والوضوء.
ਅਧਿਕ ਬਿਥਾਰੁ ਕਰਉ ਕਿਸੁ ਕਾਮਿ ॥ ما هو الغرض من عمل مزخرف بكثافة؟
ਨਰ ਨਾਰਾਇਣ ਅੰਤਰਜਾਮਿ ॥੩॥ الله يعلم قلب الجميع
ਆਨ ਮਨਉ ਤਉ ਪਰ ਘਰ ਜਾਉ ॥ لن أذهب إلى مكان آخر إلا إذا قبلت (بخلاف الرب) مكانًا آخر.
ਕਿਸੁ ਜਾਚਉ ਨਾਹੀ ਕੋ ਥਾਉ ॥ لكن أين أذهب للتسول؟ لا يوجد مكان آخر بالنسبة لي.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਉ ॥੪॥੮॥ يا ناناك! من خلال تعاليم المعلم ، أنا متحد بشكل حدسي مع الله.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ جوري ، المعلم الأول:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੁ ਮਰਣੁ ਦਿਖਾਏ ॥ الإنسان الذي يجد المعلم يظهر طريق الموت وهو على قيد الحياة. يظهر له الموت منالاضطرابات
ਮਰਣ ਰਹਣ ਰਸੁ ਅੰਤਰਿ ਭਾਏ ॥ ثم يصبح سر البقاء ميتًا (منفصل عن الشهوات الدنيوية) مرضيًا للعقل.
ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ਗਗਨ ਪੁਰੁ ਪਾਏ ॥੧॥ من خلال التخلص من الأنا ، يحصل المرء على حالة روحية عالية ، كما لو أنه وصل إلى عالمالسماء
ਮਰਣੁ ਲਿਖਾਇ ਆਏ ਨਹੀ ਰਹਣਾ ॥ هذا هو القانون الإلهي أن كل من يولد يجب أن يموت جسديًا أيضًا)
ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਾਪਿ ਰਹਣੁ ਹਰਿ ਸਰਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لكن من خلال التأمل في الله بمحبة وتفان ، يمكن للمرء (روحياً) أن يبقى إلى الأبد في ملجأ الله.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਦੁਬਿਧਾ ਭਾਗੈ ॥ عند لقاء المعلم الحقيقي ، تبددت الثنائية.
ਕਮਲੁ ਬਿਗਾਸਿ ਮਨੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਲਾਗੈ ॥ القلب يزهر مثل اللوتس والعقل متعلق بالله.
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਮਹਾ ਰਸੁ ਆਗੈ ॥੨॥ الشخص الذي يظل ميتًا (ينفصل عن مايا) ، بينما لا يزال على قيد الحياة ، يحصل على النعيمالأعلى.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਚ ਸੰਜਮਿ ਸੂਚਾ ॥ عند لقاء المعلم الحقيقي ، يصبح المرء صادقًا وعفيفًا ونقيًا.
ਗੁਰ ਕੀ ਪਉੜੀ ਊਚੋ ਊਚਾ ॥ باتباع المسار الذي أظهره المعلم ، يرتفع المرء روحياً أعلى فأعلى.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਮੂਚਾ ॥੩॥ بنعمة الرب تبدد الخوف من الموت
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਮਿਲਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇਆ ॥ عند لقاء المعلم واتباع تعاليمه ، يظل المرء مشبعًا بمحبة الله بالتأمل في الاسم.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰੁ ਮਹਲੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ بمنحه رحمته ، يكشف المعلم وجود الله داخل القلب نفسه.
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੪॥੯॥ يا ناناك! من خلال القضاء على الأنا ، يوحد المعلم هذا الشخص بالله.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top