Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-1410

Page 1410

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ لا يوجد سوى إله واحد اسمه "الوجود الأبدي". إنه خالق الكون ، واسع الانتشار ، بلا خوف ، بلا عداوة ، مستقل عن الزمن ، يتجاوز دورة الولادة والموت وتكشف الذات. لقد أدرك من نعمة المعلم.
ਸਲੋਕ ਵਾਰਾਂ ਤੇ ਵਧੀਕ ॥ الحروب مع شالوك بالإضافة إلى ذلك.
ਮਹਲਾ ੧ ॥ المعلم الأول:
ਉਤੰਗੀ ਪੈਓਹਰੀ ਗਹਿਰੀ ਗੰਭੀਰੀ ॥ يا للعقل ، المليء بالغرور تمامًا مثل امرأة شابة فخورة بالشباب ، تتبنى موقفًا من الاحترام العميق والعميق لله.
ਸਸੁੜਿ ਸੁਹੀਆ ਕਿਵ ਕਰੀ ਨਿਵਣੁ ਨ ਜਾਇ ਥਣੀ ॥ يا إلهي! كيف أنحني أمام حكمتك الإلهية ، فغروري القاسية لا تدعني؟
ਗਚੁ ਜਿ ਲਗਾ ਗਿੜਵੜੀ ਸਖੀਏ ਧਉਲਹਰੀ ॥ أيها الروح! غرورك مرتفع مثل الجبل
ਸੇ ਭੀ ਢਹਦੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਮੁੰਧ ਨ ਗਰਬੁ ਥਣੀ ॥੧॥ يا روح لا تفتخر بثروتك وغرورك ، لقد رأيتها تنهار || 1 ||
ਸੁਣਿ ਮੁੰਧੇ ਹਰਣਾਖੀਏ ਗੂੜਾ ਵੈਣੁ ਅਪਾਰੁ ॥ أيها الروح الشابة الجميلة! استمع إلى الحكمة الإلهية للمعلم.
ਪਹਿਲਾ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣਿ ਕੈ ਤਾਂ ਕੀਚੈ ਵਾਪਾਰੁ ॥ تتبنى روحك تلك العادات التي تجعلك أقرب إلى الله.
ਦੋਹੀ ਦਿਚੈ ਦੁਰਜਨਾ ਮਿਤ੍ਰਾਂ ਕੂੰ ਜੈਕਾਰੁ ॥ تلتزم يا روح بأنك لن ترتبط بالرذائل وتحتفل بانتصارك عليها بحواس رفيقة.
ਜਿਤੁ ਦੋਹੀ ਸਜਣ ਮਿਲਨਿ ਲਹੁ ਮੁੰਧੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥ احفظ الصلوات التي تقربك من الله ، أعطها بعض الأفكار.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਸਜਣਾ ਐਸਾ ਹਸਣੁ ਸਾਰੁ ॥ سلم العقل والجسد لله ، صديقك ؛ وهذا يعطي أقصى درجات السرور للروح.
ਤਿਸ ਸਉ ਨੇਹੁ ਨ ਕੀਚਈ ਜਿ ਦਿਸੈ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥ لا تقع في حب الأشياء الدنيوية العابرة.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਇਵ ਕਰਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੨॥ ناناك يقول ، أنا مدين للذين فهموا طريقة الحياة هذه. || 2 ||
ਜੇ ਤੂੰ ਤਾਰੂ ਪਾਣਿ ਤਾਹੂ ਪੁਛੁ ਤਿੜੰਨ੍ਹ੍ਹ ਕਲ ॥ يا روح إذا كنت ترغب في الحصول على التحرر والسباحة في مياه العالم ، خذ نصيحة هؤلاء القديسين الذين يعرفون الفن وقد فعلوه.
ਤਾਹੂ ਖਰੇ ਸੁਜਾਣ ਵੰਞਾ ਏਨ੍ਹ੍ਹੀ ਕਪਰੀ ॥੩॥ الذين نجوا من هذه الأمواج الغادرة حكيمون للغاية. || 3 ||
ਝੜ ਝਖੜ ਓਹਾੜ ਲਹਰੀ ਵਹਨਿ ਲਖੇਸਰੀ ॥ وسط الأمطار الغزيرة والعواصف والفيضانات ، تتصاعد ملايين موجات الخطايا في هذا المحيط الدنيوي.
ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਆਲਾਇ ਬੇੜੇ ਡੁਬਣਿ ਨਾਹਿ ਭਉ ॥੪॥ استعن بالحكمة الإلهية للمعلم الحقيقي ، فلا داعي للخوف أو تعاني من الموت الروحي المتكرر. || 4 ||
ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਕੈਸੀ ਹੋਈ ॥ يا ناناك هذه الروح وقعت في شرك مايا
ਸਾਲਕੁ ਮਿਤੁ ਨ ਰਹਿਓ ਕੋਈ ॥ لا يوجد صديق حقيقي أو مخلص في هذا العالم.
ਭਾਈ ਬੰਧੀ ਹੇਤੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ حتى الإخوة والأقارب قد تخلوا عن حبهم.
ਦੁਨੀਆ ਕਾਰਣਿ ਦੀਨੁ ਗਵਾਇਆ ॥੫॥ من أجل الغنى والقوة ، تخلى الكثيرون حتى عن إيمانهم وإحساسهم بالصلاح. || 5 ||
ਹੈ ਹੈ ਕਰਿ ਕੈ ਓਹਿ ਕਰੇਨਿ ॥ عندما يموت الإنسان يبكون الأقارب ويبكون وينوحون.
ਗਲ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਟਨਿ ਸਿਰੁ ਖੋਹੇਨਿ ॥ يصفعون على وجوههم وينتفون شعرهم.
ਨਾਉ ਲੈਨਿ ਅਰੁ ਕਰਨਿ ਸਮਾਇ ॥ ومع ذلك ، حتى في مثل هذه الأوقات الحزينة ، يتأمل الحكماء حقًا في نام ويقبلون باقتناع إرادة الله.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਇ ॥੬॥ يا ناناك! أنا مدين لهم. || 6 ||
ਰੇ ਮਨ ਡੀਗਿ ਨ ਡੋਲੀਐ ਸੀਧੈ ਮਾਰਗਿ ਧਾਉ ॥ يا روحي! لا تقلق ولا تتنازل ، بل استمر في السير في طريق البر المستقيم.
ਪਾਛੈ ਬਾਘੁ ਡਰਾਵਣੋ ਆਗੈ ਅਗਨਿ ਤਲਾਉ ॥ بالرغم من أن النمر يأكل حياتنا الروحية خلفنا وأمامنا نار الموت الروحي
ਸਹਸੈ ਜੀਅਰਾ ਪਰਿ ਰਹਿਓ ਮਾ ਕਉ ਅਵਰੁ ਨ ਢੰਗੁ ॥ وعلى الرغم من أننا في خضم المتاعب والمخاطر ، يجب ألا نفقد الثقة في الحكمة الإلهية للمعلم ، ولا توجد طريقة أخرى للهروب من هذه المآزق.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੁਟੀਐ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ॥੭॥ يا ناناك! فقط بفضل نعمة المعلم يمكننا أن نتحرر ونستمتع بالنعيم في أرواحنا. || 7 ||
ਬਾਘੁ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰੀਐ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਹੋਇ ॥ تُقتل الحياة الروحية التي تأكل النمر ويتم التحكم في العقل من خلال الحكمة الإلهية للمعلم الحقيقي.
ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਬਹੁੜਿ ਨ ਮਰਣਾ ਹੋਇ ॥ يدرك المرء نفسه ولا يعاني من دورة الموت الروحي مرة أخرى.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top