Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-1367

Page 1367

ਕਬੀਰ ਥੋਰੈ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਝੀਵਰਿ ਮੇਲਿਓ ਜਾਲੁ ॥ السمكة الكبيرة التي تعيش في المياه الضحلة يمكن صيدها بسهولة في شبكة الصياد.
ਇਹ ਟੋਘਨੈ ਨ ਛੂਟਸਹਿ ਫਿਰਿ ਕਰਿ ਸਮੁੰਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੪੯॥ يا سمكة ! من خلال العيش في مثل هذه المياه الضحلة ، لن تهرب ، إذا كنت تريد الهروب فعليك العودة إلى المحيط. || 49 ||
ਕਬੀਰ ਸਮੁੰਦੁ ਨ ਛੋਡੀਐ ਜਉ ਅਤਿ ਖਾਰੋ ਹੋਇ ॥ يا كبير! يجب ألا تغادر الأسماك المحيط ، حتى لو كانت شديدة الملوحة ؛
ਪੋਖਰਿ ਪੋਖਰਿ ਢੂਢਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੫੦॥ لأنه لن يدعوك أحد بالحكمة ، إذا واصلت البحث عن دعم الحياة من بركة إلى أخرى. || 50 ||
ਕਬੀਰ ਨਿਗੁਸਾਂਏਂ ਬਹਿ ਗਏ ਥਾਂਘੀ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ يا كبير! هذا العالم مثل محيط تطفو فيه سفن حياة الكائنات ، لكن السفن التي ليس لديها أي جورو ، قبطان لتوجيهها ، غرقت.
ਦੀਨ ਗਰੀਬੀ ਆਪੁਨੀ ਕਰਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੫੧॥ لذلك فإن الذين يتبنون التواضع والطاعة للمعلم ، يظلون غير مبالين ويقبلون ما يحدث في المحيط الدنيوي على أنه مشيئة الله. || 51 ||
ਕਬੀਰ ਬੈਸਨਉ ਕੀ ਕੂਕਰਿ ਭਲੀ ਸਾਕਤ ਕੀ ਬੁਰੀ ਮਾਇ ॥ يا كبير! حتى كلب محب الله محظوظ في حين أن والدة مادي وغير مؤمن ساخر ، مؤسفة ؛
ਓਹ ਨਿਤ ਸੁਨੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਜਸੁ ਉਹ ਪਾਪ ਬਿਸਾਹਨ ਜਾਇ ॥੫੨॥ لأن هذا المحبب يستمع يوميًا إلى اسم الله ، لكن والدة الساخر غير المؤمنة هي أيضًا شريكة في الرذائل التي يرتكبها يوميًا. || 52 ||
ਕਬੀਰ ਹਰਨਾ ਦੂਬਲਾ ਇਹੁ ਹਰੀਆਰਾ ਤਾਲੁ ॥ يا كبير! هذا العالم عبارة عن بركة مليئة بالنباتات من الملذات المادية ، وغزال حياتي ضعيف ولا يمكنه الابتعاد عنه.
ਲਾਖ ਅਹੇਰੀ ਏਕੁ ਜੀਉ ਕੇਤਾ ਬੰਚਉ ਕਾਲੁ ॥੫੩॥ روحي وحيدة ولكن هناك الآلاف من صيادي الملذات المادية ليصطادوني ؛ لذلك ، لا أستطيع الهروب منهم لفترة طويلة. || 53 ||
ਕਬੀਰ ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਜੁ ਘਰੁ ਕਰਹਿ ਪੀਵਹਿ ਨਿਰਮਲ ਨੀਰੁ ॥ يا كبير! حتى لو قمت ببناء منزل على ضفة نهر الغانج ، وشربت ماء الغانج النقي،
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਇਉ ਕਹਿ ਰਮੇ ਕਬੀਰ ॥੫੪॥ ما زلت لن تتحرر بدون عبادة الله التعبدية ، وغادر كبير بعد إعلان ذلك. || 54 ||
ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਭਇਆ ਜੈਸਾ ਗੰਗਾ ਨੀਰੁ ॥ يا كبير! عندما أصبح عقلي طاهرًا مثل مياه نهر الغانج بتذكر الاسم ،
ਪਾਛੈ ਲਾਗੋ ਹਰਿ ਫਿਰੈ ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਕਬੀਰ ॥੫੫॥ يتبعني الله ويدعوني باسمي مرارا وتكرارا || 55 ||
ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਅਰੀ ਚੂੰਨਾਂ ਊਜਲ ਭਾਇ ॥ يا كبير! الكركم أصفر والجير أبيض ،
ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਤਉ ਮਿਲੈ ਦੋਨਉ ਬਰਨ ਗਵਾਇ ॥੫੬॥ لكن اللون الأحمر الجميل يتشكل فقط عندما يختلط الاثنان ويلقي كلاهما ألوانهما الفردية ؛ وبالمثل ، لا يدرك المرء الله الحبيب إلا عندما يتخلى عن اعتبارات كل من الطبقتين العليا والدنيا. || 56 ||
ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਰਤਨੁ ਹਰੈ ਚੂਨ ਚਿਹਨੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥ يا كبير! عندما يخلط كل من الكركم والدقيق ، يفقد الكركم لونه الأصفر ولا يحتفظ الجير بلونه الأبيض ،
ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਬਰਨੁ ਕੁਲੁ ਜਾਇ ॥੫੭॥ وبالمثل ، بسبب محبة الله ، لا يشعر الشخص من الطبقة الدنيا بالخجل من وضعه المتواضع ، ويتخلى الشخص من الطبقة العليا عن كبرياءه بالتفوق ، وأنا ملتزم بهذا الحب الذي يساعد على القضاء على الفرق بين الطبقة والعرق و النسب. || 57 ||
ਕਬੀਰ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਸੰਕੁਰਾ ਰਾਈ ਦਸਏਂ ਭਾਇ ॥ يا كبير! باب الخلاص ضيق مثل عُشر حبة الخردل ،
ਮਨੁ ਤਉ ਮੈਗਲੁ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸੋ ਕਿਉ ਕੈ ਜਾਇ ॥੫੮॥ والشخص الذي أصبح عقله مثل فيل مخمور بسبب الطبقة العالية ، لا يمكنه المرور من هذا الباب. || 58 ||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤੁਠਾ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ॥ يا كبير! إذا اتبع المرء تعاليم المعلم ، الذي يصبح كريما يغتسل بنعمته ،
ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਮੋਕਲਾ ਸਹਜੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੫੯॥ ثم يتسع باب الخلاص بحيث يمكن للمرء أن يمر من خلاله بشكل حدسي ويقوم بأعماله اليومية. || 59 ||
ਕਬੀਰ ਨਾ ਮੋੁਹਿ ਛਾਨਿ ਨ ਛਾਪਰੀ ਨਾ ਮੋੁਹਿ ਘਰੁ ਨਹੀ ਗਾਉ ॥ يا كبير! ليس لدي أي غطاء من القش ولا أي كوخ ، ولا أي منزل ولا أي قرية ؛
ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਮੇਰੇ ਜਾਤਿ ਨ ਨਾਉ ॥੬੦॥ أنا لا أفرق بين الطبقات الاجتماعية ولا أهتم بالحصول على سند ملكية ؛ إذا تخلينا عن كبرياء الطبقة الاجتماعية ، فقد يعتني بنا الله. || 60 ||
ਕਬੀਰ ਮੁਹਿ ਮਰਨੇ ਕਾ ਚਾਉ ਹੈ ਮਰਉ ਤ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਆਰ ॥ يا كبير! أنا حريص على محو الأنانية والتعلق ، لكن هذا لا يحدث إلا إذا خضعت نفسي في حضرة الله ،
ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਪਰਾ ਹਮਾਰੈ ਬਾਰ ॥੬੧॥ لعل الله الرحيم يسأل من هو هذا الراقد أمام مسكني. || 61 ||
ਕਬੀਰ ਨਾ ਹਮ ਕੀਆ ਨ ਕਰਹਿਗੇ ਨਾ ਕਰਿ ਸਕੈ ਸਰੀਰੁ ॥ يا كبير! لم أفعل شيئًا ولن أكون قادرًا على فعله في المستقبل لأن جسدي غير قادر على فعل أي شيء ؛
ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਕਬੀਰੁ ॥੬੨॥ قد يكون ، لقد فعل الله هذا ، وأنا ، كبير يتم الإشادة به في كل مكان. || 62 ||
ਕਬੀਰ ਸੁਪਨੈ ਹੂ ਬਰੜਾਇ ਕੈ ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਨਿਕਸੈ ਰਾਮੁ ॥ يا كبير! حتى لو تمتم شخص ما باسم الله قسراً في حلمه ،
ਤਾ ਕੇ ਪਗ ਕੀ ਪਾਨਹੀ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੋ ਚਾਮੁ ॥੬੩॥ ثم أسلم جلد جسدي لصنع زوج من الأحذية لقدمه. || 63 ||
ਕਬੀਰ ਮਾਟੀ ਕੇ ਹਮ ਪੂਤਰੇ ਮਾਨਸੁ ਰਾਖਿਓ‍ੁ ਨਾਉ ॥ يا كبير! نحن مجرد دمى من الطين ونطلق على أنفسنا كبشر ؛
ਚਾਰਿ ਦਿਵਸ ਕੇ ਪਾਹੁਨੇ ਬਡ ਬਡ ਰੂੰਧਹਿ ਠਾਉ ॥੬੪॥ نحن هنا مثل الضيوف لبضعة أيام ، لكننا ما زلنا نحتل مساحة كبيرة. || 64 ||
ਕਬੀਰ ਮਹਿਦੀ ਕਰਿ ਘਾਲਿਆ ਆਪੁ ਪੀਸਾਇ ਪੀਸਾਇ ॥ يا كبير! الشخص الذي عمل بجد للتكفير عن الذنب تمامًا مثل الحناء يطحن مرارًا وتكرارًا لصنع عجينة ،
ਤੈ ਸਹ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੀਐ ਕਬਹੁ ਨ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥੬੫॥ لكن يا سيدي! لم تسأله حتى عن رفاهيته ، ولم توحده بنفسك أبدًا. || 65 ||
ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਦਰਿ ਆਵਤ ਜਾਤਿਅਹੁ ਹਟਕੈ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ يا كبير! دار الله حيث لا أحد يمنعك من القدوم أو الذهاب ،
ਸੋ ਦਰੁ ਕੈਸੇ ਛੋਡੀਐ ਜੋ ਦਰੁ ਐਸਾ ਹੋਇ ॥੬੬॥ كيف نتخلى عن مكان مثل هذا؟ || 66 ||
ਕਬੀਰ ਡੂਬਾ ਥਾ ਪੈ ਉਬਰਿਓ ਗੁਨ ਕੀ ਲਹਰਿ ਝਬਕਿ ॥ يا كبير! لقد كدت أن أغرق في المحيط الدنيوي ، لكنني رفعت على الفور من الارتباطات الدنيوية بقوة موجة ترنمي تسبيح الله.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top