Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-1362

Page 1362

ਆਸਾ ਇਤੀ ਆਸ ਕਿ ਆਸ ਪੁਰਾਈਐ ॥ إنني أتوق باستمرار إلى تحقيق الله ، وآمل أن يتم ذلك ،
ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਦਇਆਲ ਤ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ॥ لكني أشعر أنني لا أستطيع أن أدرك الإله الكامل إلا عندما يصبح المعلم رحيمًا.
ਮੈ ਤਨਿ ਅਵਗਣ ਬਹੁਤੁ ਕਿ ਅਵਗਣ ਛਾਇਆ ॥ إنني مليء بالعديد من العيوب في جسدي لدرجة أنه تغلب عليه الرذائل بالكامل
ਹਰਿਹਾਂ ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਦਇਆਲ ਤ ਮਨੁ ਠਹਰਾਇਆ ॥੫॥ لكن يا إلهي! عقلي ثابت ، لا يتردد في الرذائل فقط ، عندما يصبح المعلم رحيمًا. || 5 ||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੇਅੰਤੁ ਬੇਅੰਤੁ ਧਿਆਇਆ ॥ يا ناناك! قل إن الشخص الذي بدأ يتذكر الله اللامتناهي بشغف وحب ،
ਦੁਤਰੁ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤਰਾਇਆ ॥ نقله المعلم عبر هذا المحيط الذي يصعب عبوره ،
ਮਿਟਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥ وعندما أدرك الإله الكامل من خلال المعلم ، انتهت دورة ولادته وموته.
ਹਰਿਹਾਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥੬॥ يا صديقي! يتم الحصول على اسم الله الروحاني الذي يمنح الحياة من خلال المعلم فقط. || 6 ||
ਮੇਰੈ ਹਾਥਿ ਪਦਮੁ ਆਗਨਿ ਸੁਖ ਬਾਸਨਾ ॥ الآن أرى العلامة الميمونة لزهرة اللوتس في يدي تشير إلى ثروة كبيرة ، ورائحة النعيم موجودة دائمًا في فناء قلبي.
ਸਖੀ ਮੋਰੈ ਕੰਠਿ ਰਤੰਨੁ ਪੇਖਿ ਦੁਖੁ ਨਾਸਨਾ ॥ يا صديقي! جوهرة معلقة حول رقبتي وكأن جوهرة نعم مزروعة في حلقي ، لأرى ما زال الألم.
ਬਾਸਉ ਸੰਗਿ ਗੁਪਾਲ ਸਗਲ ਸੁਖ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ॥ أنا مقيم في صحبة الله الذي هو داعم الكون ومصدر كل الملذات ،
ਹਰਿਹਾਂ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਬਸਹਿ ਜਿਸੁ ਸਦਾ ਕਰਿ ॥੭॥ وفي يده دائمًا كل القوى الروحية والكنوز التسعة للثروة. || 7 ||
ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਰਾਵਣਿ ਜਾਹਿ ਸੇਈ ਤਾ ਲਾਜੀਅਹਿ ॥ الرجال الذين يخرجون للاستمتاع بالنساء الأخريات ، يتعرضون لأقصى قدر من العار في محضر الله ،
ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਹਿਰਹਿ ਪਰ ਦਰਬੁ ਛਿਦ੍ਰ ਕਤ ਢਾਕੀਅਹਿ ॥ وأين يمكن لهؤلاء أن يخفوا خطاياهم ويسرقون ثروات الآخرين يوميا؟
ਹਰਿ ਗੁਣ ਰਮਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਗਲ ਕੁਲ ਤਾਰਈ ॥ ولكن إذا غنى شخص بحمد الله ، فإنه يصبح طاهرًا ، وتنتقل أجياله أيضًا عبر المحيط الدنيوي بسببه.
ਹਰਿਹਾਂ ਸੁਨਤੇ ਭਏ ਪੁਨੀਤ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਈ ॥੮॥ يا صديقي! كل الذين يستمعون إلى تسبيح كل الله المنتشر ، يتقدسون. || 8 ||
ਊਪਰਿ ਬਨੈ ਅਕਾਸੁ ਤਲੈ ਧਰ ਸੋਹਤੀ ॥ السماء مشرقة والنجوم فوقي ، وتحت لي الأرض التي تبدو جميلة بالعشب الأخضر ،
ਦਹ ਦਿਸ ਚਮਕੈ ਬੀਜੁਲਿ ਮੁਖ ਕਉ ਜੋਹਤੀ ॥ والبرق يومض في كل الاتجاهات العشر ، وهو ينير وجهي.
ਖੋਜਤ ਫਿਰਉ ਬਿਦੇਸਿ ਪੀਉ ਕਤ ਪਾਈਐ ॥ لكني أبحث في أراضٍ أجنبية ، وأتساءل متى سأتمكن من العثور على زوجي الله.
ਹਰਿਹਾਂ ਜੇ ਮਸਤਕਿ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤ ਦਰਸਿ ਸਮਾਈਐ ॥੯॥ يا صديقي! أشعر إذا كنت محظوظًا جدًا بالحظ السعيد على جبهتي ، عندها فقط يمكنني أن انغمس في تصوره. || 9 ||
ਡਿਠੇ ਸਭੇ ਥਾਵ ਨਹੀ ਤੁਧੁ ਜੇਹਿਆ ॥ يا رامداس بور ، لقد رأيت العديد من الأماكن المقدسة ، ولكن لا يمكن مقارنة أي منها بك.
ਬਧੋਹੁ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਤਾਂ ਤੂ ਸੋਹਿਆ ॥ يا رامداس بور ، لقد رأيت العديد من الأماكن المقدسة ، ولكن لا يمكن مقارنة أي منها بك.
ਵਸਦੀ ਸਘਨ ਅਪਾਰ ਅਨੂਪ ਰਾਮਦਾਸ ਪੁਰ ॥ يا مدينة رامداس ، لديك جمال لا مثيل له وسكانك كثيفون ومزدهرون.
ਹਰਿਹਾਂ ਨਾਨਕ ਕਸਮਲ ਜਾਹਿ ਨਾਇਐ ਰਾਮਦਾਸ ਸਰ ॥੧੦॥ يا ناناك ، قل أن كل ذنوبنا قد جرفت إذا استحمنا روحيا في بركة رام داس المقدسة. || 10 ||
ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਚਿਤ ਸੁਚਿਤ ਸੁ ਸਾਜਨੁ ਚਾਹੀਐ ॥ تمامًا كما يبحث طائر المطر بوعي عن قطرة المطر ، يجب أيضًا أن نتوق إلى إلهنا الحبيب.
ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਲਾਗੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਸੈ ਕਉ ਆਹੀਐ ॥ يجب أن نتوق دائمًا إلى إدراكه ، الذي تركز أنفاسنا على حبّه.يجب أن نتوق دائمًا إلى إدراكه ، الذي تركز أنفاسنا على حبّه.
ਬਨੁ ਬਨੁ ਫਿਰਤ ਉਦਾਸ ਬੂੰਦ ਜਲ ਕਾਰਣੇ ॥ فقط من أجل قطرة مطر واحدة ، يتجول طائر المطر المكتئب من غابة إلى غابة ،
ਹਰਿਹਾਂ ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨੁ ਮਾਂਗੈ ਨਾਮੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰਣੇ ॥੧੧॥ بالمثل ، يا ناناك ، أنا افدي نفسي لمحب الله الذي يبحث عن هدية الاسم. || 11 ||
ਮਿਤ ਕਾ ਚਿਤੁ ਅਨੂਪੁ ਮਰੰਮੁ ਨ ਜਾਨੀਐ ॥ قلب صديقي الله له جمال لا مثيل له ، ولا يمكن فهم سره.
ਗਾਹਕ ਗੁਨੀ ਅਪਾਰ ਸੁ ਤਤੁ ਪਛਾਨੀਐ ॥ ومع ذلك يمكننا التعرف على جوهر الواقع من خلال القديسين الباحثين عن فضائل الله اللامتناهي.
ਚਿਤਹਿ ਚਿਤੁ ਸਮਾਇ ਤ ਹੋਵੈ ਰੰਗੁ ਘਨਾ ॥ هذا الجوهر هو أنه إذا كان قلب الإنسان مغمورًا في قلب الله ، فعندئذٍ تمتلئ نفسه الداخلية بالنعيم الروحي.
ਹਰਿਹਾਂ ਚੰਚਲ ਚੋਰਹਿ ਮਾਰਿ ਤ ਪਾਵਹਿ ਸਚੁ ਧਨਾ ॥੧੨॥ وهكذا يا صديقي ، إذا قهرت اللصوص العقليين المتقلبين مثل الجشع ، فإنك ستحصل على الثروة الحقيقية للاسم. || 12 ||
ਸੁਪਨੈ ਊਭੀ ਭਈ ਗਹਿਓ ਕੀ ਨ ਅੰਚਲਾ ॥ عندما رأيت ربي الحبيب في الحلم ، وقفت فجأة ، لكنني لم أستطع التمسك بردائه.
ਸੁੰਦਰ ਪੁਰਖ ਬਿਰਾਜਿਤ ਪੇਖਿ ਮਨੁ ਬੰਚਲਾ ॥ أعتقد أنه ربما رأيت ذلك الزوج الوسيم - الله مسترخيًا هناك ، كان ذهني مفتونًا تمامًا.
ਖੋਜਉ ਤਾ ਕੇ ਚਰਣ ਕਹਹੁ ਕਤ ਪਾਈਐ ॥ الآن أنا أبحث عن آثار أقدامه ، وأتساءل يا أصدقائي ، قل لي كيف يمكنني أن أجده؟
ਹਰਿਹਾਂ ਸੋਈ ਜਤੰਨੁ ਬਤਾਇ ਸਖੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪਾਈਐ ॥੧੩॥ يا صديقي! أخبرني بالطريقة التي يمكنني من خلالها إدراك إلهي الحبيب. || 13 ||
ਨੈਣ ਨ ਦੇਖਹਿ ਸਾਧ ਸਿ ਨੈਣ ਬਿਹਾਲਿਆ ॥ إن العيون التي لا ترى منظر الشركة المقدسة تظل دائمًا بائسة في رؤية الأشياء الدنيوية غير المرغوب فيها.
ਕਰਨ ਨ ਸੁਨਹੀ ਨਾਦੁ ਕਰਨ ਮੁੰਦਿ ਘਾਲਿਆ ॥ تبدو الآذان التي لا تسمع تسبيح الله وكأنها مسدودة.
ਰਸਨਾ ਜਪੈ ਨ ਨਾਮੁ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਕਰਿ ਕਟੀਐ ॥ اللسان الذي لا يتذكر نعم يتم قطعه شيئا فشيئا بمقص النقد.
ਹਰਿਹਾਂ ਜਬ ਬਿਸਰੈ ਗੋਬਿਦ ਰਾਇ ਦਿਨੋ ਦਿਨੁ ਘਟੀਐ ॥੧੪॥ عندما نتخلى عن الله ، فإننا نضعف روحيًا يومًا بعد يوم. || 14 ||
ਪੰਕਜ ਫਾਥੇ ਪੰਕ ਮਹਾ ਮਦ ਗੁੰਫਿਆ ॥ عندما تأسر النحلة برائحة زهرة اللوتس المسكرة ، تلتقط أجنحتها في بتلات الزهرة ،
ਅੰਗ ਸੰਗ ਉਰਝਾਇ ਬਿਸਰਤੇ ਸੁੰਫਿਆ ॥ وعندما تتشابك هذه البتلات ، تنسى النحلة رحلاتها المبهجة من زهرة إلى أخرى.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top