Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-125

Page 125

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੀਵੈ ਮਰੈ ਪਰਵਾਣੁ ॥ الإنسان الذي يعيش في حضور المعلم يصل إلى الحياة الروحية ويبقى ميتًا من الأنا (وبالتاليفهو مقبول في نظر الرب).
ਆਰਜਾ ਨ ਛੀਜੈ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੁ ॥ حياته ليست عبثًا ، تظل كلمة المعلم شريك حياته
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਰੈ ਨ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥ الإنسان الذي يعيش في حضور المعلم ينجو من الموت الروحي. لا يمكن للموت الروحيإجباره ، فهو دائمًا منغمس في الرب (ذكرى)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਏ ॥ الشخص الذي يعيش تحت دعم المعلم يكسب المجد عند باب الله.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ إنه يبعد عنه الأنانية.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਕੁਲ ਸਗਲੇ ਤਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਣਿਆ ॥੩॥ هو نفسه يعبر محيط العالم (من الرذائل) ، يعبر (أيضًا) كل عشائره. الرجل الذي يعيش فيحضور المعلم يركب حياته ،
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਕਦੇ ਨ ਲਗੈ ਸਰੀਰਿ ॥ الإنسان الذي يلجأ إلى المعلم ، لا يعاني جسده أبدًا من الألم.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਚੂਕੈ ਪੀਰ ॥ يختفي ألم الأنا من داخله.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਫਿਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥ يظل عقل الإنسان الذي يعيش في حضور المعلم طاهرًا من قذارة الأنا ، ولم يعد يتمسكبقذارة الأنا ، بل يظل مستغرقًا في الهدوء الروحي.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥ الشخص الذي يثبت في حضور المعلم يحصل على مجد اسم الرب.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥ يغني بحمد الله ويتمجد (في كل مكان).
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੫॥ من خلال البقاء عند باب المعلم ، يكون الرجل دائمًا منغمسًا في النعيم الروحي ليلًا ونهارًافهو دائمًا يحمد الله
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਨਦਿਨੁ ਸਬਦੇ ਰਾਤਾ ॥ إن الإنسان الذي يعيش في حضور المعلم مشبع دائمًا بكلمة المعلم.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਹੈ ਜਾਤਾ ॥ الإنسان الذي يعيش عند باب المعلم معروف في جميع الأعمار الأربعة.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲੁ ਸਬਦੇ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੬॥ يغني السيخ المعلم دائمًا بحمد الرب ويظلتقياً ، من خلال كلمة المعلم يعبد الرب.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰਾ ॥ بدون ملاذ المعلم (من الارتباط بالمايا) يبقى الظلام القاتم.
ਜਮਕਾਲਿ ਗਰਠੇ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰਾ ॥ (بسبب هذا الظلام) الذين اجتاحهم الموت الروحي يستمرون (يبكون) (ينغمسون في الأحزان).
ਅਨਦਿਨੁ ਰੋਗੀ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੭॥ يظلون دائمًا مصابين بالأمراض الناشئة عن الرذائل ويعانون مثل الديدان في القذارة.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥ إن الإنسان الذي يعيش في ملاذ المعلم مقتنع مرة أخرى بأن (الرب يسود جميع الكائنات) هونفسه يفعل كل شيء و (من الكائنات).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਿਰਦੈ ਵੁਠਾ ਆਪਿ ਆਏ ॥ يأتي الله نفسه ليسكن في قلب أتباع المعلم.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੫॥੨੬॥ يا ناناك! يتم الحصول على المجد من خلال التأمل في اسم الله ، ولا يتم تلقي اسم الله إلا منالمعلم المثالي.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راج ماجه للمعلم الثالث:
ਏਕਾ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਹੈ ਸਰੀਰਾ ॥ نور الله منتشر في كل الأجساد (مثل هذا الإيمان).
ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥ يكشفها المعلم الحقيقي المثالي من خلال تعاليمه.
ਆਪੇ ਫਰਕੁ ਕੀਤੋਨੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਆਪੇ ਬਣਤ ਬਣਾਵਣਿਆ ॥੧॥ لقد خلق الرب بنفسه (خلق) جميع الكائنات الحية وأحدث فرقًا (في الحياة الروحية) في جميعالأجساد.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥ أنا دائمًا تضحية للذين يغنون بحمد الله الأزلي.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਕੋ ਸਹਜੁ ਨ ਪਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ بدون ملجأ المعلم لا يمكن لأي إنسان تحقيق الاستقرار الروحي. فقط الذين يعيشون فيحضور المعلم يظلون مستغرقين في الهدوء الروحي
ਤੂੰ ਆਪੇ ਸੋਹਹਿ ਆਪੇ ਜਗੁ ਮੋਹਹਿ ॥ أيها الخالق! أنت نفسك (من خلال خلق العالم ، من خلال خلق العالم) أنت تظهر الجمالو (بهذا الجمال) أنت تسحر العالم.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਨਦਰੀ ਜਗਤੁ ਪਰੋਵਹਿ ॥ أنت نفسك تحافظ على العالم (في خيط مريادتك الثابتة) بعين نعمتك.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਵਹਿ ਕਰਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦੇਖਾਵਣਿਆ ॥੨॥ أيها الخالق! أنت نفسك تحزن الكائنات ، أنت نفسك ترضي الكائنات ، يا الله! الأشخاصالذين لجأوا إلى المعلم (في كل مكان) يزورونك
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥ (كونه منتشرًا في جميع الكائنات) فإن الخالق نفسه يفعل كل شيء ويفعله (من الكائنات).
ਆਪੇ ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ الخالق نفسه يغرس كلمة المعلم (في عقول الكائنات).
ਸਬਦੇ ਉਪਜੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੩॥ من خلال كلمة المعلم يتم إنتاج ترنيمة التسبيح الروحانية (التفاني لعقول الكائنات الحية)
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ॥ الخالق نفسه يغرس كلمة المعلم (في عقول الكائنات).
ਬੰਧਨ ਤੋੜੇ ਸਦਾ ਹੈ ਮੁਕਤਾ ॥ من خلال كلمة المعلم يتم إنتاج ترنيمة التسبيح الروحانية (التفاني لعقول الكائنات الحية)الرجل الذي يعيش في حضور المعلم ينطق (كلمة المديح) ويستمع (للآخرين).
ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਆਪੇ ਹੈ ਸਚਾ ਆਪੇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਵਣਿਆ ॥੪॥ الخالق نفسه هو خالق كل الكائنات (منتشر في جميع الكائنات) وهو نفسه المتمتع بالخيرالدنيوي.
ਆਪੇ ਮਾਇਆ ਆਪੇ ਛਾਇਆ ॥ الخالق نفسه يكسر الروابط (من كل ارتباط كل الكائنات بمايا) ، هو نفسه دائمًا خالٍ منالروابط.
ਆਪੇ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥ الخالق نفسه دائمًا ما يكون منفصلاً ، وهو نفسه غير مرئي (أيضًا) ، وهو نفسه هو الكاشفعن شكله (للكائنات).
ਆਪੇ ਗੁਣਦਾਤਾ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਆਪੇ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੫॥ الخالق نفسه خلق مايا ، هو نفسه خلق تأثير مايا
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ॥ لقد خلق الخالق نفسه ارتباط مايا بالعالم كله.
ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਆਪੇ ॥ الخالق نفسه هو عطاء فضائله (للكائنات) ، وهو نفسه يغني بفضائله (منتشرًا في الكائنات)وهو نفسه ينطق (فضائله) ويسمع (الآخرين).
ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਤੂੰ ਆਪੇ ਕਾਰੈ ਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥ (كونه منتشرًا في جميع الكائنات) فإن الخالق نفسه يفعل كل شيء وهو يفعل (من الكائنات).
ਆਪੇ ਮਾਰੇ ਆਪਿ ਜੀਵਾਏ ॥ الخالق نفسه خلق العالم وهو يدمر (العالم).
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ (يا رب كل ما يحدث في العالم) لا شيء يحدث خارج حكمك ، أنت نفسك تضع (كلالكائنات) في السيارة.
ਸੇਵਾ ਤੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥ الله نفسه يعطي (شخص ما) الموت الروحي ، ويعطي (شخصًا) الحياة الروحية.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top