Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-1247

Page 1247

ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਗੜ੍ਹ੍ਹਿ ਕਾਇਆ ਸੀਗਾਰ ਬਹੁ ਭਾਂਤਿ ਬਣਾਈ ॥ يزين البشر أجسادهم التي تشبه القلعة بعدة طرق مختلفة ؛
ਰੰਗ ਪਰੰਗ ਕਤੀਫਿਆ ਪਹਿਰਹਿ ਧਰਮਾਈ ॥ يرتدي هؤلاء الأثرياء فساتين حريرية ملونة ،
ਲਾਲ ਸੁਪੇਦ ਦੁਲੀਚਿਆ ਬਹੁ ਸਭਾ ਬਣਾਈ ॥ وإقامة العديد من التجمعات على بساط أحمر وأبيض.
ਦੁਖੁ ਖਾਣਾ ਦੁਖੁ ਭੋਗਣਾ ਗਰਬੈ ਗਰਬਾਈ ॥ إنهم دائمًا ما يظلون منتفخين في كبريائهم الأناني وكل ما يأكلونه يجلب الألم ويستمرون في تحمل البؤس.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਅੰਤਿ ਲਏ ਛਡਾਈ ॥੨੪॥ يا ناناك! هم لا يتذكرون اسم الله بمحبة ، مما قد يحررهم من هذه المعاناة في النهاية. || 24 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਸਹਜੇ ਸੁਖਿ ਸੁਤੀ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥ من خلال الانغماس في كلمة المعلم ، الشخص الذي يعيش في حالة من التوازن والسلام الداخلي ،
ਆਪੇ ਪ੍ਰਭਿ ਮੇਲਿ ਲਈ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥ يوحِّدها الله بنفسه ويبقيها قريبة في أحضانه.
ਦੁਬਿਧਾ ਚੂਕੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ يتلاشى إحساسها بالازدواجية بشكل حدسي ،
ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥ واسم الله الذي يسود في الداخل يتجلى في عقلها.
ਸੇ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ਜਿ ਭੰਨਿ ਘੜਾਇ ॥ إن الله يعانق مثل هؤلاء الناس بالقرب من أحضانه الذين يمحو تفكيرهم السابق ويصلح أنفسهم.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਧੁਰਿ ਮਿਲੇ ਸੇ ਹੁਣਿ ਆਣਿ ਮਿਲਾਇ ॥੧॥ يا ناناك! الذين قُدِّر لهم أن يتحدوا (بالله) ، لقد وحدهم معه الآن. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਕਿਆ ਜਪੁ ਜਾਪਹਿ ਹੋਰਿ ॥ الذين تركوا اسم الله ، بغض النظر عمن يتأملون ويعبدون؟
ਬਿਸਟਾ ਅੰਦਰਿ ਕੀਟ ਸੇ ਮੁਠੇ ਧੰਧੈ ਚੋਰਿ ॥ لا يزالون مثل الديدان في القذارة ، لأنهم خدعوا من قبل اللصوص المتشابكات الدنيوية.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਝੂਠੇ ਲਾਲਚ ਹੋਰਿ ॥੨॥ يا ناناك! صل حتى لا يُنسى اسم الله أبدًا ، لأن الجشع لأي شيء آخر لا فائدة منه. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਨਿ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਅਸਥਿਰੁ ਜਗਿ ਸੋਈ ॥ هؤلاء وحدهم يصبحون خالدين روحيا في هذا العالم الذين يسبحون اسم الله ويقدسونه في أذهانهم.
ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਚਿਤਵੈ ਦੂਜਾ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥ من يذكر الله في قلبه دائمًا دون غيره ،
ਰੋਮਿ ਰੋਮਿ ਹਰਿ ਉਚਰੈ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਹਰਿ ਸੋਈ ॥ ويشعر أن اسم الله يتلى من كل مسام جسده ويذكر الله في كل لحظة ،
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਕਾਰਥਾ ਨਿਰਮਲੁ ਮਲੁ ਖੋਈ ॥ تصبح حياة أتباع هذا المعلم ناجحة حيث يصبح طاهرًا عن طريق إزالة قذارة الرذائل من الداخل.
ਨਾਨਕ ਜੀਵਦਾ ਪੁਰਖੁ ਧਿਆਇਆ ਅਮਰਾ ਪਦੁ ਹੋਈ ॥੨੫॥ يا ناناك! الشخص الذي يتذكر دائمًا بمحبة كل الله الأبدي السائد ، يتلقى مكانة الخلود الروحي. || 25 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿ ਹੋਰਿ ॥ الذين تركوا الاسم، وعملوا أنواعًا أخرى من الأعمال:
ਨਾਨਕ ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਜਿਉ ਸੰਨ੍ਹ੍ਹੀ ਉਪਰਿ ਚੋਰ ॥੧॥ يا ناناك! إنهم مقيدون ومعاقبتهم شيطان الموت مثل اللصوص الذين تم القبض عليهم أثناء اقتحامهم (متلبسين) ، || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥ المعلم الخامس:
ਧਰਤਿ ਸੁਹਾਵੜੀ ਆਕਾਸੁ ਸੁਹੰਦਾ ਜਪੰਦਿਆ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥ تبدو الأرض والسماء جميلتين لمن يتذكر اسم الله بمحبة.
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਤਨ ਖਾਵਹਿ ਕਾਉ ॥੨॥ يا ناناك! الذين يخلون من الاسم ، يعانون من عذاب الرذائل كما لو أن الغربان تأكل أجسادهم. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਨਿ ਭਾਉ ਕਰਿ ਨਿਜ ਮਹਲੀ ਵਾਸਾ ॥ الذين يمدحون اسم الله بمحبة ، ينالون مكانًا في مسكن الله في قلبهم.
ਓਇ ਬਾਹੁੜਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਵਨੀ ਫਿਰਿ ਹੋਹਿ ਨ ਬਿਨਾਸਾ ॥ إنهم لا يموتون روحياً ، لذلك لم يعودوا يتقمصون بعد الآن.
ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰਵਿ ਰਹੇ ਸਭ ਸਾਸ ਗਿਰਾਸਾ ॥ مع كل نفس ولقمة ، يظلون منغمسين في الله بمحبة.
ਹਰਿ ਕਾ ਰੰਗੁ ਕਦੇ ਨ ਉਤਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਾਸਾ ॥ لقد تم استنارة أتباع هؤلاء المعلمون بشكل إلهي لدرجة أن حبهم لله لا يتلاشى أبدًا.
ਓਇ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਮੇਲਿਅਨੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪਾਸਾ ॥੨੬॥ يا ناناك! رحمة ، الله يجمعهم به وهم دائمًا بالقرب منه. || 26 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਜਿਚਰੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਹਰੀ ਵਿਚਿ ਹੈ ਹਉਮੈ ਬਹੁਤੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥ طالما بقي العقل متأثرًا بأمواج المايا ، فإنه حتى ذلك الحين يظل منتفخًا بالكثير من الأنا والغطرسة ،
ਸਬਦੈ ਸਾਦੁ ਨ ਆਵਈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ إنه لا يستمتع بكلمة المعلم ولا يحتضن الحب باسم الله ؛
ਸੇਵਾ ਥਾਇ ਨ ਪਵਈ ਤਿਸ ਕੀ ਖਪਿ ਖਪਿ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥ خدمتها ليست مقبولة (في حضرة الله) وتعذب في بذل جهود غير مثمرة المتكررة.
ਨਾਨਕ ਸੇਵਕੁ ਸੋਈ ਆਖੀਐ ਜੋ ਸਿਰੁ ਧਰੇ ਉਤਾਰਿ ॥ يا ناناك! فقط هذا الشخص يُدعى المحب الحقيقي الذي يترك غروره وذكائه ويستسلم تمامًا أمام المعلم ،
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਲਏ ਸਬਦੁ ਰਖੈ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੧॥ يطيع إرادة المعلم الحقيقية ويحافظ على كلمة المعلم محفوظة في قلبه. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਸੋ ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੇਵਾ ਚਾਕਰੀ ਜੋ ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ॥ العمل الذي يرضي سيد الله ، في حد ذاته هو العبادة والتكفير عن الذنب والخدمة.
ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਆਪਤੁ ਗਵਾਵੈ ॥ من يتخلى عن غروره بنفسه ، بإلهه يغفر ويوحِّده بنفسه ،
ਮਿਲਿਆ ਕਦੇ ਨ ਵੀਛੁੜੈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥ ومثل هذا الشخص مرة واحدة لا ينفصل أبدًا ويصبح نوره (روحه) واحدًا مع الله.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਵੈ ॥੨॥ يا ناناك! بنعمة المعلم ، فقط هذا الشخص سيفهم هذا اللغز الذي يباركه الله بنفسه بمثل هذا الفهم. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਸਭੁ ਕੋ ਲੇਖੇ ਵਿਚਿ ਹੈ ਮਨਮੁਖੁ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ يجب على الجميع أن يعيشوا بأمر الله ، لكن المتكبر لا يفهم هذا ،
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਦੇ ਨ ਚੇਤਈ ਜਮਕਾਲੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੀ ॥ لا يتذكر اسم الله أبدًا ، لذلك يعاقبه شيطان الموت بشدة.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top
https://csrku.kulonprogokab.go.id/jpeg/toto/ https://pasca.umb.ac.id/thain/ slot gacor hari ini https://simklinik.uinfasbengkulu.ac.id/rektorat/ https://e-doc.upstegal.ac.id/img/gacor/ https://kerjasama.wdh.ac.id/sthai/ https://kerjasama.wdh.ac.id/fire/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
https://csrku.kulonprogokab.go.id/jpeg/toto/ https://pasca.umb.ac.id/thain/ slot gacor hari ini https://simklinik.uinfasbengkulu.ac.id/rektorat/ https://e-doc.upstegal.ac.id/img/gacor/ https://kerjasama.wdh.ac.id/sthai/ https://kerjasama.wdh.ac.id/fire/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/