Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-113

Page 113

ਤੂੰ ਆਪੇ ਹੀ ਘੜਿ ਭੰਨਿ ਸਵਾਰਹਿ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੮॥੫॥੬॥ يا ناناك! (قل يا رب!) أنت نفسك تخلق إبداعك وتدمره وتعيد تشكيله. أنت تزين وتزينالبشر باسمك.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ ماجه للمعلم الثالث:
ਸਭ ਘਟ ਆਪੇ ਭੋਗਣਹਾਰਾ ॥ إن الله هو الذي ينعم بكل شيء في العالم كما يسود في كل القلوب.
ਅਲਖੁ ਵਰਤੈ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥ (ومع ذلك ، فهو) غير مرئي ، لا يمكن الوصول إليه وهو لامتناهي.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਈਐ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ يجب التأمل في ذلك الرب الحبيب في كلمة المعلم. (الذين يتأملون) ينغمسون دائمًا في الرببهدوء روحي
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥ (يا أخي!) أنا دائمًا أفدي نفسي للإنسان الذي يلتزم بكلمة المعلم في ذهني.
ਸਬਦੁ ਸੂਝੈ ਤਾ ਮਨ ਸਿਉ ਲੂਝੈ ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ عندما تثبت كلمة المعلم في النفس الداخلية للإنسان ، فإنه يواجه عقله ، ويبقى مستغرقًا(عند قدمي الرب) بقتل رغبات العقل.
ਪੰਚ ਦੂਤ ਮੁਹਹਿ ਸੰਸਾਰਾ ॥ الرذائل الخمس (الشهوة ، الغضب ، الجشع ، التعلق ، الأنا) تخدع العالم.
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਸੁਧਿ ਨ ਸਾਰਾ ॥ لكن الإنسان الذي يسير وراء عقله وهو أعمى في تعلق مايا ليس لديه عقل ولا (خبر هذاالنهب).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਅਪਣਾ ਘਰੁ ਰਾਖੈ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਬਦਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੨॥ الرجل الذي يعيش في وجود المعلم ، ينقذ منزله ، يلتزم بكلمة المعلم ويدمر هؤلاء الأعداءالخمسة.
ਇਕਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥ الذين هم في حضور المعلم ، مشبعون دائمًا بلون حب الرب ،
ਸਹਜੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਹਿ ਅਨਦਿਨੁ ਮਾਤੇ ॥ وهم في حالة سكر من الهدوء الروحي ، يتأملون في الرب في جميع الأوقات.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥ يلتقون بالرب الحبيب ويغنون بحمد ذلك الرب الدائم ويكتسبون الشرف عند باب الرب.
ਏਕਮ ਏਕੈ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥ أولاً ، أظهر الله (الذي كان وحيدًا وغير ملموس) ذاته ؛
ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਜਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ॥ أظهر نفسه في شكل خليقته وأصبح ملموسًا ثم خلق المايا ثلاثية الشعب (الرذيلة والفضيلةوالقوة).
ਚਉਥੀ ਪਉੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਊਚੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥ يرتفع أتباع المعلم روحيًا إلى الحالة الرابعة التي يظل فيها غير متأثر بالدوافع الثلاثة للمايا.يتأمل دائما في اسم الله.
ਸਭੁ ਹੈ ਸਚਾ ਜੇ ਸਚੇ ਭਾਵੈ ॥ كل ما يرضي الرب الحقيقي هو حق.
ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਜਾਤਾ ਸੋ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥ الشخص الذي أدرك الله ، يبقى في سلام واتزان حدسي.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਣੀ ਸਚੇ ਸੇਵਹਿ ਸਾਚੇ ਜਾਇ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੫॥ من واجب أتباع المعلم أن يتذكر الله دائمًا ويندمج معه في النهاية.
ਸਚੇ ਬਾਝਹੁ ਕੋ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਆ ॥ لا يوجد سوى الله الأبدي (واهب النعيم الروحي).
ਦੂਜੈ ਲਾਗਿ ਜਗੁ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮੂਆ ॥ ترتبط البشرية بالازدواجية وتتألم روحيا.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਏਕੋ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥ الإنسان الموجود في حضور المعلم ، وله شركة عميقة مع الله الواحد، دائمًا يعيش في سلامويتمتع بالنعيم الروحي من خلال التأمل في الإله الواحد.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥ (يا رب العالم) جميع الكائنات والمخلوقات تحت حمايتك.
ਆਪੇ ਧਰਿ ਦੇਖਹਿ ਕਚੀ ਪਕੀ ਸਾਰੀ ॥ العالم مثل رقعة الشطرنج حيث وضعت كائنات غير كاملة وكاملة (مرتفعة روحياً) ، لكنكتعتني بكل شيء.
ਅਨਦਿਨੁ ਆਪੇ ਕਾਰ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥ أنت تجعلهم دائمًا يقومون بالأعمال (حسب إرادتك) ، ثم توحدهم بنفسك.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੇਲਹਿ ਵੇਖਹਿ ਹਦੂਰਿ ॥ Nيا إلهي ، تبقى على مقربة منك وتعتني بكل البشر وتوحدهم مع نفسك.
ਸਭ ਮਹਿ ਆਪਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ (يا أخي!) الرب نفسه حاضر في كل الكائنات.
ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੬॥੭॥ يا ناناك ، الله نفسه محيط بكل مكان ؛ فقط أتباع المعلم يفهمون هذا.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ ماجه للمعلم الثالث:
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਗੁਰ ਕੀ ਮੀਠੀ ॥ كلمات المعلم هي مثل رحيق أمبروسيال الذي يجلب الحب والسلام في الحياة.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਚਖਿ ਡੀਠੀ ॥ لكن فقط أتباع معلم نادر قد استمتعوا به ورأوا التغيير الذي يجلبه.
ਅੰਤਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਬਦੁ ਵਜਾਵਣਿਆ ॥੧॥ الإنسان الذي يتذوق المذاق الراقي لكلمة المعلم ، حكمة الحياة الحقيقية تنشأ فيه ، ويبقىدائمًا عند باب الرب ، وبداخله كلمة المعلم لها تأثيرها الكامل.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥ أنا دائمًا أفدي نفسي للإنسان الذي يبقي عقله متصلاً عند قدمي المعلم.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੁ ਸਾਚਾ ਮਨੁ ਨਾਵੈ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ المعلم الحقيقي مثل بركة من الرحيق. من يستحم في هذا البركة (يتبع تعاليم المعلم) بتفانحقيقي ، يغسل كل قذارة الرذائل.
ਤੇਰਾ ਸਚੇ ਕਿਨੈ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ أيها الرب الدائم! لم يجد أي مخلوق نهاية فضائلك.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥ لقد ربط إنسان نادر عقله (عند قدميك) بنعمة المعلم. (بفضل نعمة المعلم ، فقط شخصنادر قد ثبت عقله عليك.)
ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹਿ ਨ ਰਜਾ ਕਬਹੂੰ ਸਚੇ ਨਾਵੈ ਕੀ ਭੁਖ ਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥ اللهم ارزقني الكثير من التوق لاسمك، حتى لا أشعر أبدا بالشبع من مدحك.
ਏਕੋ ਵੇਖਾ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥ (يا أخي!) الآن أنا (في كل مكان) أرى إلهًا واحدًا فقط لا يظهر أحد غيره.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ॥ لأنه من خلال نعمة المعلم وفضله، فقد شاركت في رحيق الاسم أمبروسيال.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੀ ਸਹਜੇ ਸੂਖਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥ من خلال الانخراط في كلمة المعلم تخلصت من الرغبة الشديدة في مايا ، والآن أنا منغمس فيالنعيم الروحي والنعيم الروحي.
ਰਤਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਲਰਿ ਤਿਆਗੈ ॥ ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲਾਗੈ ॥ منموخ أحمق أعمى مغرور بنفسه ، مرتبط بالازدواجية ، يتخلى عن نام الذي لا يقدر بثمنمقابل قش لا قيمة له (مايا).
ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਏ ਸੁਪਨੈ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥ البذرة (البذرة المؤلمة) التي يزرعها مونموخ ، نفس الفاكهة (المؤلمة) التي يحصدها ، لا يجدأبدًا النعيم الروحي حتى في المنام.
ਅਪਨੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ॥ فقط الشخص الذي يظهر الله عليه رحمته ينال اسمه الذي لا يقدر بثمن.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ (لأنه) يحافظ على كلمة المعلم في ذهنه.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top