Page 1031
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਕਰਦਾ ਆਇਆ ॥
منذ البداية ، كان البشر يعانون من الأنا والتعلق العاطفي.
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥
إنه مقيد باستمرار ومدفوع بالآمال والرغبات الدنيوية.
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਕਿਆ ਲੇ ਚਾਲੇ ਬਿਖੁ ਲਾਦੇ ਛਾਰ ਬਿਕਾਰਾ ਹੇ ॥੧੫॥
من خلال الانغماس في الأنانية وغرور النفس ، ما الذي يمكنه في النهاية أن يحمله معه إلا الرماد الذي لا قيمة له من المادية والرذائل؟ || 15 ||
ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਜਨ ਭਾਈ ॥
يا إخوتي القديسين! قدموا عبادة الله التعبدية.
ਅਕਥੁ ਕਥਹੁ ਮਨੁ ਮਨਹਿ ਸਮਾਈ ॥
تذكر دائمًا أن الله الذي لا يمكن وصف مزاياه ؛ من خلال القيام بذلك ، سوف يمتص عقلك في نفسه ويندمج في الله.
ਉਠਿ ਚਲਤਾ ਠਾਕਿ ਰਖਹੁ ਘਰਿ ਅਪੁਨੈ ਦੁਖੁ ਕਾਟੇ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੬॥
كبح جماح هذا الذهن القلق داخل منزله (حضور الله) ، فالله القادر على تدمير كل الأحزان ، سينهي معاناتك. || 16 ||
ਹਰਿ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਓਟ ਪਰਾਤੀ ॥
من أدرك قيمة الملجأ من الله والمعلم الكامل ،
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ ॥
وقد فهم وحده طريقة تركيز عقله على الله من خلال تعاليم المعلم.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹਰਿ ਬਖਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੭॥੪॥੧੦॥
يا ناناك! بالتناغم مع اسم الله ، يصبح عقله ساميًا ؛ يرحمه الله وينقله عبر محيط الرذائل. || 17 || 4 || 10 ||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ مارو ، المعلم الأول:
ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਤੁਮਾਰੀ ॥
أيها المعلم الإلهي! لقد جئت إلى ملجأك ،
ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਦਇਆਲੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥
أنت الله القدير والرحيم.
ਤੇਰੇ ਚੋਜ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ਤੂ ਪੂਰਾ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਹੇ ॥੧॥
لا أحد يستطيع أن يفهم مسرحياتك العجيبة ، أنت مثالي مع كل الفضائل ، أنت واسع الانتشار وخالق الكون || 1 ||
ਤੂ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
يا الله! لقد كنت تهتم بجميع المخلوقات منذ بداية الزمان.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰੂਪੁ ਅਨੂਪੁ ਦਇਆਲਾ ॥
أيها الإله الرحيم! بجمال لا مثيل له ، تسود كل قلب.
ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹਿ ਸਭੁ ਤੇਰੋ ਕੀਆ ਕਮਾਤਾ ਹੇ ॥੨॥
أنت تدير شؤون العالم كما يحلو لك ، والجميع يفعل ما تلهمه للقيام به. || 2 ||
ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਭਲੀ ਜਗਜੀਵਨ ॥
نور الله ، حياة العالم ، ينير عقول جميع الكائنات.
ਸਭਿ ਘਟ ਭੋਗੈ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਨ ॥
من خلال تغلغل كل القلوب ، يتمتع الله نفسه بمذاق اسمه.
ਆਪੇ ਲੇਵੈ ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਤਿਹੁ ਲੋਈ ਜਗਤ ਪਿਤ ਦਾਤਾ ਹੇ ॥੩॥
الله نفسه يستمتع بمذاق اسمه وهو نفسه يسمح للآخرين بالاستمتاع به ؛ الله هو الأب الخير لكائنات الكون. || 3 ||
ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥
بخلق العالم ، صنع الرب لعبة ؛
ਪਵਣੈ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਜੀਉ ਪਾਇਆ ॥
بتكوين الجسد من الهواء والماء والنار وغيرها ، غرس الله الروح فيه ، وبالتالي خلق الإنسان.
ਦੇਹੀ ਨਗਰੀ ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਸੋ ਦਸਵਾ ਗੁਪਤੁ ਰਹਾਤਾ ਹੇ ॥੪॥
نصب الله تسعة أبواب ظاهرة (وظيفية) في الجسد الشبيه بالمدينة ، لكنه أبقى الباب العاشر (لإدراكه) سرًا. || 4 ||
ਚਾਰਿ ਨਦੀ ਅਗਨੀ ਅਸਰਾਲਾ ॥
يوجد في هذا العالم أربعة دوافع رهيبة (القسوة ، والتعلق ، والجشع ، والغضب) تتدفق مثل أربعة أنهار مرعبة من النار.
ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸਬਦਿ ਨਿਰਾਲਾ ॥
لكن فقط أحد أتباع المعلم النادر يفهم هذه الحقيقة ومن خلال الانسجام مع كلمة المعلم ، يظل غير متأثر بهذه الدوافع.
ਸਾਕਤ ਦੁਰਮਤਿ ਡੂਬਹਿ ਦਾਝਹਿ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਹਰਿ ਲਿਵ ਰਾਤਾ ਹੇ ॥੫॥
من خلال عقلهم الشرير ، تغرق هذه الدوافع الشريرة المتشككة غير المؤمنين وتحترق ، لكن الذين أنقذهم المعلم من أنهار النار هذه يظلون مشبعين بحب الله || 5 ||
ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਵਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥ ਤਿਨ ਮਹਿ ਪੰਚ ਤਤੁ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥
يا أخي! خلق الله إطارًا لجسد الإنسان من العناصر الخمسة ، الماء والنار والهواء والأرض والسماء ، وجعله مسكنًا للنفس.
ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਰਹਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਤਜਿ ਮਾਇਆ ਹਉਮੈ ਭ੍ਰਾਤਾ ਹੇ ॥੬॥
الذين يظلون يركزون على كلمة المعلم ، ويتخلون عن حبهم لمايا والأنا والشك ويظلون مشبعين بحب الله. || 6 ||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਸਬਦਿ ਪਤੀਜੈ ॥
الشخص الذي يصبح عقله مشبعًا ومرضيًا بكلمة المعلم ،
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਟੇਕ ਟਿਕੀਜੈ ॥
ما عدا اسم الله ، ما هو الدعم الآخر الذي يمكن أن يحصل عليه؟
ਅੰਤਰਿ ਚੋਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੰਦਰੁ ਇਨਿ ਸਾਕਤਿ ਦੂਤੁ ਨ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੭॥
لكن في عقل الساخر غير المؤمن ، توجد الأنا ، التي مثل اللصوص تسرق ثروته الروحية ، لكنه لم يتعرف على هذا اللص. || 7 ||
ਦੁੰਦਰ ਦੂਤ ਭੂਤ ਭੀਹਾਲੇ ॥
في داخله الدوافع (الرذائل) الشريرة التي تشبه الشياطين الجدلية والعفاريت المرعبة ،
ਖਿੰਚੋਤਾਣਿ ਕਰਹਿ ਬੇਤਾਲੇ ॥
وهذه الشياطين تسحب عقله في اتجاهات مختلفة ،
ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਬਿਨੁ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ਆਵਤ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੮॥
ثم دون أن يدرك كلمة المعلم ، هذا الشخص (يرتكب خطايا) ، يفقد الشرف ويبقى في دورة الولادة والموت. || 8 ||
ਕੂੜੁ ਕਲਰੁ ਤਨੁ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥
أيها الفاني! تستمر في جمع ثروة دنيوية كاذبة ، وهي عديمة الفائدة مثل الأوساخ الملحية وفي النهاية سيصبح جسمك أيضًا كومة من الغبار.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੈਸੀ ਪਤਿ ਤੇਰੀ ॥
بدون التأمل في اسم الله ، أي شرف يمكن أن تحصل عليه؟
ਬਾਧੇ ਮੁਕਤਿ ਨਾਹੀ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਮਕੰਕਰਿ ਕਾਲਿ ਪਰਾਤਾ ਹੇ ॥੯॥
مرتبطًا بحب المادية ، لن تتحرر أبدًا من هذه الروابط ، كما لو أن شيطان الموت قد جعلك ضحاياه المميزين. || 9 ||
ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧੇ ਮਿਲਹਿ ਸਜਾਈ ॥
(من يظل منغمسًا فقط في حب المادية) يعاني روحانيًا كما لو كان مقيدًا عند باب ملك الموت ويعاقب ،
ਤਿਸੁ ਅਪਰਾਧੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਕਾਈ ॥
حالة هذا الخاطئ ميؤوس منها.
ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਬਿਲਲਾਵੈ ਜਿਉ ਕੁੰਡੀ ਮੀਨੁ ਪਰਾਤਾ ਹੇ ॥੧੦॥
يبكي ويستجدي الرحمة لكنه لم يتحرر من هذه القيود ، حالته مثل السمكة التي تم صيدها في الخطاف. || 10 ||
ਸਾਕਤੁ ਫਾਸੀ ਪੜੈ ਇਕੇਲਾ ॥
المشكك الكافر عالق في الخناق وحده.
ਜਮ ਵਸਿ ਕੀਆ ਅੰਧੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥
إن الجهل روحياً الذي وقع في خوف الموت يتحمل البؤس.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਸੂਝੈ ਆਜੁ ਕਾਲਿ ਪਚਿ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੧੧॥
بدون أن يتذكر اسم الله بمحبة ، لا يمكنه التفكير بأي طريقة للتحرر من الروابط الدنيوية ؛ يمر بمثل هذا البؤس كل يوم. || 11 ||
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਨ ਬੇਲੀ ਕੋਈ ॥
باستثناء المعلم الحقيقي ، لا يوجد صديق حقيقي يرشده على الطريق الصالح في الحياة
ਐਥੈ ਓਥੈ ਰਾਖਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥
فقط المعلم يعلم أن الله وحده هو المخلص هنا وفي الآخرة.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਇਉ ਸਲਲੈ ਸਲਲ ਮਿਲਾਤਾ ਹੇ ॥੧੨॥
يعطي المعلم الرحمة ، يبارك باسم الله ، ثم يندمج في الله عندما يندمج الماء في الماء. || 12 ||