Page 1389
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਦ ਮਤਸਰ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਿਨਸਿ ਜਾਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਉਚਾਰੀ ॥ ਇਸਨਾਨ ਦਾਨ ਤਾਪਨ ਸੁਚਿ ਕਿਰਿਆ ਚਰਣ ਕਮਲ ਹਿਰਦੈ ਪ੍ਰਭ ਧਾਰੀ ॥
॥ کام ک٘رودھ مد متسر ت٘رِسنا بِنسِ جاہِ ہرِ نامُ اُچاریِ
॥ اِسنان دان تاپن سُچِ کِرِیا چرنھ کمل ہِردےَ پ٘ربھ دھاریِ
ترجمہ:شہوت، غصہ، انا، حسد اور دنیاوی خواہشات خدا کے نام کو پیار سے یاد کرنے سے ختم ہو جاتی ہیں۔اس لیے میں نے مقدس مقامات پر نہانے، صدقہ، تپسیا، تقویٰ اور نیک اعمال کرنے کے بجائے اپنے دل میں خدا کے پاک نام کو بسایا ہے۔
ਸਾਜਨ ਮੀਤ ਸਖਾ ਹਰਿ ਬੰਧਪ ਜੀਅ ਧਾਨ ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੀ ॥ ਓਟ ਗਹੀ ਸੁਆਮੀ ਸਮਰਥਹ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਦਾ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੯॥
॥ ساجن میِت سکھا ہرِ بنّدھپ جیِء دھان پ٘ربھ پ٘ران ادھاریِ
॥9॥ اوٹ گہیِ سُیامیِ سمرتھہ نانک داس سدا بلِہاریِ
لفظی معنی:گن سموہ۔ سارے اؤصاف ۔ پھل سگل منورتھ۔ سارے مقصدوں کے نتیجے ۔ پورن ۔ مکمل۔ آس۔ اُمید ۔ اوکھد ۔ دوائی۔ منتر تنتر۔ جادو۔ تعویذ۔ پردکھ پر ۔ دوسرں کے عذآب مٹانیوالا۔ سرب روگ۔ تمام بیماریاں ۔ کھنڈن۔ مٹانیوالا۔گنکاری ۔ گنوں والا۔ بااوصاف ۔ کام ۔ شہوت ۔ کرودھ ۔ غصہ۔ مد ۔ غرور ۔ مستر۔ حسد۔ ونس۔ جاہے مٹ جاتا ہے ۔ نام اُچاری۔ الہٰی نام کی یادوریاض سے ۔ اشنان۔ زیارت ۔ دان ۔ خیرات۔ تاپن۔ تپسیا۔ سچ کریا۔ پاکیزگی ۔ چرن کمل۔ پائے پاک۔ برھ ۔الہٰی ۔ ہردے دھاری۔ دل میں بسانا ساجن۔ دوست۔ سکھا۔ ساتھی۔ ہر بندھپ۔ خدا رشتہ دار ہے ۔ جیئہ پران ۔ روح اور زندگی۔ جیئہ دھیان۔ زندگی کا آسرا۔ اوٹ گہی۔ آسرا لیا۔ سوآمی سمرتھیہہ۔ باتوفیق آقا۔ نانک داس ۔ سدبلہاری ۔ خادم نانک ہمیشہ قربان۔
॥9॥ ترجمہ:خدا میرا دوست، ساتھی، خیر خواہ، رشتہ دار، زندگی دینے والا اور میری سانسوں کا سہارا ہے۔میں نے قادر مطلق خدا کا سہارا چاہا ہے، اس کا عقیدت مند نانک ہمیشہ اس پر صدقہ جاتا ہے۔
ਆਵਧ ਕਟਿਓ ਨ ਜਾਤ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸੰਗਿ ॥ ਦਾਵਨਿ ਬੰਧਿਓ ਨ ਜਾਤ ਬਿਧੇ ਮਨ ਦਰਸ ਮਗਿ ॥
॥ آۄدھ کٹِئو ن جات پ٘ریم رس چرن کمل سنّگِ
॥ داۄنِ بنّدھِئو ن جات بِدھے من درس مگِ
ترجمہ:خدا کے پاک نام سے وابستہ ہو کر جس نے اس کی محبت کا مزہ چکھا ہے اسے کوئی ہتھیار نقصان نہیں پہنچا سکتا۔جس کا دماغ خدا کے دیدار کے راستے پر مرکوز ہے، اسے کسی رسی سے نہیں باندھا جا سکتا (اس راستے پر آگے بڑھنے سے روکا نہیں جا سکتا)۔
ਪਾਵਕ ਜਰਿਓ ਨ ਜਾਤ ਰਹਿਓ ਜਨ ਧੂਰਿ ਲਗਿ ॥ ਨੀਰੁ ਨ ਸਾਕਸਿ ਬੋਰਿ ਚਲਹਿ ਹਰਿ ਪੰਥਿ ਪਗਿ ॥ ਨਾਨਕ ਰੋਗ ਦੋਖ ਅਘ ਮੋਹ ਛਿਦੇ ਹਰਿ ਨਾਮ ਖਗਿ ॥੧॥੧੦॥
॥ پاۄک جرِئو ن جات رہِئو جن دھوُرِ لگِ
॥ نیِرُ ن ساکسِ بورِ چلہِ ہرِ پنّتھِ پگِ
॥1॥10॥ نانک روگ دوکھ اگھ موہ چھِدے ہرِ نام کھگِ
لفظی معنی:آودھ ۔ ہتھیار۔ کٹیؤنہ جات ۔ کاتا نہیں جا سکتا۔ پریم رس۔ پیار کا لطف۔ چرن۔ کمل سنگ۔ پاک چرنوں کے ساتھ کا۔ داون بندھیؤ نہ جات۔ رسی سے باندھا نہیں جا سکتا۔ بدھے من درس مگ۔ جو دل الہٰی دیدار کے راستے میں بندھ گیا۔ پاوک حبریؤ نہ جات ۔ آگ سے جلائیا نہیں جا سکتا۔ رہیؤ جن دہور لگ ۔ رہؤ جن دہور لگ ۔ جنہیں خادم خدا کی دہول سے پیار ہوگیا ۔ نیر نہ ساکس ۔ بور۔ پانی ڈبو نہیں سکتا۔ چلیہہ ہر پنتھ پگ۔ جو خدا کے راہ پر جاتا ہے ۔ روگ۔ بیماری ۔ دوکھ ۔ عیب۔ اگھ ۔ گناہ۔ موہ۔ محبت۔ چھدے ہر نام گھگ ۔ الہٰی نام ست۔ سچ حق وحقیقت کے تیر سے گٹ جاتے ہیں۔
ترجمہ:جو شخص اولیاء کی عاجزی خدمت اور تعلیمات سے وابستہ ہے اسے آگ سے نہیں جلایا جا سکتا (کسی برائی سے گمراہ نہیں کیا جا سکتا)۔خدا کے راستے پر چلنے والا پانی (دنیوی خواہشات) میں نہیں ڈوب سکتا۔اے نانک، خدا ॥1॥10॥ کے نام کے تیر سے ہر قسم کی خرابیاں، دھبے، گناہ اور دنیاوی لگاؤ ختم ہو جاتے ہیں۔
ਉਦਮੁ ਕਰਿ ਲਾਗੇ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ਬਿਚਰਹਿ ਅਨਿਕ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਖਟੂਆ ॥ ਭਸਮ ਲਗਾਇ ਤੀਰਥ ਬਹੁ ਭ੍ਰਮਤੇ ਸੂਖਮ ਦੇਹ ਬੰਧਹਿ ਬਹੁ ਜਟੂਆ ॥
॥ اُدمُ کرِ لاگے بہُ بھاتیِ بِچرہِ انِک ساست٘ر بہُ کھٹوُیا
॥ بھسم لگاءِ تیِرتھ بہُ بھ٘رمتے سوُکھم دیہ بنّدھہِ بہُ جٹوُیا
ترجمہ:بہت سے لوگ کئی طرح کی خصوصی کوششوں میں مصروف ہیں اور چھ شاستروں پر بہت غور کرتے ہیں۔اپنے جسموں کو راکھ سے آلودہ کرتے ہوئے، بہت سے لوگ مقدس مقامات کے ارد گرد گھومتے ہیں، اپنے جسم کو دبلا کر دیتے ہیں، اور اپنے بالوں کو گٹے ہوئے تالوں میں باندھتے ہیں،
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਸਗਲ ਦੁਖ ਪਾਵਤ ਜਿਉ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਾਇ ਸੂਤ ਕੇ ਹਟੂਆ ॥ ਪੂਜਾ ਚਕ੍ਰ ਕਰਤ ਸੋਮਪਾਕਾ ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਥਾਟਹਿ ਕਰਿ ਥਟੂਆ ॥੨॥੧੧॥੨੦॥
॥ بِنُ ہرِ بھجن سگل دُکھ پاۄت جِءُ پ٘ریم بڈھاءِ سوُت کے ہٹوُیا
॥2॥11॥20॥ پوُجا چک٘ر کرت سومپاکا انِک بھاںتِ تھاٹہِ کرِ تھٹوُیا
ترجمہ:لیکن خدا کو یاد کیے بغیر، وہ سب مصائب برداشت کرتے ہیں، جس طرح ریشم کا کیڑا خوشی سے جال پھیلاتا ہے اور پھر اس میں پھنس جاتا ہے۔اسی طرح یہ لوگ اپنے ہی کرتوتوں کے جال میں پھنس جاتے ہیں جیسے رسومات ॥2॥11॥20॥ کی تقریبات، اپنے جسم پر رسم کے نشان بنانا، اپنا کھانا خود بنانا، اور بہت سے دوسرے بناوے بناتے ہیں ۔
ਸਵਈਏ ਮਹਲੇ ਪਹਿਲੇ ਕੇ ੧ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਇਕ ਮਨਿ ਪੁਰਖੁ ਧਿਆਇ ਬਰਦਾਤਾ ॥ ਸੰਤ ਸਹਾਰੁ ਸਦਾ ਬਿਖਿਆਤਾ ॥
سۄئیِۓ مہلے پہِلے کے 1
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ اِک منِ پُرکھُ دھِیاءِ برداتا
॥ سنّت سہارُ سدا بِکھِیاتا
ترجمہ:محبت بھرے ذہن کے ساتھ یاد کرتے ہوئے اس خدا کو جو نعمتوں کا عطا کرنے والا ہے،جو سنتوں کی حمایت، اور ہمیشہ ہمارے ساتھ موجود ہے،
ਤਾਸੁ ਚਰਨ ਲੇ ਰਿਦੈ ਬਸਾਵਉ ॥ ਤਉ ਪਰਮ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥੧॥
॥ تاسُ چرن لے رِدےَ بساۄءُ
॥1॥ تءُ پرم گُروُ نانک گُن گاۄءُ
لفظی معنی:اک من ۔ یکسو ہوکر ۔ پرکھ برداتا ۔ اس خدا کو بخشش کرنیوالے ہے ۔ سنت سہار۔ جو عاشقان الہٰی کے لئے آسرا ہے ۔ سدا بکھیاتا۔ جو ہمیشہ حاضر ناطر ہے ۔ تاس۔ اسکے چرن ۔پاؤں ۔ رودے بساؤؤ۔ دلمیں بساؤ۔ تؤ۔ تب۔ پرم گرؤ۔ پیر مرشد ۔ گن گادو اُسکے اوصاف کی تعریف کرؤ۔
॥1॥ ترجمہ:میں اس کے پاک نام کو اپنے دل میں بساتا ہوں،اور پھر میں گرو نانک، عظیم گرو کی تعریف گاتا ہوں۔
ਗਾਵਉ ਗੁਨ ਪਰਮ ਗੁਰੂ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਦੁਰਤ ਨਿਵਾਰਣ ਸਬਦ ਸਰੇ ॥ ਗਾਵਹਿ ਗੰਭੀਰ ਧੀਰ ਮਤਿ ਸਾਗਰ ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਧਿਆਨੁ ਧਰੇ ॥
॥ گاۄءُ گُن پرم گُروُ سُکھ ساگر دُرت نِۄارنھ سبد سرے
॥ گاۄہِ گنّبھیِر دھیِر متِ ساگر جوگیِ جنّگم دھِیانُ دھرے
ترجمہ:میں اس اعلیٰ ترین گرو کی مدح سرائی کرتا ہوں جو اندرونی سکون کا سمندر، گناہوں کو ختم کرنے والا اور الہی الفاظ کا ذریعہ ہے۔یوگی، آوارہ سنت اور انسان جو پرہیزگار، صابر اور انتہائی عقلمند ہیں، پوری توجہ کے ساتھ اس کی تعریف گاتے ہیں۔
ਗਾਵਹਿ ਇੰਦ੍ਰਾਦਿ ਭਗਤ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦਿਕ ਆਤਮ ਰਸੁ ਜਿਨਿ ਜਾਣਿਓ ॥ ਕਬਿ ਕਲ ਸੁਜਸੁ ਗਾਵਉ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ ਜਿਨਿ ਮਾਣਿਓ ॥੨॥
॥ گاۄہِ اِنّد٘رادِ بھگت پ٘رہِلادِک آتم رسُ جِنِ جانھِئو
॥2॥ کبِ کل سُجسُ گاۄءُ گُر نانک راجُ جوگُ جِنِ مانھِئو
ترجمہ:اندر جیسے دیوتا اور پرہلاد جیسے عقیدت مند گرو نانک کی مدح سرائی کرتے ہیں جنہوں نے روحانی خوشی کو سمجھا ہے۔شاعر کل کہتا ہے، میں گرو نانک کی شاندار تعریفیں گاتا ہوں جنہوں نے دنیاوی اورروحانیبادشاہیدونوںکالطف ॥2॥ اٹھایا۔
ਗਾਵਹਿ ਜਨਕਾਦਿ ਜੁਗਤਿ ਜੋਗੇਸੁਰ ਹਰਿ ਰਸ ਪੂਰਨ ਸਰਬ ਕਲਾ ॥ ਗਾਵਹਿ ਸਨਕਾਦਿ ਸਾਧ ਸਿਧਾਦਿਕ ਮੁਨਿ ਜਨ ਗਾਵਹਿ ਅਛਲ ਛਲਾ ॥
॥ گاۄہِ جنکادِ جُگتِ جوگیسُر ہرِ رس پوُرن سرب کلا
॥ گاۄہِ سنکادِ سادھ سِدھادِک مُنِ جن گاۄہِ اچھل چھلا
ترجمہ:جنک جیسے بادشاہ اور عظیم یوگی جو خدا کا راستہ جانتے ہیں گرو نانک کی تعریف گاتے ہیں جو مکمل طور پر خدا کے نام کے امرت سے لبریز ہیں، اور تمام اختیارات رکھتے ہیں۔سنک جیسے سنت، ماہر اور بابا گرو نانک کی تعریفیں گاتے ہیں، جنہیں مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) سے دھوکہ نہیں دیا جا سکتا۔
ਗਾਵੈ ਗੁਣ ਧੋਮੁ ਅਟਲ ਮੰਡਲਵੈ ਭਗਤਿ ਭਾਇ ਰਸੁ ਜਾਣਿਓ ॥ ਕਬਿ ਕਲ ਸੁਜਸੁ ਗਾਵਉ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ ਜਿਨਿ ਮਾਣਿਓ ॥੩॥
॥ گاۄےَ گُنھ دھومُ اٹل منّڈلۄےَ بھگتِ بھاءِ رسُ جانھِئو
॥3॥ کبِ کل سُجسُ گاۄءُ گُر نانک راجُ جوگُ جِنِ مانھِئو
ترجمہ:دھوم (رشی) اور دھرو جیسے عقیدت مند، گرو نانک کی تعریفیں گاتے ہیں، جو خدا کی محبت بھری عبادت کے لطف کو جانتے ہیں۔شاعر کل کہتا ہے، میں گرو نانک کی شاندار تعریفیں گاتا ہوں جنہوں نے دنیاوی بادشاہتاورروحانی ॥3॥ بادشاہی (خدا کے ساتھ اتحاد) دونوں کا لطف اٹھایا۔
ਗਾਵਹਿ ਕਪਿਲਾਦਿ ਆਦਿ ਜੋਗੇਸੁਰ ਅਪਰੰਪਰ ਅਵਤਾਰ ਵਰੋ ॥ ਗਾਵੈ ਜਮਦਗਨਿ ਪਰਸਰਾਮੇਸੁਰ ਕਰ ਕੁਠਾਰੁ ਰਘੁ ਤੇਜੁ ਹਰਿਓ ॥
॥ گاۄہِ کپِلادِ آدِ جوگیسُر اپرنّپر اۄتار ۄرو
॥ گاۄےَ جمدگنِ پرسرامیسُر کر کُٹھارُ رگھُ تیجُ ہرِئو
ترجمہ:کپل جیسے رشی اور بڑے بڑے یوگی بابا، گرو نانک کی تعریف گاتے ہیں، جو خدا کے سب سے اعلیٰ اوتار ہیں۔جمدگن کا بیٹا پرسرام، جس کی کلہاڑی اور طاقتیں رام نے چھین لی تھیں، گرو نانک کی تعریفیں گاتا ہے۔
ਉਧੌ ਅਕ੍ਰੂਰੁ ਬਿਦਰੁ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸਰਬਾਤਮੁ ਜਿਨਿ ਜਾਣਿਓ ॥ ਕਬਿ ਕਲ ਸੁਜਸੁ ਗਾਵਉ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ ਜਿਨਿ ਮਾਣਿਓ ॥੪॥
॥ اُدھوَ اک٘روُرُ بِدرُ گُنھ گاۄےَ سرباتمُ جِنِ جانھِئو
॥4॥ کبِ کل سُجسُ گاۄءُ گُر نانک راجُ جوگُ جِنِ مانھِئو
لفظی معنی:کپلاد۔ کیل رشی وغیرہ ۔ آو جوگیسر۔ جو پرانے جوگی ہیں۔ اپرنپر ۔ جسکا کنارہ معلو م نہیں ہوسکتا۔ ہ رس پورن ۔ الہٰی لطف میں کامل۔ سرب کالا۔ ساری طاقتوں والے ۔ سنکاد ۔ برہما کا بیٹا ۔ جمدگن ۔ ایک رجاہ اور پر سرام کر کٹھار۔ پر سدام جسکے ہاتھ کہار آتھا۔ رگھ تیج ہریؤ۔ رام چندرنے عطمت کھوئی۔ اودہو اور اگرور جو درویش ہوئے ہیں بدربھ ایک بھگت تھا۔ سر باتم۔ سب میں بستے خدا کو سمجھا۔
ترجمہ:اودھو، اکور اور بدر جیسے عقیدت مند گرو نانک کی تعریفیں گاتے ہیں جنہوں نے خدا کو پہچانا۔شاعر کل کہتا ہے، میں گرو نانک کی شاندار تعریفیں گاتا ہوں جنہوں نے دنیاوی بادشاہت اور روحانی بادشاہی (خدا کےساتھاتحاد)دونوں ॥4॥ کا لطف اٹھایا۔