Page 1388
ਦੇਹ ਨ ਗੇਹ ਨ ਨੇਹ ਨ ਨੀਤਾ ਮਾਇਆ ਮਤ ਕਹਾ ਲਉ ਗਾਰਹੁ ॥ ਛਤ੍ਰ ਨ ਪਤ੍ਰ ਨ ਚਉਰ ਨ ਚਾਵਰ ਬਹਤੀ ਜਾਤ ਰਿਦੈ ਨ ਬਿਚਾਰਹੁ ॥
॥ دیہ ن گیہ ن نیہ ن نیِتا مائِیا مت کہا لءُ گارہُ
॥ چھت٘ر ن پت٘ر ن چئُر ن چاۄر بہتیِ جات رِدےَ ن بِچارہُ
ترجمہ:اے انسان مایا کے نشے میں دھت، نہ جسم، نہ گھر، نہ محبت، ہمیشہ قائم رہیں گے۔ تم کب تک ان پر فخر کرتے رہو گے،نہ یہ شاہی سائبان، حکم، پرستار، نہ ان حاضرین میں سے کوئی باقی رہے گا۔ تم اپنے دل میں نہیں سمجھتے کہ تمہاری زندگی گزر رہی ہے۔
ਰਥ ਨ ਅਸ੍ਵ ਨ ਗਜ ਸਿੰਘਾਸਨ ਛਿਨ ਮਹਿ ਤਿਆਗਤ ਨਾਂਗ ਸਿਧਾਰਹੁ ॥ ਸੂਰ ਨ ਬੀਰ ਨ ਮੀਰ ਨ ਖਾਨਮ ਸੰਗਿ ਨ ਕੋਊ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਿਹਾਰਹੁ ॥
॥ رتھ ن اس٘ۄ ن گج سِنّگھاسن چھِن مہِ تِیاگت ناںگ سِدھارہُ
॥ سوُر ن بیِر ن میِر ن کھاننّ سنّگِ ن کوئوُ د٘رِسٹِ نِہارہُ
ترجمہ:نہ رتھ، نہ گھوڑے، نہ ہاتھی اور نہ شاہی تخت، ہمیشہ قائم رہیں گے۔ ایک لمحے میں، تم یہاں سے برہنہ ہو جاؤ گے (بغیر مادی ملکیت کے)۔اپنی آنکھوں سے دیکھو مرنے کے بعد نہ یہ جنگجو، نہ یودھا، نہ کوئی رئیس اور نہ سردار تیرے ساتھی بنیں گے۔
ਕੋਟ ਨ ਓਟ ਨ ਕੋਸ ਨ ਛੋਟਾ ਕਰਤ ਬਿਕਾਰ ਦੋਊ ਕਰ ਝਾਰਹੁ ॥ ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸਾਜਨ ਸਖ ਉਲਟਤ ਜਾਤ ਬਿਰਖ ਕੀ ਛਾਂਰਹੁ ॥
॥ کوٹ ن اوٹ ن کوس ن چھوٹا کرت بِکار دوئوُ کر جھارہُ
॥ مِت٘ر ن پُت٘ر کلت٘ر ساجن سکھ اُلٹت جات بِرکھ کیِ چھاںرہُ
ترجمہ:نہ قلعے، نہ کوئی اور پناہ گاہ، اور نہ وہ خزانے جن کے لیے تم بغیر کسی پچھتاوے کے گناہ کرتے ہو، آخرکار تمہیں بچا سکیں گے۔دوست، بچے، شریک حیات، عزیز ساتھی آپ کو آخر میں چھوڑ دیں گے۔ وہ درخت کے سائے کی طرح بدل جائیں گے۔
ਦੀਨ ਦਯਾਲ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਛਿਨ ਛਿਨ ਸਿਮਰਹੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਹੁ ॥ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਨਾਥ ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਜਨ ਹੇ ਭਗਵੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਤਾਰਹੁ ॥੫॥
॥ دیِن دزال پُرکھ پ٘ربھ پوُرن چھِن چھِن سِمرہُ اگم اپارہُ
॥5॥ س٘ریِپتِ ناتھ سرنھِ نانک جن ہے بھگۄنّت ک٘رِپا کرِ تارہُ
لفظی معنی:دیہہ۔ جسم ۔ نہ گیہہ۔ نہ گھر۔ نہ نیہہ۔ نہ پیار۔ نہ نیتا۔ نہ ہر روز رہنے والے ۔ مائیا مست۔ دنیاوی دؤلت کا متوالا۔ کہاے گارہو ۔ کب تک غرور کریگا۔ چھتر۔ نہ حکمرانی چھتری۔ پتر۔ حکمرانی خط۔ چادر۔ چؤر۔ بہتی جات۔ ختم ہو جائینگے ۔ردے نہ بچار ہے ۔ دلمیں نہیں سوچتا۔ رتھ۔ اسو۔ گھوڑا۔ گج ۔ ہاتھی ۔ سنگھاسن ۔ تخت۔ چھن میہہ تیاگت۔ بہت جلد چھوڑ کر ۔ نانک سدھارہو ۔ ننگے چلے جاو گے ۔ سور۔ بہادر۔ بیر جنگجو۔ میر۔ بادشاہ۔ نہ خانم۔ خان ۔ سردار۔ سنگ۔ ساتھ۔ درسٹ نہار ہو۔ آنکھوں سے دیکھو گے ۔ کوٹ ۔ قلعے ۔ اوٹ۔ آسرے کوش۔ خزانے چھوٹا ۔ چھٹکارا۔ بکار۔ برے کام ۔ دود۔ دونوں۔ کر۔ہاتھ ۔ جھارہو۔ جھاڑتا ہے ۔ دوست۔ بیٹے ۔ بیوی ۔ ساتھی دوست ۔ الٹت جات۔ بدل جاتے ہیں۔ برکھ کی چاھر ہو۔ شجر کے سایہ کی طرح۔ دین دیال ۔ غریب پرور ۔ غریبوں پر مہربان۔ چھن چھن سمرہو۔ ہر وقت یاد رکھو ۔ اگم۔ انسانی عقل و ہو ش سے بعید ۔ اپرہو۔ اتنا وسیع کہ کنارہ نہیں۔ سر یپت۔ مالک دولت ۔ بھگونت ۔ تقدیر ساز ۔ کرپا کرتار ہو۔ مہربانی کرکے کامیاب بناؤ۔
॥5॥ ترجمہ:اے میرے دماغ، ہرلمحہ پیارسے کامل، ناقابل فہم، لامحدود، تمام وسیع اور رحم کرنے والے مالکخدا کویاد کر،اے دولت کی دیوی کے مالک:اے مالک خدا! بھگت نانک تیری پناہ میں آیا ہے، مہربانی کر کے اسے بچا لے۔
ਪ੍ਰਾਨ ਮਾਨ ਦਾਨ ਮਗ ਜੋਹਨ ਹੀਤੁ ਚੀਤੁ ਦੇ ਲੇ ਲੇ ਪਾਰੀ ॥ ਸਾਜਨ ਸੈਨ ਮੀਤ ਸੁਤ ਭਾਈ ਤਾਹੂ ਤੇ ਲੇ ਰਖੀ ਨਿਰਾਰੀ ॥
॥ پ٘ران مان دان مگ جوہن ہیِتُ چیِتُ دے لے لے پاریِ
॥ ساجن سیَن میِت سُت بھائیِ تاہوُ تے لے رکھیِ نِراریِ
ترجمہ:لوگ مایا (مادیت) کی محبت میں اس قدر مرتکز ہو جاتے ہیں کہ وہ اپنی جان، عزت، بھیک مانگتے، ڈاکہ زنیکرتے ہیں، تمام ذرائع سےمایا (مادیت) حاصل کرتے ہیں۔وہ اسے اپنے دوستوں، رشتہ داروں، ساتھیوں، بچوں اوربہنبھائیوں ॥ سے چھپاتے ہیں۔
ਧਾਵਨ ਪਾਵਨ ਕੂਰ ਕਮਾਵਨ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਤ ਅਉਧ ਤਨ ਜਾਰੀ ॥ ਕਰਮ ਧਰਮ ਸੰਜਮ ਸੁਚ ਨੇਮਾ ਚੰਚਲ ਸੰਗਿ ਸਗਲ ਬਿਧਿ ਹਾਰੀ ॥
॥ دھاۄن پاۄن کوُر کماۄن اِہ بِدھِ کرت ائُدھ تن جاریِ
॥ کرم دھرم سنّجم سُچ نیما چنّچل سنّگِ سگل بِدھِ ہاریِ
ترجمہ:وہ فریب میں دوڑتے پھرتے ہیں اور اسی طرح ساری زندگی برباد کر دیتے ہیں۔غیر متزلزل مایا(مادیت) کی صحبت میں،وہ راستبازی کے تمام اعمال، خود نظم و ضبط، ذہن کی پاکیزگی، اور روزمرہ کے فرائض کو بھول جاتے ہیں۔
ਪਸੁ ਪੰਖੀ ਬਿਰਖ ਅਸਥਾਵਰ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿਓ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥ ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਚਸਾ ਨਾਮੁ ਨਹੀ ਸਿਮਰਿਓ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਸਾਰੀ ॥
॥ پسُ پنّکھیِ بِرکھ استھاۄر بہُ بِدھِ جونِ بھ٘رمِئو اتِ بھاریِ
॥ کھِنُ پلُ چسا نامُ نہیِ سِمرِئو دیِنا ناتھ پ٘رانپتِ ساریِ
ترجمہ:وہ جانوروں، پرندوں، درختوں اور پہاڑوں جیسے بہت سے وجودوں میں گھومتے ہیں۔وہ حلیموں کے مہربان مالک، زندگی دینے والے، اور تمام جہان کے مالک کو ایک لمحے کے لیے بھی یاد نہیں کرتے۔
ਖਾਨ ਪਾਨ ਮੀਠ ਰਸ ਭੋਜਨ ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਹੋਤ ਕਤ ਖਾਰੀ ॥ ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਚਰਨ ਸੰਗਿ ਉਧਰੇ ਹੋਰਿ ਮਾਇਆ ਮਗਨ ਚਲੇ ਸਭਿ ਡਾਰੀ ॥੬॥
॥ کھان پان میِٹھ رس بھوجن انّت کیِ بار ہوت کت کھاریِ
॥6॥ نانک سنّت چرن سنّگِ اُدھرے ہورِ مائِیا مگن چلے سبھِ ڈاریِ
لفظی معنی:پر ان ۔ زندگی۔ مان۔ عزت۔ وقار۔ مگ جوہن۔ راہ زنی۔ دان۔ بذریعہ خیرات۔ ہیت چیت۔ دلی محبت۔ سے ۔ پاری ۔ اکھٹی کی ۔ ساجن ۔ دوست۔ سین ۔ رشتہ دار۔ میت ست ۔ دوست اور فرزند۔ بھائی۔ تاہوتے لے رکھی نراری۔ علیحدہ۔ دھاون پاون۔ پاؤں دوڑن ۔ کور۔ کفر۔ جھوٹ۔ کماون ۔ کمانے میں۔ ایہہ دھ۔ اس طریقے سے ۔ اوڈھ ۔ عمر۔ تن ۔ جاری ۔ جسم جلائیا۔ کرم ۔ اعمال۔ دھرم۔ فرائض انسانی ۔ سنجم۔ ضبط۔ پرہیز گاری ۔ سچ۔ پاکیزگی ۔ نیما۔ روزمرہ۔ چنچل۔ چالاک ۔ دہوکے باز۔ سنگ۔ ساتھ۔ سگل۔ سارے ۔ بدھ ۔ طریقے ۔ ہاری گنوالئے ۔ پس۔ حیوان۔ پنکھی۔ پرندے ۔ برکھی ۔ شجر۔ درخت۔ استھاور۔ پہاڑ۔ جون بھرمیؤ۔ بھٹکتا رہا ۔ کھن پل۔ جیسا ۔ تھوڑی سی دیر کے لئے بھی۔ نا نہیں سمریؤ۔ خدا کا یاد کیا۔ دینا ناتھ۔ عاجزوں انکساروں غریبوں کا مالک۔ پران پت ساری۔ سارے عالم کا مالک۔ کھان ۔ پان ۔ کھانا پینا۔ سیٹھ رس۔ بھوجن۔ میٹھے پر لط کھانے ۔ انت کی بار۔ بوقت آخرت ۔ ۔ کت کھاری ۔ کڑوے ہوجاتے ہیں۔ سنت چرن سنگ ادھرے۔نت کی صحبت میں بچتا ہے ۔ ہور مائیا مگن۔ باقی جو دنیاوی دولت میں محو ومجذوب ہیں۔ ڈاری۔ لٹاکے۔
ترجمہ:تمام میٹھے لذیذ کھانے اور مشروبات آخری وقت میں بالکل کڑوے ہو گئے۔اے نانک، جو گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں وہ نجات پا جاتے ہیں، لیکن دوسرے جو مایا (مادیت) میں مگن رہتے ہیں وہ سب کچھ چھوڑ کر یہاںسے ॥6॥ چلے جاتے ہیں۔
ਬ੍ਰਹਮਾਦਿਕ ਸਿਵ ਛੰਦ ਮੁਨੀਸੁਰ ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਠਾਕੁਰ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ॥ ਇੰਦ੍ਰ ਮੁਨਿੰਦ੍ਰ ਖੋਜਤੇ ਗੋਰਖ ਧਰਣਿ ਗਗਨ ਆਵਤ ਫੁਨਿ ਧਾਵਤ ॥
॥ ب٘رہمادِک سِۄ چھنّد مُنیِسُر رسکِ رسکِ ٹھاکُر گُن گاۄت
॥ اِنّد٘ر مُنِنّد٘ر کھوجتے گورکھ دھرنھِ گگن آۄت پھُنِ دھاۄت
ترجمہ:برہما اور شو جیسے دیوتا اور عظیم بابا ویدوں کے ذریعے محبت اور خوشی کے ساتھ خدا کی تعریف گاتے ہیں۔اندر، وشنو اور گورکھ جیسے دیوتا کبھی زمین پر آتے ہیں اور کبھی آسمان کی طرف خدا کی تلاش میں بھاگتے ہیں۔
ਸਿਧ ਮਨੁਖ੍ਯ੍ਯ ਦੇਵ ਅਰੁ ਦਾਨਵ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਤਾ ਕੋ ਮਰਮੁ ਨ ਪਾਵਤ ॥ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਭਗਤੀ ਹਰਿ ਜਨ ਤਾ ਕੈ ਦਰਸਿ ਸਮਾਵਤ ॥
॥ سِدھ منُکھ٘ز٘ز دیۄ ارُ دانۄ اِکُ تِلُ تا کو مرمُ ن پاۄت
॥ پ٘رِء پ٘ربھ پ٘ریِتِ پ٘ریم رس بھگتیِ ہرِ جن تا کےَ درسِ سماۄت
ترجمہ:ماہر، انسان، دیوتا اور شیاطین اس کے اسرار کا ایک ذرہ بھی تلاش نہیں کر سکے۔تاہم، ان کی محبت بھری عبادت کے ذریعے، خدا کے پرستار اس کے دیدار کا تجربہ کرنے میں ضم ہو جاتے ہیں۔
ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਆਨ ਕਉ ਜਾਚਹਿ ਮੁਖ ਦੰਤ ਰਸਨ ਸਗਲ ਘਸਿ ਜਾਵਤ ॥ ਰੇ ਮਨ ਮੂੜ ਸਿਮਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੁਝਹਿ ਸਮਝਾਵਤ ॥੭॥
॥ تِسہِ تِیاگِ آن کءُ جاچہِ مُکھ دنّت رسن سگل گھسِ جاۄت
॥7॥ رے من موُڑ سِمرِ سُکھداتا نانک داس تُجھہِ سمجھاۄت
ترجمہ:جو لوگ خدا کو چھوڑ کر دوسروں سے بھیک مانگتے ہیں ان کے منہ، دانت اور زبان بار بار مانگنے سے خراب ہو جاتی ہے۔اے میرے احمق دماغ، عقیدت مند نانک آپ کو سکون دینے والے خدا کو پیار سے یاد کرنے کی تلقین ॥7॥ کرتا ہے۔
ਮਾਇਆ ਰੰਗ ਬਿਰੰਗ ਕਰਤ ਭ੍ਰਮ ਮੋਹ ਕੈ ਕੂਪਿ ਗੁਬਾਰਿ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥ ਏਤਾ ਗਬੁ ਅਕਾਸਿ ਨ ਮਾਵਤ ਬਿਸਟਾ ਅਸ੍ਤ ਕ੍ਰਿਮਿ ਉਦਰੁ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
॥ مائِیا رنّگ بِرنّگ کرت بھ٘رم موہ کےَ کوُپِ گُبارِ پرِئو ہےَ
॥ ایتا گبُ اکاسِ ن ماۄت بِسٹا اس٘ت ک٘رِمِ اُدرُ بھرِئو ہےَ
ترجمہ:اے بھائی، یہ مایا (مادیت) کئی طرح کے دلکش تماشے کرتی ہے اور اس کے لیے وہم و محبت کی وجہ سے تم مایا (مادیت) کے اندھیرے گڑھے میں جا گرے۔تم اس قدر تکبر کرتے ہو جیسے آسمان پر بھی نہیں رہ سکتے لیکن حقیقت یہ ہے کہ تمہارا پیٹ ہڈیوں اور کیڑوں سے بھرا ہوا ہے۔
ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਇ ਮਹਾ ਬਿਖਿਆ ਕਉ ਪਰ ਧਨ ਛੀਨਿ ਅਗਿਆਨ ਹਰਿਓ ਹੈ ॥ ਜੋਬਨ ਬੀਤਿ ਜਰਾ ਰੋਗਿ ਗ੍ਰਸਿਓ ਜਮਦੂਤਨ ਡੰਨੁ ਮਿਰਤੁ ਮਰਿਓ ਹੈ ॥
॥ دہ دِس دھاءِ مہا بِکھِیا کءُ پر دھن چھیِنِ اگِیان ہرِئو ہےَ
॥ جوبن بیِتِ جرا روگِ گ٘رسِئو جمدوُتن ڈنّنُ مِرتُ مرِئو ہےَ
ترجمہ:انتہائی زہریلی مایا (مادیت) کی خاطر تم ہر طرف بھاگتے ہو اور دوسروں کا مال چھینتے ہو کیونکہ تم جہالت کے دھوکے میں آ گئے ہو۔تمہاری جوانی گزر چکی ہے، بڑھاپے کی بیماری نے تمہیں اپنی لپیٹ میں لے لیا ہے اور جب تم مرو گے تو تمہیں موت کی بدروحوں کی سزا بھگتنی ہوگی۔
ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਸੰਕਟ ਨਰਕ ਭੁੰਚਤ ਸਾਸਨ ਦੂਖ ਗਰਤਿ ਗਰਿਓ ਹੈ ॥ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਉਧਰਹਿ ਸੇ ਨਾਨਕ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤੁ ਆਪਿ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੮॥
॥ انِک جونِ سنّکٹ نرک بھُنّچت ساسن دوُکھ گرتِ گرِئو ہےَ
॥8॥ پ٘ریم بھگتِ اُدھرہِ سے نانک کرِ کِرپا سنّتُ آپِ کرِئو ہےَ
ترجمہ:آپ بہت سے اوتاروں میں جہنم جیسی اذیت برداشت کرتے ہیں، اور موت کے شیاطین کی طرف سے دیے جانے والے درد اور تکلیف میں مبتلا ہو رہے ہیں۔اے نانک، جنہیں خدا نے خود رحم کر کے اولیاء بنایا ہے، وہ محبتبھری ॥8॥ عبادت کے ذریعے آزاد ہوئے ہیں۔
ਗੁਣ ਸਮੂਹ ਫਲ ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਆਸ ਹਮਾਰੀ ॥ ਅਉਖਧ ਮੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰ ਪਰ ਦੁਖ ਹਰ ਸਰਬ ਰੋਗ ਖੰਡਣ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥
॥ گُنھ سموُہ پھل سگل منورتھ پوُرن ہوئیِ آس ہماریِ
॥ ائُکھدھ منّت٘ر تنّت٘ر پر دُکھ ہر سرب روگ کھنّڈنھ گُنھکاریِ
ترجمہ:مجھے تمام خوبیاں اور دماغ کی تمام خواہشات کا پھل مل گیا ہے۔ میری امیدیں پوری ہو گئی ہیں (خدا کے نام کو عبادت کے ساتھ یاد کرنے سے)۔جس طرح دواؤں، منتروں اور کرشموں کی طرح خدا کا نام تماماذیتوںاورتماممصیبتوں کو مٹانے کے لیے بہت مفید ہے۔