Page 794
ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥ ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ کِیا توُ سوئِیا جاگُ اِیانا
॥1॥ رہاءُ ॥ تےَ جیِۄنُ جگِ سچُ کرِ جانا
لفظی معنی :تھر۔ صدیوی ۔ مستقل۔ سنگ ۔ ساتھ۔ گون۔ راستہ۔ سراوپر مرنا۔ موت لازمی ہے ۔ سر اور گھڑی ہےسوئیا۔ غفلت کررہا ہےجاگ ۔ ایانا۔ اے نادان بیدار ہو۔ جیون زندگیسچ ۔ صڈیوی ۔جانا ۔ سمجھ رکھتی ہے (1) رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:۔اے جاہل ، اٹھو ، اب تک دنیاوی معاملات میں کیوں سو رہے ہو؟آپ نے غلطی سے اس دنیاوی زندگی کو ابدی سمجھ لیا ہے۔
ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥ ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥
॥ جِنِ جیِءُ دیِیا سُ رِجکُ انّبراۄےَ
॥ سبھ گھٹ بھیِترِ ہاٹُ چلاۄےَ
ترجمہ:۔خدا جس نے زندگی دی ہے ، وہ رزق بھی دیتا ہے۔ہر ایک میں بستے ہوئے ، وہ ضروری رزق کے حصول کے لیے کوششیں کر رہا ہے۔
ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
॥ کرِ بنّدِگیِ چھاڈِ مےَ میرا
॥2॥ ہِردےَ نامُ سم٘ہ٘ہارِ سۄیرا
لفظی معنی :جن جیؤ دیا ۔ جس نے زندگی بخشی ۔ سو رزق انبراوے ۔ وہ روزی پہنچاتا ہے ۔ سبھ گھٹ بھیتر ۔س ارے دلوں میں۔ ہاٹ چلاوے ۔ روزی کا انتظام کرتا ہے ۔ بندگی ۔ اطاعت ۔ میں میرا۔ خوئشتا اپنا پن۔ ہروے نام۔دلمیں الہٰی نام سچ وحقیقت ۔ سمار ۔ یاد کر۔ سوپر ۔ ہر وقت (2)
ترجمہ:۔اے فانی! پیار سے خدا کو یاد کریں اور اپنی غرور اور خود غرضی کو ترک کریں۔اور اب بھی آپ کے پاس وقت ہے، خدا کا نام اپنے دل میں بسائیں۔ || 2 ||
ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥ ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥
جنمُ سِرانو پنّتھُ ن سۄارا ॥
ساںجھ پریِ دہ دِس انّدھِیارا ॥
ترجمہ:۔آپ کی زندگی ختم ہونے والی ہے اور پھر بھی آپ نے زندگی میں صالح راستے پر عمل نہیں کیا۔زندگی کی شام ڈھل چکی ہے اور جلد ہی آپ کو ہر طرف اندھیرا محسوس ہوگا۔
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥ ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥
کہِ رۄِداس نِدانِ دِۄانے ॥
چیتسِ ناہیِ دُنیِیا پھن کھانے ॥੩॥੨॥
لفظی معنی :جنم سرانو۔ زندگی کا وقت گذر رہا ہے ۔ پنتھ ۔ راستہ۔ سوار۔ درست نہیں کیا ۔ سانجھ ۔ شام۔ بڑھاپا۔ دیہہ دس ۔ ہر طرف ۔ اندھیارا۔ مایوسی ۔ ندان دیونے ۔ نادان وپاگل۔ چیتس ناہی ۔ یاد نہیں کرتا۔ دنیا فن خانے یہ عالم فناہ کا مقام ہے ۔
ترجمہ:۔روداس کہتا ہے! اے جاہل اور پاگل شخص ،تم خدا کو یاد نہیں کرتے ، یہاں تک کہ جب تم جانتے ہو کہ یہ دنیا فانی ہے۔ || 3 || 2 ||
ਸੂਹੀ ॥ ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥ ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥
سوُہیِ ॥
اوُچے منّدر سال رسوئیِ ॥
ایک گھریِ پھُنِ رہنُ ن ہوئیِ ॥੧॥
لفظی معنی :اونچے مندر۔ اونچے محلات اور شاندار عمارتیں۔ سال رسوئی۔ پاک صاف باورچی خانے ۔ فن ۔ دوبارہ (1)
ترجمہ:۔انسان کے پاس بلند حویلی اور وسیع بورچی خانہ ہو سکتا ہے ،اس کو موت کے بعد ایک لمحے کے لیئے بھی ان میں رہنے کی اجازت نہیں ہے۔ || 1 ||
ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥ ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اِہُ تنُ ایَسا جیَسے گھاس کیِ ٹاٹیِ ॥
جلِ گئِئو گھاسُ رلِ گئِئو ماٹیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :تن ۔ جسم۔ گھاس کی تائی ۔ گھاس پچھونا۔ جھونپڑی (1) رہاؤ۔
ترجمہ:۔
یہ جسم تنکے (تیلوں) کے گھر کی طرح ہے ،
جب گھاس جلتی ہے تو یہ خاک میں گھل جاتی ہے ، ہمارے جسم کا بھی یہی حال ہے۔ || 1 ||
ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥ ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
بھائیِ بنّدھ کُٹنّب سہیرا ॥
اوءِ بھیِ لاگے کاڈھُ سۄیرا ॥੨॥
ترجمہ:۔
جیسے ہی کوئی شخص مرتا ہے ، اس کا پورا خاندان اور دوست کہتے ہیں: آئیے اس لاش کو جلد سے جلد باہر نکالیں۔ || 2 ||
ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥ ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥
گھر کیِ نارِ اُرہِ تن لاگیِ ॥
اُہ تءُ بھوُتُ بھوُتُ کرِ بھاگیِ ॥੩॥
لفظی معنی :بھائی ۔ بندھ۔ کنٹب ۔ بھای رشتے دار اور قبیلہ ۔ سہیر۔ ساتھی ۔ کاؤدھ سویرا۔ جلدی کرو۔ گھر کی تار ۔ بیوی ۔ اریہہ تن ۔ لاگی ۔ جو دل و چھاتی سے لگتی رہتی تھی (3)
ترجمہ:۔یہاں تک کہ اس کی بیوی جو اس سے بہت پیار کرتی تھی ،
اس کے مردہ جسم سے بھاگتے ہوئے ، “بھوت بھوت” پکارتی رہتی ہے۔ || 3 ||
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥ ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥
کہِ رۄِداس سبھےَ جگُ لوُٹِیا ॥
ہم تءُ ایک رامُ کہِ چھوُٹِیا ॥੪॥੩॥
لفظی معنی :لوٹیا۔ سارا عالم لٹا جا رہا ہے۔ دہوکا کھا رہا ہے ۔
ترجمہ:۔روداس کہتا ہے! پوری دنیا دنیاوی لگاؤ سے دوکھہ کھا رہی ہے ،لیکن میں ایک خدا کا نام لے کر اس قسمت سے بچ گیا ہوں۔ || 4 || 3 ||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥ ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥ ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
راگُ سوُہیِ بانھیِ سیکھ پھریِد جیِ کیِ ॥
تپِ تپِ لُہِ لُہِ ہاتھ مرورءُ ॥
باۄلِ ہوئیِ سو سہُ لورءُ ॥
ترجمہ:۔میں ہاتھ جھاڑ رہا ہوں ، اور جدائی کے درد سے جل رہا ہوں ،میں پاگل ہو گیا ہوں اور میں اپنے شوہر (خدا) کی تلاش میں بھٹک رہا ہوں۔
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥ ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥
تےَ سہِ من مہِ کیِیا روسُ ॥
مُجھُ اۄگن سہ ناہیِ دوسُ ॥੧॥
لفظی معنی :تپ تپ۔ ستم زدہ ہوکر ۔ نہایت عضب و غائت میں۔ دکھی ہوکر۔ لیہو لیہو۔ تڑپ تڑپ کر ۔ ہاتھ مرورو ۔ تاسف میں ہاتھ ملتی ہوں۔ مراد پچھتاتی ہوں۔ باول۔ ہوئی ۔ دیوانگی میں۔ ۔ سو سوہ لورؤ۔ اس خانود کو چاہتی ہوں۔ تے سیہہ۔ اے خاوند ۔ منمیہہ ۔دلمیں۔ روس۔ غسہ ۔ مجھ اوگن۔ بد اوصاف۔ دوس ۔ قصور (1)
ترجمہ:۔اے میرے مالک خدا ، تم اپنے ذہن میں مجھ سے ناراض ہو۔لیکن میری حالت کے لیے یہ تمہارا قصور نہیں ہے ، یہ میں ہی ہوں جو غیر اخلاقی (بد اوصاف) ہوں۔ || 1 ||
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥ ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تےَ ساہِب کیِ مےَ سار ن جانیِ ॥
جوبنُ کھوءِ پاچھےَ پچھُتانیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :سار۔ قدورمنزلت ۔جوبن۔ جوانی ۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:۔اے میرے مالک خدا ، میں نے تمہاری قدر کو نہیں سمجھا۔اپنی جوانی ضائع کرنے کے بعد ، اب میں توبہ کر رہا ہوں۔ || 1 ||
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥
کالیِ کوئِل توُ کِت گُن کالیِ ॥
اپنے پ٘ریِتم کے ہءُ بِرہےَ جالیِ ॥
ترجمہ:۔اے کالی کوئل (پرندے) ، تم کس وجہ سے کالے ہو گئے ہو؟(پرندہ جواب دیتا ہے): میں اپنے محبوب سے جدائی سے جل گیا ہوں۔
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
پِرہِ بِہوُن کتہِ سُکھُ پاۓ ॥
جا ہوءِ ک٘رِپالُ تا پ٘ربھوُ مِلاۓ ॥੨॥
لفظی معنی :کت گن ۔ کن اوصاف کی وجہ سے ۔ پریتم کے پرہو۔ پانے پیارے کی جدائی کے درد کی وجہ سے ۔ پریہہ بہون ۔ خاوند سے جداہوکر ۔ کیتہہ سکھ ۔ کیتے آرام پا سکتے ہو (2)
ترجمہ:۔کوئی بھی دلہن (انسانی روح) اپنے شوہر (خدا) کے بغیر کیسے سکون حاصل کر سکتی ہے؟جب خدا مہربان ہو جاتا ہے تو پھر وہ خود ہی انسان کو اپنے ساتھ جوڑتا ہے۔ || 2 ||
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥ ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥
ۄِدھنھ کھوُہیِ مُنّدھ اِکیلیِ ॥
نا کو ساتھیِ نا کو بیلیِ ॥
ترجمہ:۔میں ، تنہا دلہن (انسانی روح) ، برائیوں کے ایک خوفناک دنیاوی کنویں میں گر گئی ہوں ،میری مدد کرنے کے لیے میرے یہاں کوئی دوست یا ساتھی نہیں ہے۔
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥ ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥
کرِ کِرپا پ٘ربھِ سادھسنّگِ میلیِ ॥
جا پھِرِ دیکھا تا میرا الہُ بیلیِ ॥੩॥
لفظی معنی :ودھن کھوہی ۔ بغیر عورت کنواں ۔مراد سنسان میں کنواں ۔ منداکیلی ۔ اکیلی عورت۔ ناکو ساتھی ناکو ملی ۔ بے یار و مدداگار سادھ سنگ محبت و قربت یارسایاں (3) ۔
ترجمہ:۔لیکن جب مہربان ہو گیا ، خدا نے مجھے سنتوں (اولیاؤں) کی صحبت سے جوڑ دیا ،اور اب میں جہاں بھی دیکھتا ہوں مجھے میرا دوست خدا ملتا ہے ۔ || 3 ||
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥ ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥
ۄاٹ ہماریِ کھریِ اُڈیِنھیِ ॥
کھنّنِئہُ تِکھیِ بہُتُ پِئیِنھیِ ॥
ترجمہ:۔زندگی کا وہ راستہ جس پر ہمیں چلنا چاہیے انتہائی مشکل ہے۔یہ دو دھاری تلوار سے تیز ہے اور بہت تنگ ہے۔
ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥ ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥
اُسُ اوُپرِ ہےَ مارگُ میرا ॥
سیکھ پھریِدا پنّتھُ سم٘ہ٘ہارِ سۄیرا ॥੪॥੧॥
لفظی معنی :واٹ۔ راستہ۔ مراد زندگی گذارنے کا راستہ ۔ کھری اڈی ۔ نہات دشوار گذار ۔ کھنہو تکھی ۔کھنٹ یا تلوار سے تیر دھار ۔ بہت پیئی ۔ نہایت پتلی ۔ باریک ۔مارگ ۔ راستہ ۔ پنتھ سجا سوہیر۔صبح سویرے راستہ پکڑا
ترجمہ:۔ہاں ، ہمیں اس خوفناک راستے پر چلنا ہے۔لہٰذا اے شیخ فرید ، زندگی کے شروع میں اس راستے کے لیے منصوبہ بندی اور تیاری کرو۔ || 4 || 1 ||
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥ ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥ ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥
سوُہیِ للِت ॥
بیڑا بنّدھِ ن سکِئو بنّدھن کیِ ۄیلا ॥
بھرِ سرۄرُ جب اوُچھلےَ تب ترنھُ دُہیلا ॥੧॥
لفظی معنی:
بیڑا ۔ دریا عبور کرنے کے لئے عارضی کشتی جسے بیڑا کہتے ہیں۔ دیلا۔ بروقت ۔ سرور۔ تالاب یا دریا۔ جب اچھے ۔ جب ظفیانی میں ہے کنارے توڑ رہا ہے ۔ نرن دہیلا۔ تو عبور کرنا تیرنا مشکل ہے
ترجمہ:۔
اے میرے دوست ، جب یہ اپنے آپ کو خدا کے نام کا بیڑا بنانے کا صحیح وقت تھا (اس دنیا کے سمندر کو عبور کرنے کے لیے) ، تب تم ایسا کرنے کے قابل نہیں تھے۔
جب سمندر بہہ جائے اور ہنگامہ آرائی ہو تو پھر اس کے پار تیرنا مشکل ہو جاتا ہے۔ (اسی طرح عیبوں سے بھرے ہوئے ذہن پر قابو پانا ناممکن ہے)۔ || 1 ||
ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہتھُ ن لاءِ کسُنّبھڑےَ جلِ جاسیِ ڈھولا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:کسنجڑے ۔ گل لالہ ۔ ڈہولا۔ عزیز ۔ پیارے (1) رہاؤ
ترجمہ:۔اے میرے محبوب ، زعفران کو ہاتھ نہ لگائیں ، یہ ختم ہو جائے گا (اسی طرح جھوٹے دنیاوی پرکشش مقامات میں مبتلا نہ ہوں جو فنا ہونے والے ہیں)۔ || 1 ||
ਇਕ ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥ ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥
اِک آپیِن٘ہ٘ہےَ پتلیِ سہ کیرے بولا ॥
دُدھا تھنھیِ ن آۄئیِ پھِرِ ہوءِ ن میلا ॥੨॥
لفظی معنی:۔ آپینے پتلی ۔ خود کمزور ہے ۔ سیہہ کیمرے ۔ بولا۔ دوسرے خاوند سخت کلام۔ دھاتھنی نہ آولی ۔ ایک دفعہ دوہا ہوا دودھ دوبارہ ۔ تھنوںمیںنہیںمراد گیا وقت پھر ہاتھ آتا ہے نہیں (2)
ترجمہ:۔دلہنیں (انسانی روح) جو دنیاوی دولت اور طاقت سے محبت کی وجہ سے روحانی طور پر کمزور ہو جاتی ہیں ، انہیں اپنے شوہر (خدا) کے سخت حکم کو برداشت کرنا پڑتا ہے۔ایک بار نکالنے کے بعد ، دودھ غدود (تھنن) میں واپس نہیں جا سکتا ، اسی طرح زندگی کے ختم ہونے کے بعد خدا کے ساتھ ملنے کا موقع نہیں آتا۔ || 2 ||
ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥ ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥
کہےَ پھریِدُ سہیلیِہو سہُ الائیسیِ ॥
ہنّسُ چلسیِ ڈُنّمنھا اہِ تنُ ڈھیریِ تھیِسیِ ॥੩॥੨॥
لفظی معنی:سہیلو ۔ ساتھیو ۔ سواہ الالئی ۔ خاوند مراد خدا بلا لیگا۔ اہنس۔ روح۔ ڈمنا۔ اداس۔ ڈھیری ہوسی ۔ ڈھیر ہوجائیگا۔
ترجمہ:۔فرید کہتا ہے کہ اے میرے ساتھیو! جب ہمارے شوہر(خدا) اس دنیا سے ہماری روانگی کے لیے بھلائیں گے ،اداس روح چلی جاتی ہے ، اور جسم مٹی کا ڈھیر بن جاتا ہے۔ || 3 || 2 ||خلاصہ و کلام کامدعا ومقصد:دنیاوی دولت خواہ رنگین شوخ اور دلربا معلوم ہوتے ہے مگر اس میں ملوث ہونے سے روحانی واخلاقی زندگی تباہ وجاتی ہے ۔ زندگی کو کامیاب بنانے کا الہٰیملاپ حاصل کر نے کا اور زنگی کو راہ راست پر لانیکا روحانی و اخلاقی جیتحاصل کرنے کا وقت ار موقعہ ہوتا ہے جب شیطانیت ، شہوت ، غسہ لالچ دنیاوی عشق اور غرور وغیرہ کی بدعتیں اپنا زور پکڑ لیتی ہیں تو زندگی کی نیک راہیں مسدودرہوجاتی ہیں اخلاقی اور روحانی برائیاں اپنی پکڑ مضبوط کر لیتی ہیں ندگی کو روحانی اخلاقی طور پر راہ راست پر لانا دشوار ہوجاتا ہے انسانی زندگی ایک دفعہ نصیب ہوتی ہے دوبارہ نہیں ملتی ہے انسان ایک نحیف ہستی ہے جب کہ الہٰی سخت ہے خدا بلا رہا ہے موت لازمی ہے جب روح پرواز کر جاتی ہے جسم ایک ڈھیر بن جاتا ہے لہذا نام سچ وحقیقت کو اپنا کر الہٰی قربت حاصل کرؤ۔