Page 793
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਲਲਿਤ ॥ ਥਾਕੇ ਨੈਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਥਾਕੇ ਥਾਕੀ ਸੁੰਦਰਿ ਕਾਇਆ ॥ ਜਰਾ ਹਾਕ ਦੀ ਸਭ ਮਤਿ ਥਾਕੀ ਏਕ ਨ ਥਾਕਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥
سوُہیِ کبیِر جیِءُ للِت ॥
تھاکے نیَن س٘رۄن سُنِ تھاکے تھاکیِ سُنّدرِ کائِیا ॥
جرا ہاک دیِ سبھ متِ تھاکیِ ایک ن تھاکسِ مائِیا ॥੧॥
لفظی معنی :تھاکے نین ۔ آنکھیں دیکھنے سے رہ گئیں۔ سرون سن تھا کے ۔ کان بہرے ہوگئے ۔ نہ تھاکس مائیا۔ مگر دنیاوی دولت کی کشش بند نہیں ہوئی۔ تھا کی سندر کائیا۔ جسمانی خوبصورتی جاتی رہی ۔ بڑھا با آواز دیتا ہے ۔ عقل کمزور پڑگئی ۔ سوچ ختم ہوئی (1)
ترجمہ:اے انسان! (بڑھاپے کی وجہ سے) ، آپ کی آنکھیں واضح طور پر دیکھنے سے قاصر ہیں اور آپ کے کان ٹھیک سے سننے سے قاصر ہیں ، آپ کا پورا خوبصورت جسم کمزور دکھائی دیتا ہے۔بڑھاپے کے طلوع ہونے کے ساتھ ہی آپ کی عقل بھی کمزور ہو گئی ہے ، لیکن دنیاوی دولت اور طاقت کے لیے آپ کا جنون اب بھی برقرار ہے۔ || 1 ||
ਬਾਵਰੇ ਤੈ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
باۄرے تےَ گِیان بیِچارُ ن پائِیا ॥
بِرتھا جنمُ گۄائِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :باورے ۔ نادان ۔ بیوقوف ۔ گیان ۔ علم ۔ دانش۔ برتھا جنم۔ بیفائدہ زندگی (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے بے وقوف شخص! تم نے خدا کو سمجھنے کے لیے الہی حکمت حاصل نہیں کی ،اور اس طرح آپ نے اپنی زندگی بیکار ضائع کی ہے۔ || 1 || توقف کریں ||
ਤਬ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਿਸੈ ਸਰੇਵਹੁ ਜਬ ਲਗੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸਾ ॥ ਜੇ ਘਟੁ ਜਾਇ ਤ ਭਾਉ ਨ ਜਾਸੀ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸਾ ॥੨॥
تب لگُ پ٘رانیِ تِسےَ سریۄہُ جب لگُ گھٹ مہِ ساسا ॥
جے گھٹُ جاءِ ت بھاءُ ن جاسیِ ہرِ کے چرن نِۄاسا ॥੨॥
لفظی معنی :جب تک ۔ جبتک ۔ پرانی ۔ زندگی ۔ زندہ ہو۔ تسے سریو ہو ۔ اس کی خدمت کرو۔ یاد کرو۔ گھٹ میہہ ساسا۔ جسم میںساسن ہیں ۔ بھاؤ۔ پیار (2)
ترجمہ:اے بشر! جب تک آپ کے جسم میں سانس ہے خدا کو پیار سے یاد رکھیںتاکہ جب جسم فنا ہو جائے تب بھی اس سے آپ کی محبت ختم نہ ہو اور آپ کو اس کی موجودگی میں جگہ مل جائے۔ || 2 ||
ਜਿਸ ਕਉ ਸਬਦੁ ਬਸਾਵੈ ਅੰਤਰਿ ਚੂਕੈ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਸਾ ॥ ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਚਉਪੜਿ ਖੇਲੈ ਮਨੁ ਜਿਣਿ ਢਾਲੇ ਪਾਸਾ ॥੩॥
جِس کءُ سبدُ بساۄےَ انّترِ چوُکےَ تِسہِ پِیاسا ॥
ہُکمےَ بوُجھےَ چئُپڑِ کھیلےَ منُ جِنھِ ڈھالے پاسا ॥੩॥
لفظی معنی :جس کے سبد بساوے انتر ۔ جس کے دل میں کلام بسا دیتا ہے خدا۔ چوکیہہ ۔مٹادیتا ہ ۔ حکمے بوجھے ۔ الہٰی رضا و فرمان سمجھے ۔ من جن ۔ دل کو جیت کر۔ قابو کرکے ۔ چوپڑ۔ پاسے کا کھیل (3)
ترجمہ:اس شخص کی دنیاوی دولت اور طاقت کے لیے تڑپ ختم ہو جاتی ہے ، جس کے ذہن میں خدا خود اپنی تعریفوں کا الہی کلام داخل کر دیتا ہے۔پھر ایسا شخص خدا کی مرضی کو سمجھتا ہے اور اپنے ذہن کو فتح کرنے کے بعد شطرنج جیسا کھیل کھیلتا ہے۔ || 3 ||
ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਅਬਿਗਤ ਕਉ ਤਿਨ ਕਾ ਕਛੂ ਨ ਨਾਸਾ ॥ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਕਬਹੁ ਨ ਹਾਰਹਿ ਢਾਲਿ ਜੁ ਜਾਨਹਿ ਪਾਸਾ ॥੪॥੪॥
جو جن جانِ بھجہِ ابِگت کءُ تِن کا کچھوُ ن ناسا ॥
کہُ کبیِر تے جن کبہُ ن ہارہِ ڈھالِ جُ جانہِ پاسا ॥੪॥੪॥
لفظی معنی :بھیجیہہ۔ یاد ریاض۔ ابھگت۔ نظروں سے اوجھل۔ ناسا۔ مٹنا ۔ فناہ۔ ہاریہہ۔ شکست نہیں کھاتا۔ ڈھال۔ جو جانیہہ پاسا۔ جو اپنی زندگی کو راہ راست پر لانا جانتے ہیں۔
ترجمہ:جو لوگ ابدی خدا کو سمجھتے ہیں اور پیار سے یاد کرتے ہیں وہ اپنی زندگی کو ضائع نہیں کرتے۔کبیر کہتے ہیں ، وہ عقیدت مند جو خدا کو یاد کرتے ہیں ، وہ جان لیتے ہیں کہ کس طرح زندگی کے کھیل میں ڈائس پھینکنا ہے ، اور وہ اس میں کبھی نہیں ہارتے۔ || 4 || 4 ||
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥ ਏਕੁ ਕੋਟੁ ਪੰਚ ਸਿਕਦਾਰਾ ਪੰਚੇ ਮਾਗਹਿ ਹਾਲਾ ॥ ਜਿਮੀ ਨਾਹੀ ਮੈ ਕਿਸੀ ਕੀ ਬੋਈ ਐਸਾ ਦੇਨੁ ਦੁਖਾਲਾ ॥੧॥
سوُہیِ للِت کبیِر جیِءُ ॥
ایکُ کوٹُ پنّچ سِکدارا پنّچے ماگہِ ہالا ॥
جِمیِ ناہیِ مےَ کِسیِ کیِ بوئیِ ایَسا دینُ دُکھالا ॥੧॥
لفظی معنی :ایک کوٹ ۔ قلعہ ایک مراد جسم ایک ہے ۔ پنچ سکدار ۔ پانچ فرمان شاہی پر عمل کرانے والے ۔ حالا ۔ ٹیکس۔ معاملہ ۔ لوئی ۔ کاشت کی ۔ دکھالا۔ عذاب ۔ تکلیف ۔ (1)
ترجمہ:انسانی جسم ایک قلعے کی طرح ہے ، جس میں پانچ حکمران رہتے ہیں (برائیوں ، ہوس ، غصہ ، لالچ ، لگاؤ اور انا) ٹیکس مانگتے ہیں (انسانی ذہن کو کنٹرول کرتے ہیں)۔چونکہ میں ان کے کنٹرول میں نہیں آیا ہوں اس لیے ان کی اطاعت کرنا مشکل ہے۔ || 1 ||
ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗਾ ਮੋ ਕਉ ਨੀਤਿ ਡਸੈ ਪਟਵਾਰੀ ॥ ਊਪਰਿ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਮੈ ਗੁਰ ਪਹਿ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤਿਨਿ ਹਉ ਲੀਆ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِ کے لوگا مو کءُ نیِتِ ڈسےَ پٹۄاریِ ॥
اوُپرِ بھُجا کرِ مےَ گُر پہِ پُکارِیا تِنِ ہءُ لیِیا اُباریِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :پٹواری۔ محاسب۔ اعمالنامے کا حساب رکھنے والا۔ مضف۔ دسے ۔ ڈراتا ہے ۔ پکاریا۔ امداد کے لئے آہ وزاری کی ۔ اباری ۔ بچائیا (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے خدا کے اولیاء! ہر روز میں موت کے شیطان سے ڈرتا رہتا ہوں۔چنانچہ ، ہاتھ اٹھائے (احترام کے ساتھ) ، میں نے گرو سے مدد کی دعا کی ، اور اس نے مجھے ان برائیوں سے بچایا۔ || 1 || توقف ||
ਨਉ ਡਾਡੀ ਦਸ ਮੁੰਸਫ ਧਾਵਹਿ ਰਈਅਤਿ ਬਸਨ ਨ ਦੇਹੀ ॥ ਡੋਰੀ ਪੂਰੀ ਮਾਪਹਿ ਨਾਹੀ ਬਹੁ ਬਿਸਟਾਲਾ ਲੇਹੀ ॥੨॥
نءُ ڈاڈیِ دس مُنّسپھ دھاۄہِ رئیِئتِ بسن ن دیہیِ ॥
ڈوریِ پوُریِ ماپہِ ناہیِ بہُ بِسٹالا لیہیِ ॥੨॥
لفظی معنی :نو ڈاڈی۔ نو ڈوری کھنچنے والے جریب کش ۔ مراد نو اسنانی جسم کے سوراخ۔ دس منصف۔ پان عضائے احساس اور پانچ اعضائے اعمال ۔ بسٹا لا لیہی ۔ رشوت لیتے یہں (2)
ترجمہ:نو سروے کرنے والے (جسم کے نو اوپننگ) اور دس ججز (دس حسی اعضاء) انسانی جسم پر حملہ کرتے ہیں اور مضامین (خوبیوں) کو سکون سے رہنے نہیں دیتے۔وہ اس شخص کے اعمال کا درست اندازہ نہیں کرتے اور بہت زیادہ کک بیک مانگتے ہیں (ایک شخص کو بہت سارے گناہ کے رجحانات میں گمراہ کرتے ہیں)۔ || 2 ||
ਬਹਤਰਿ ਘਰ ਇਕੁ ਪੁਰਖੁ ਸਮਾਇਆ ਉਨਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ਲਿਖਾਈ ॥ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਦਫਤਰੁ ਸੋਧਿਆ ਬਾਕੀ ਰਿਜਮ ਨ ਕਾਈ ॥੩॥
بہترِ گھر اِکُ پُرکھُ سمائِیا اُنِ دیِیا نامُ لِکھائیِ ॥
دھرم راءِ کا دپھترُ سودھِیا باکیِ رِجم ن کائیِ ॥੩॥
لفظی معنی :بہتر گھر ۔ انسانی جسم بہتر رخنے ۔ اک پرکھ سمائیا۔ واحد خدا بستا ہے ۔ نام لکھائی۔ انسانی زندگی ے سفر کے لئے پروانہ راہداری ۔ نام سچ وحقیقت ۔ دھرم رائے ۔ منصف عدالت الہٰی ۔ سودھیا۔ تحقیقاق کی ۔ پڑتال کی ۔ پانی ۔ قابل دادی ۔ رحم ۔ رتی بھر (3)
ترجمہ:گرو نے میرے لیے خدا کے نام کے ساتھ داخلہ اجازت نامہ لکھا جو باڈی ہاؤس میں رہتا ہے جس میں تہتر چیمبر ہیں۔جب صالح جج کے دفتر نے میرے کرتوتوں کا حساب کتاب کیا تو بالکل بھی کسی برے کام کا توازن نہیں ملا۔ || 3 ||
ਸੰਤਾ ਕਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ਨਿੰਦਹੁ ਸੰਤ ਰਾਮੁ ਹੈ ਏਕੋੁ ॥ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਸੋ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ਬਿਬੇਕੋੁ ॥੪॥੫॥
سنّتا کءُ متِ کوئیِ نِنّدہُ سنّت رامُ ہےَ ایک ॥
کہُ کبیِر مےَ سو گُرُ پائِیا جا کا ناءُ بِبیک ॥੪॥੫॥
لفظی معنی :سنت۔ پاکدامن ۔ خدا رسیدہ ۔ نندہو۔ بدگوئی کرو۔ سوگر۔ ایسا مرشد ۔ بیکو ۔ کامل عاقل ۔
ترجمہ:کوئی بھی سنتوں کی غیبت نہ کرے کیونکہ اولیاء اور خدا ایک ہیں۔کبیر کہتا ہے ، میں نے ایسے گرو سے ملاقات کی ہے جو بالکل روشن خیال ہے۔ || 4 || 5 ||کلاصہ کلام مدعا ومقصد:پناہ و سایہ مرشد میں رہنے سے اور الہٰی یادوریاض کرنے سے برائیاں گناہگاریاں و بدکاریاں اپنے تاثرات نہیں ڈل سکتیں۔
راگُ سوُہیِ بانھیِ س٘ریِ رۄِداس جیِءُ کیِ
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਸਹ ਕੀ ਸਾਰ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਾਨੈ ॥ ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਸੁਖ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
سہ کیِ سار سُہاگنِ جانےَ ॥
تجِ ابھِمانُ سُکھ رلیِیا مانےَ ॥
ترجمہ:صرف ایک خوش قسمت روح دلہن ہی جانتی ہے کہ وہ اپنے شوہر خدا سے مل سکتی ہے۔انا کو چھوڑ کر ، وہ سکون اور لذت حاصل کرتی ہے۔
ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਇ ਨ ਅੰਤਰੁ ਰਾਖੈ ॥ ਅਵਰਾ ਦੇਖਿ ਨ ਸੁਨੈ ਅਭਾਖੈ ॥੧॥
تنُ منُ دےءِ ن انّترُ راکھےَ ॥
اۄرا دیکھِ ن سُنےَ ابھاکھےَ ॥੧॥
لفظی معنی :سیہہ۔ خاوند۔ سار۔ خبر۔ قدروقیمت ۔ ساہگت ۔ خاوند پرست۔ ابھیمان ۔ غرور چھوڑ کر۔ انتر۔ فرق۔ دوجاپن۔ تعریف۔ اور دیکھ ۔ دوسروں کی طرف نظر۔ ابھاکھے ۔ غلط ذلیل یا رائے (1)
ترجمہ:وہ اپنے جسم اور دماغ کو اپنے مالک خدا کے حوالے کردیتی ہے اور اس سے کوئی راز نہیں رکھتی۔وہ نہ تو دوسروں سے مدد کی تلاش میں رہتی ہے اور نہ ہی وہ دوسروں سے غلط مشورے سنتی ہے۔ || 1 ||
ਸੋ ਕਤ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥ ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਦਰਦੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سو کت جانےَ پیِر پرائیِ ॥
جا کےَ انّترِ دردُ ن پائیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :پیر پرائی ۔ دوسروں کا درد۔ درد ۔ رحمدل (1) رہاؤ۔
ترجمہ:ایک دلہن دوسرے کی تکلیف کو کیسے سمجھ سکتی ہے؟جس نے خود کبھی اس طرح کی تکلیف برداشت نہیں کی۔ || 1 || توقف ||
ਦੁਖੀ ਦੁਹਾਗਨਿ ਦੁਇ ਪਖ ਹੀਨੀ ॥ ਜਿਨਿ ਨਾਹ ਨਿਰੰਤਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ॥
دُکھیِ دُہاگنِ دُءِ پکھ ہیِنیِ ॥
جِنِ ناہ نِرنّترِ بھگتِ ن کیِنیِ ॥
ترجمہ:وہ بدبخت روح دلہن دکھی رہتی ہے اور دونوں جہانوں کو کھو دیتی ہے (سنو اور سنو)کیونکہ اس نے باقاعدگی سے ماسٹر خدا کی عقیدت سے عبادت نہیں کی ہے۔
ਪੁਰ ਸਲਾਤ ਕਾ ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥ ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਗਵਨੁ ਇਕੇਲਾ ॥੨॥
پُر سلات کا پنّتھُ دُہیلا ॥
سنّگِ ن ساتھیِ گۄنُ اِکیلا ॥੨॥
لفظی معنی :دوہاگن۔ دو خانودوں والی ۔ دوے پکھ ۔ دونوں طرفوں ۔ ہینی ۔ خالی۔ نرنتر۔ لگاتار۔ بھگت۔ الہٰی عبادت و بندگی ۔ عشق و محبت۔ پریم۔ پرسلات۔ خیالی پل جو نہایت تاریک ہے ۔ پنتھ ۔ راستہ ۔ ہیلا۔ مشکل۔ گون۔ جانا (2)
ترجمہ:جہنم کی آگ پر پل پر چلنا مشکل ہے۔اس راستے پر کوئی ساتھی نہیں ہے اور اس راستے پر اکیلے جانا پڑتا ہے۔ || 2 ||
ਦੁਖੀਆ ਦਰਦਵੰਦੁ ਦਰਿ ਆਇਆ ॥ ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਸ ਜਬਾਬੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
دُکھیِیا دردۄنّدُ درِ آئِیا ॥
بہُتُ پِیاس جبابُ ن پائِیا ॥
ترجمہ:اے خدا! بڑی تکلیف میں مبتلا ہو کر میں تیری پناہ میں آیا ہوں۔میں آپ کے مبارک بصیرت کے لیے تڑپ رہا ہوں ، لیکن مجھے آپ کی طرف سے کوئی جواب موصول نہیں ہوا۔
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥ ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਕਰੁ ਗਤਿ ਮੇਰੀ ॥੩॥੧॥
کہِ رۄِداس سرنِ پ٘ربھ تیریِ ॥
جِءُ جانہُ تِءُ کرُ گتِ میریِ ॥੩॥੧॥
لفظی معنی :درد وند ۔ جسے درد ے ۔ بہت پیاس۔ بھاری خواہش۔سرن۔ پناہ۔ گت۔ حالت۔
ترجمہ: روداس کہتا ہے ، اے خدا! میں تیری پناہ میں آیا ہوںبہر حال آپ ، براہ کرم مجھے برائیوں سے بچائیں۔ || 3 || 1 |
ਸੂਹੀ ॥ ਜੋ ਦਿਨ ਆਵਹਿ ਸੋ ਦਿਨ ਜਾਹੀ ॥ ਕਰਨਾ ਕੂਚੁ ਰਹਨੁ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ॥
سوُہیِ ॥
جو دِن آۄہِ سو دِن جاہیِ ॥
کرنا کوُچُ رہنُ تھِرُ ناہیِ ॥
ترجمہ:جو بھی دن آتے ہیں ، وہ گزرتے رہتے ہیں (باقی زندگی مختصر ہوتی جارہی ہے)۔ہر ایک کو یہاں سے روانہ ہونا ہے اس دنیا میں کسی کا قیام ہمیشہ کے لیے نہیں ہے۔
ਸੰਗੁ ਚਲਤ ਹੈ ਹਮ ਭੀ ਚਲਨਾ ॥ ਦੂਰਿ ਗਵਨੁ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਮਰਨਾ ॥੧॥
سنّگُ چلت ہےَ ہم بھیِ چلنا ॥
دوُرِ گۄنُ سِر اوُپرِ مرنا ॥੧॥
ترجمہ:ہمارے ساتھی جا رہے ہیں اور ہمیں بھی اس دنیا کو چھوڑنا پڑے گا۔موت ہمارے سروں پر منڈلا رہی ہے ، اور ہمیں بہت دور جانا ہے۔ || 1 ||