Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 553

Page 553

ਜਿਨਾ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਸੇ ਜਨ ਸਚੀ ਦਰਗਹਿ ਜਾਣੇ ॥11॥
॥11॥ جِنا آپے گُرمُکھِ دے ۄڈِیائیِ سے جن سچیِ درگہِ جانھے
॥11॥ ترجمہ:وہ مرشد کے پیروکار ، جنہیں آپ عظمت سے نوازتے ہیں ، آپ کی الہیٰ دربار میں عزت پاتے ہیں۔

ਸਲੋਕੁ ਮਰਦਾਨਾ ੧ ॥ ਕਲਿ ਕਲਵਾਲੀ ਕਾਮੁ ਮਦੁ ਮਨੂਆ ਪੀਵਣਹਾਰੁ ॥ ਕ੍ਰੋਧ ਕਟੋਰੀ ਮੋਹਿ ਭਰੀ ਪੀਲਾਵਾ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
॥1॥ سلوکُ مردانا
॥ کلِ کلۄالیِ کامُ مدُ منوُیا پیِۄنھہارُ
॥ ک٘رودھ کٹوریِ موہِ بھریِ پیِلاۄا اہنّکارُ
ترجمہ:کل یوگ (موجودہ دور) ایک وٹ کی طرح ہے جس میں ہوس کی شراب ہوتی ہے اور انسانی ذہن وہ ہے جو اسے پیتا ہے۔ غصہ دنیاوی لگائو سے بھرا ہوا پیالہ ہے ، اور انا و غرور شراب پلانے والا ہے۔

ਮਜਲਸ ਕੂੜੇ ਲਬ ਕੀ ਪੀ ਪੀ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥ ਕਰਣੀ ਲਾਹਣਿ ਸਤੁ ਗੁੜੁ ਸਚੁ ਸਰਾ ਕਰਿ ਸਾਰੁ ॥
॥ مجلس کوُڑے لب کیِ پیِ پیِ ہوءِ کھُیارُ
॥ کرنھیِ لاہنھِ ستُ گُڑُ سچُ سرا کرِ سارُ
ترجمہ:انسان جھوٹ اور لالچ کی صحبت میں ہوس کی یہ شراب بار بار پینے سے برباد ہو جاتا ہے۔ لہذا ، اچھے اخلاق کو جزو کے طور پر خدا کے نام کی شراب بنانے کے لیے بنائیں ، اس میں سچائی کا گڑھ ڈالیں اور اس طرح خدا کے نام کی بہترین شراب بنائیں۔

ਗੁਣ ਮੰਡੇ ਕਰਿ ਸੀਲੁ ਘਿਉ ਸਰਮੁ ਮਾਸੁ ਆਹਾਰੁ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਨਾਨਕਾ ਖਾਧੈ ਜਾਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥੧॥
॥ گُنھ منّڈے کرِ سیِلُ گھِءُ سرمُ ماسُ آہارُ
॥1॥ گُرمُکھِ پائیِئےَ نانکا کھادھےَ جاہِ بِکار
لفظی معنی:کل۔ وقت۔ زمانہ ۔ وقت یا زمانے کے کار گذاری ۔ کللوالی ۔ شراب نکالنے والا گھڑا یا مٹی ۔ مدھ ۔ شراب ۔ کام ۔ شہوت۔ من ۔ دل ۔ نفس۔ قلب ۔ کرودھ ۔ غصہ ۔ کٹوری ۔ پیالہ ۔ موہ ۔ محبت۔ پیلاو۔ ساتی ۔ بلانے والا۔ اہنکار۔ تکبر۔ غرور گھمنڈ۔ مجلس۔ محفل ۔ خوار۔ ذلیل ۔ کائیا۔ جسم۔ لاہن ۔ شراب نکالنے کا مصالحہ ۔ سنت ۔ سچ ۔ سر ۔ شراب۔ سار۔ حقیقت۔ اصلیت ۔ گن ۔ وصف۔ سیل۔ شرافت۔ نیک سیرت۔ سرم ۔ شرم و حیات۔ آہار ۔ کھانا۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ بکار ۔ برائیاں۔ بدیاں۔
ترجمہ:خوبیوں کو روٹی کے طور پر ، اچھے اخلاق و نیک سیرت کو مکھن کے طور پر اور حیا کو گوشت ، اس طرح کا کھانا بنائیں۔ اے نانک ، یہ کھانا صرف مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے حاصل کیا جاتا ہے ، جسے کھا کر تمام برائیاں دور ہو جاتی ہیں۔

ਮਰਦਾਨਾ ੧ ॥ ਕਾਇਆ ਲਾਹਣਿ ਆਪੁ ਮਦੁ ਮਜਲਸ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਧਾਤੁ ॥ ਮਨਸਾ ਕਟੋਰੀ ਕੂੜਿ ਭਰੀ ਪੀਲਾਏ ਜਮਕਾਲੁ ॥
॥1॥ مردانا
॥ کائِیا لاہنھِ آپُ مدُ مجلس ت٘رِسنا دھاتُ
॥ منسا کٹوریِ کوُڑِ بھریِ پیِلاۓ جمکالُ
ترجمہ:انسانی جسم وٹ کی طرح ہے جس میں شراب بنانے کے اجزاء ہوتے ہیں۔ انا شراب کی طرح ہے اور دنیاوی خواہشات میں بھٹکنا پینے والے دوستوں کی صحبت کی طرح ہے۔ دماغ کی آرزو کا پیالہ جھوٹ سے بھرا ہوا ہے ، اور موت کا فرشتہ اس شراب کو ملانے والا ساقی ہے۔

ਇਤੁ ਮਦਿ ਪੀਤੈ ਨਾਨਕਾ ਬਹੁਤੇ ਖਟੀਅਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥ ਗਿਆਨੁ ਗੁੜੁ ਸਾਲਾਹ ਮੰਡੇ ਭਉ ਮਾਸੁ ਆਹਾਰੁ ॥ ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਭੋਜਨੁ ਸਚੁ ਹੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥੨॥
॥ اِتُ مدِ پیِتےَ نانکا بہُتے کھٹیِئہِ بِکار
॥ گِیانُ گُڑُ سالاہ منّڈے بھءُ ماسُ آہارُ
॥2॥ نانک اِہُ بھوجنُ سچُ ہےَ سچُ نامُ آدھارُ
لفظی معنی:کائیا ۔ جسم ۔ لاہن ۔ شراب نکالنے کا مواد۔ گڑ کیکر کاسک وغیرہ ۔ آپ ۔ خودی۔ خوئشتا۔ مدھ ۔ شراب۔ منسا۔ ارادہ ۔ کٹوری ۔ پیالہ ۔ کوڑ۔ جھوٹ۔ کفر۔ جمکال۔ فرشتہ موت ۔ وکار ۔ بدیاں۔ برائیاں۔ گیان ۔علم ۔ صلاح ۔ حمد ۔ بھو۔ خوف۔ آہار۔ کھانا۔ سچ ۔ صدیوی رہنے والا۔ حقیقت۔ آدھار۔ آسرا۔ سچ نام۔ صدیوی رہنے والا خدا کا سا نام سچ و حقیقت ۔
ترجمہ:اے نانک ، یہ شراب پینے سے انسان بہت سے گناہ کرتا ہے۔ اگر کوئی ایسا کھانا ہے جو الہی حکمت جیسے گڑ پر مشتمل ہوتا ہے ، خدا کی حمد روٹی کے طور پر ، اور خدا کا اح خوف ॥2॥ گوشت کے طور پر ، پھر یہ کھانا حقیقی روحانی کھانا ہے، اے نانک ، خدا کا نام روحانی زندگی کا بنیادی مرکز ہے۔

ਕਾਂਯਾਂ ਲਾਹਣਿ ਆਪੁ ਮਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤਿਸ ਕੀ ਧਾਰ ॥ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਮੇਲਾਪੁ ਹੋਇ ਲਿਵ ਕਟੋਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਰੀ ਪੀ ਪੀ ਕਟਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥੩॥
॥ کاںیاں لاہنھِ آپُ مدُ انّم٘رِت تِس کیِ دھار
॥3॥ ستسنّگتِ سِءُ میلاپُ ہوءِ لِۄ کٹوریِ انّم٘رِت بھریِ پیِ پیِ کٹہِ بِکار
لفظی معنی:انمرت۔ آب حیات ۔ زندگی روحانی واخلاقی بنانے والا پانی ۔ مست سنگت۔ سچے لوگوں کی صحبت و قربت۔
॥3॥ ترجمہ:اور اگر کوئی خدا رسیدگان سنتوں کی صحبت سے ملتا ہے اور خدا سے میلاپ آب حیات سے بھرے پیالے کی طرح ہو جاتا ہے ، تو اسے پینے سے تمام گناہ مٹ جاتے ہیں۔

ਪਉੜੀ ॥ ਆਪੇ ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧਰਬਾ ਆਪੇ ਖਟ ਦਰਸਨ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥ ਆਪੇ ਸਿਵ ਸੰਕਰ ਮਹੇਸਾ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ آپے سُرِ نر گنھ گنّدھربا آپے کھٹ درسن کیِ بانھیِ
॥ آپے سِۄ سنّکر مہیسا آپے گُرمُکھِ اکتھ کہانھیِ
ترجمہ:خدا خود فرشتہ مخلوق ہے ، فرشتوں کا خادم سنگیت کار اور وہ خود ہی فلسفہ کے چھ مکاتب کا خالق ہے۔ خدا خود ہی شو ، شنکر اور مہیش ہے۔ وہ خود مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے اپنی ناقابل بیان شان بیان کرتا ہے۔

ਆਪੇ ਜੋਗੀ ਆਪੇ ਭੋਗੀ ਆਪੇ ਸੰਨਿਆਸੀ ਫਿਰੈ ਬਿਬਾਣੀ ॥ ਆਪੈ ਨਾਲਿ ਗੋਸਟਿ ਆਪਿ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪੇ ਸੁਘੜੁ ਸਰੂਪੁ ਸਿਆਣੀ ॥ ਆਪਣਾ ਚੋਜੁ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਆਪੇ ਆਪੇ ਸਭਨਾ ਜੀਆ ਕਾ ਹੈ ਜਾਣੀ ॥੧੨॥
॥ آپے جوگیِ آپے بھوگیِ آپے سنّنِیاسیِ پھِرےَ بِبانھیِ
॥ آپےَ نالِ گوسٹِ آپِ اُپدیسےَ آپے سُگھڑُ سروُپُ سِیانھیِ
॥12॥ آپنھا چوجُ کرِ ۄیکھےَ آپے آپے سبھنا جیِیا کا ہےَ جانھیِ
لفظی معنی:سر ۔ فرشتہ سیرت ا نسان ۔ نر ۔ انسان۔ گن ۔ خدمتگار ۔ گندھرب ۔ گانے والے ۔ کھٹ درسن۔ چھ شاشتر ۔ سیو ۔ سنکر مہیشا۔ شوجی ۔ اکتھ کہانی ۔ نا قابل بیان کہای ۔ جوگی ۔ طارق۔ بھوگی ۔ استعمال کرنےو الا۔ سنیاسی ۔ جنگلوں میں رہنے والاسادہو ۔ گوسٹ۔ بحث مباحثہ ۔ دپدیسے ۔ نصیحت۔ سگھڑ ۔ دانشمند۔ با شعور ۔ چوج ۔ تماشے۔
ترجمہ:خدا خود یوگی (یاگ کی سادھنا کرنے والا) ہے ، خود دنیاوی لذتوں سے لطف اندوز ہونے والا ہے اور وہ خود بیابان میں بھٹکنے والا طارق الدنیا ہے۔وہ خود سے بحث کرتا ہے اور وہ خود ॥12॥ کو سکھاتا ہے۔ وہ خود دانشمند، مکرم اور حکیم ہے۔اپنے کھیل تماشے کرتے ہوئے ، وہ خود اسے دیکھتا ہے وہ خود تمام مخلوقات کا جاننے والا ہے۔

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ ਏਹਾ ਸੰਧਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ॥ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਊਪਜੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਜਲਾਵੈ ॥
॥3॥ سلوکُ مਃ
॥ ایہا سنّدھِیا پرۄانھُ ہےَ جِتُ ہرِ پ٘ربھُ میرا چِتِ آۄےَ
॥ ہرِ سِءُ پ٘ریِتِ اوُپجےَ مائِیا موہُ جلاۄےَ
ترجمہ:وہی سندھیا یا دعا یا نماز بارگاہ الہٰی میں منظور یا قبول ہوتی ہے جس سے خدا دل میں بسے خدا سے پیار پیدا ہو اور دنیاوی دولت کی محبت ختم ہو۔

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਰੈ ਮਨੂਆ ਅਸਥਿਰੁ ਸੰਧਿਆ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥ ਨਾਨਕ ਸੰਧਿਆ ਕਰੈ ਮਨਮੁਖੀ ਜੀਉ ਨ ਟਿਕੈ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥੧॥
॥ گُر پرسادیِ دُبِدھا مرےَ منوُیا استھِرُ سنّدھِیا کرے ۄیِچارُ
॥1॥ نانک سنّدھِیا کرےَ منمُکھیِ جیِءُ ن ٹِکےَ مرِ جنّمےَ ہوءِ کھُیارُ
لفظی معنی:شندھیا ۔ سبق و پرستش۔ غرض یا ارداس و پرستش ۔ پروان ۔ منظور۔ گر پراسادی ۔ رحمت مرشد سے ۔ دبدھا ۔ دوچتی ۔ پریت ۔ پیار ۔ اپجے ۔ پیدا ہوتی ہے ۔ مائیا موہ ۔ دنیاوی دولت کی محبت ۔ گر پرسادی ۔ رحمت مرشد سے ۔ اوبدھا ۔ دوہری سوچ سمجھ ۔ استھر۔ مستقل ۔ ٹھکانہ ۔ منمکھی ۔ خودی میں۔ خوار ۔ ذلیل ۔
ترجمہ:رحمت مرشد سے دوچتی دوہری سوچ و سمجھ ختم ہوتی ہے ۔ دل مستقل مزاج ہوتا ہےا ور سندھیا (شام کی دعا) کی اصلیت سمجھتا ہے ۔ اے نانک۔ اپنے ذہن کا مرید انسان سندھیا(شام کی نماز) تو کرتا ہے مگر دل میں مستقل مزاجی نہیں، تناسخ میں پڑ پڑ کر ذلیل وخوار ہوتا ہے ۔

ਮਃ ੩ ॥ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਕਰਤੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਫਿਰੀ ਮੇਰੀ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਮੇਰੀ ਪਿਆਸ ਗਈ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਘਰਿ ਆਇ ॥੨॥
॥3॥ مਃ
॥ پ٘رِءُ پ٘رِءُ کرتیِ سبھُ جگُ پھِریِ میریِ پِیاس ن جاءِ
॥2॥ نانک ستِگُرِ مِلِئےَ میریِ پِیاس گئیِ پِرُ پائِیا گھرِ آءِ
لفظی معنی:پر یو پریو ۔ پیار پیارا ۔ پر ۔ خاوند۔ خدا۔
ترجمہ:پیارا پیارا کرتی سارے عالم میں تلاش میں بھٹکتی پھرتی رہی مگر دل سے خدا کے دیدار خواہشات کی نہ بجھی۔ سچے مرشد کے میلاپ سے مجھے اپنے گھر میں مراد ذہن میں ہی خدا کا میلاپ حاصل ہوا۔

ਪਉੜੀ ॥ ਆਪੇ ਤੰਤੁ ਪਰਮ ਤੰਤੁ ਸਭੁ ਆਪੇ ਆਪੇ ਠਾਕੁਰੁ ਦਾਸੁ ਭਇਆ ॥ ਆਪੇ ਦਸ ਅਠ ਵਰਨ ਉਪਾਇਅਨੁ ਆਪਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਆਪਿ ਰਾਜੁ ਲਇਆ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ آپے تنّتُ پرم تنّتُ سبھُ آپے آپے ٹھاکُرُ داسُ بھئِیا
॥ آپے دس اٹھ ۄرن اُپائِئنُ آپِ ب٘رہمُ آپِ راجُ لئِیا
ترجمہ:خدا خود اعلیٰ روح ہے اور وہ خود تمام مخلوقات کی روح ہے۔ وہ خود مالک ہے اور خود ہی عقیدت مند بن جاتا ہے۔ اس نے خود اٹھارہ ذاتوں کے لوگوں کو پیدا کیا۔ وہ خود ہی ہر جگہ بسنے والا خدا ہے اور اس نے خود اپنی اس عالم پر حکومت قائم کی ہوئی ہے۔

ਆਪੇ ਮਾਰੇ ਆਪੇ ਛੋਡੈ ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਕਰੇ ਦਇਆ ॥ ਆਪਿ ਅਭੁਲੁ ਨ ਭੁਲੈ ਕਬ ਹੀ ਸਭੁ ਸਚੁ ਤਪਾਵਸੁ ਸਚੁ ਥਿਆ ॥ ਆਪੇ ਜਿਨਾ ਬੁਝਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਿਨ ਅੰਦਰਹੁ ਦੂਜਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ॥੧੩॥
॥ آپے مارے آپے چھوڈےَ آپے بکھسے کرے دئِیا
॥ آپِ ابھُلُ ن بھُلےَ کب ہیِ سبھُ سچُ تپاۄسُ سچُ تھِیا
॥13॥ آپے جِنا بُجھاۓ گُرمُکھِ تِن انّدرہُ دوُجا بھرمُ گئِیا
لفظی معنی:تنت ۔ مادہ ۔ پرم تنت۔ وڈی تار۔ خدا۔ ٹھاکر۔ مالک۔ واس۔ خادم۔ غلام۔ ورن ۔ خات۔ برہم۔ پیدا کرنے والا۔ خدا۔ راج ۔ حکومت ۔ دیا ۔ مہربانی ۔ کب ہی ۔ کبھی بھی ۔ سچ تپاوس۔ انساف ۔ تھیا۔ ہوا۔ دوجا بھرم۔ دوئی کا وہم وگمان ۔
ترجمہ:وہ خود مخلوقات کو ختم کرتا ہے اور خود ان کو چھڑاتا ہے۔ وہ خود معاف کرتا ہے اور رحم کرتا ہے۔خدا بے عیب ہے اور وہ کبھی غلطی نہیں کرتا ابدی خدا کا انصاف بالکل سچ ہے۔
॥13॥ تمام دوہرائی اور شک ان کے اندر سے نکل جاتے ہیں جنہیں خدا خود کو مرشد کے ذریعے سمجھنے میں مدد کرتا ہے۔

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੫ ॥ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਸਿਮਰਹਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਤੈ ਤਨਿ ਉਡੈ ਖੇਹ ॥ ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਤਿਸੈ ਨ ਜਾਣਈ ਨਾਨਕ ਫਿਟੁ ਅਲੂਣੀ ਦੇਹ ॥੧॥
॥6॥ سلوکُ مਃ
॥ ہرِ نامُ ن سِمرہِ سادھسنّگِ تےَ تنِ اُڈےَ کھیہ
॥1॥ جِنِ کیِتیِ تِسےَ ن جانھئیِ نانک پھِٹُ الوُنھیِ دیہ
لفظی معنی:سمریہہ۔ یاد کرے ۔ سادھ سنگ۔ صحبت و قربت پاکدامناں۔ کھیہہ۔ سواہ ۔ خاک ۔ جن کیتی ۔ جس نے پیدا کیا۔ فٹ۔ لعنت ۔ الونی ۔ ۔ بد مز۔
ترجمہ:وہ لوگ ، جو پاکدامنان (سنتوں) کی صحبت میں خدا کو یاد نہیں کرتے ، اس قدر بدنام ہوتے ہیں جیسے ان کے جسم پر راکھ پڑ رہی ہو۔ اے نانک ۔ ناشکرے جنہیں پیدا کرنے و الے خدا کی پہچان نہیں اے نانک ایسے انسان ایک لعنت ہیں۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top