Page 1292
ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀਉ ਕੀ ॥
raag malaar banee bhagat naamdayv jee-o kee
Raag Malaar, La Parole dadepte Naam Dayv Jee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un Dieu Créateur Universel. Par La Grâce De Vrai Guru:
ਸੇਵੀਲੇ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ॥
sayveelay gopaal raa-ay akul niranjan.
Je me suis souvenu avec passion et amour de ce Maître qui est le soutien de l'univers entier, n'a pas de lignée particulière et n'est pas affecté par les attachements mondains,
ਭਗਤਿ ਦਾਨੁ ਦੀਜੈ ਜਾਚਹਿ ਸੰਤ ਜਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhagat daan deejai jaacheh sant jan. ||1|| rahaa-o.
et à la demeure duquel, les saints demandent humblement, O' Dieu, de nous bénir avec la générosité de votre dévotion. |1|||Pause|||
ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਦਿਗ ਦਿਸੈ ਸਰਾਇਚਾ ਬੈਕੁੰਠ ਭਵਨ ਚਿਤ੍ਰਸਾਲਾ ਸਪਤ ਲੋਕ ਸਾਮਾਨਿ ਪੂਰੀਅਲੇ ॥
jaaN chai ghar dig disai saraa-ichaa baikunth bhavan chitarsaalaa sapat lok saamaan pooree-alay.
Dieu est un si grand empereur, dont le dais est si vaste qu'il s'étend dans les quatre directions, le ciel est sa galerie d'art, et son commandement court également dans les sept mondes.
ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਲਛਿਮੀ ਕੁਆਰੀ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੀਵੜੇ ਕਉਤਕੁ ਕਾਲੁ ਬਪੁੜਾ ਕੋਟਵਾਲੁ ਸੁ ਕਰਾ ਸਿਰੀ ॥
jaaN chai ghar lachhimee ku-aaree chand sooraj deevrhay ka-utak kaal bapurhaa kotvaal so karaa siree.
Laxmi toujours jeune habite dans sa maison, le soleil et la lune y sont comme les petites lampes et le pauvre démon de la mort joue son merveilleux drame avec les êtres humains, et prélève des impôts sur tous, et est comme un fonctionnaire de police pour le monde.
ਸੁ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਸ੍ਰੀ ਨਰਹਰੀ ॥੧॥
so aisaa raajaa saree narharee. ||1||
Voilà donc à quel point Dieu est un grand roi. ||1||
ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਕੁਲਾਲੁ ਬ੍ਰਹਮਾ ਚਤੁਰ ਮੁਖੁ ਡਾਂਵੜਾ ਜਿਨਿ ਬਿਸ੍ਵ ਸੰਸਾਰੁ ਰਾਚੀਲੇ ॥
jaaN chai ghar kulaal barahmaa chatur mukh daaNvrhaa jin bisav sansaar raacheelay.
Il est un tel roi, dans la demeure duquel le dieu à quatre têtes Brahma, qui est censé avoir créé l'univers, est comme un petit potier, qui moule le moule des pots humains.
ਜਾਂ ਕੈ ਘਰਿ ਈਸਰੁ ਬਾਵਲਾ ਜਗਤ ਗੁਰੂ ਤਤ ਸਾਰਖਾ ਗਿਆਨੁ ਭਾਖੀਲੇ ॥
jaaN kai ghar eesar baavlaa jagat guroo tat saarkhaa gi-aan bhaakheelay.
Le Seigneur Shiva qui est considéré comme le gourou mondial qui récite la connaissance divine pour expliquer l'essence de la réalité c'est-à-dire qui leur donne le message de la mort, est comme un clown dans sa maison (Dieu).
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਜਾਂ ਚੈ ਡਾਂਗੀਆ ਦੁਆਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਗੁਪਤੁ ਲੇਖੀਆ ॥
paap punn jaaN chai daaNgee-aa du-aarai chitar gupat laykhee-aa.
Les vices et les vertus sont comme ses gardiens, et le dieu Chitragupta, est son écrivain.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਪਰੁਲੀ ਪ੍ਰਤਿਹਾਰੁ ॥
Dharam raa-ay parulee partihaar.
Le Juste Juge du Dharma, que l'on croit être le dieu de la destruction, est Son simple gardien,
ਸੋੁ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਸ੍ਰੀ ਗੋਪਾਲੁ ॥੨॥
so aisaa raajaa saree gopaal. ||2||
tel est Dieu, le roi de l'univers. ||2||
ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਰਿਖੀ ਬਪੁੜੇ ਢਾਢੀਆ ਗਾਵੰਤ ਆਛੈ ॥
jaaN chai ghar gan ganDharab rikhee bapurhay dhaadhee-aa gavant aachhai.
Dieu est un tel roi, dans la demeure duquel les adeptes de Shiva, les musiciens célestes et les sages chantent ses louanges comme d'humbles ménestrels ;
ਸਰਬ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਰੂਪੀਆ ਅਨਗਰੂਆ ਆਖਾੜਾ ਮੰਡਲੀਕ ਬੋਲ ਬੋਲਹਿ ਕਾਛੇ ॥
sarab saastar baho roopee-aa angaroo-aa aakhaarhaa mandleek bol boleh kaachhay.
Toutes les écritures sont comme des acteurs prenant diverses formes, et ce monde est comme Son incroyable mini arène où les souverains chantent à Sa louange.
ਚਉਰ ਢੂਲ ਜਾਂ ਚੈ ਹੈ ਪਵਣੁ ॥
cha-ur dhool jaaN chai hai pavan.
La déesse de l'air agite un ventilateur sur lui,
ਚੇਰੀ ਸਕਤਿ ਜੀਤਿ ਲੇ ਭਵਣੁ ॥
chayree sakat jeet lay bhavan.
et Maya (les attachements mondains), qui a gagné le monde entier, est Sa servante,
ਅੰਡ ਟੂਕ ਜਾ ਚੈ ਭਸਮਤੀ ॥
and took jaa chai bhasmatee.
cette terre en forme d'uf, est comme Son foyer pour la cuisine utilisée pour fournir la subsistance aux êtres,
ਸੋੁ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਪਤੀ ॥੩॥
so aisaa raajaa taribhavan patee. ||3||
tel est Dieu souverain des trois mondes. ||3||
ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਕੂਰਮਾ ਪਾਲੁ ਸਹਸ੍ਰ ਫਨੀ ਬਾਸਕੁ ਸੇਜ ਵਾਲੂਆ ॥
jaaN chai ghar koormaa paal sahsar fanee baasak sayj vaaloo-aa.
Dans sa Demeure, la tortue, incarnation du dieu Vishnu est le lit, tissé avec la ficelle du serpent mythique à mille têtes ;
ਅਠਾਰਹ ਭਾਰ ਬਨਾਸਪਤੀ ਮਾਲਣੀ ਛਿਨਵੈ ਕਰੋੜੀ ਮੇਘ ਮਾਲਾ ਪਾਣੀਹਾਰੀਆ ॥
athaarah bhaar banaaspatee maalnee chhinvai karorhee maygh maalaa paaneehaaree-aa.
La végétation de dix-huit charges est comme Sa dame jardinière qui Lui offre des fleurs, et quatre-vingt-seize millions de portées de nuages sont Ses porteurs d'eau ;
ਨਖ ਪ੍ਰਸੇਵ ਜਾ ਚੈ ਸੁਰਸਰੀ ॥
nakh parsayv jaa chai sursaree.
pour Lui, le fleuve Ganges est comme une goutte de transpiration de ses ongles,
ਸਪਤ ਸਮੁੰਦ ਜਾਂ ਚੈ ਘੜਥਲੀ ॥
sapat samund jaaN chai gharhthalee.
et les sept mers sont comme son support pour les cruches d'eau,
ਏਤੇ ਜੀਅ ਜਾਂ ਚੈ ਵਰਤਣੀ ॥
aytay jee-a jaaN chai vartanee.
toutes les créatures du monde sont Ses ustensiles de ménage,
ਸੋੁ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ॥੪॥
so aisaa raajaa taribhavan Dhanee. ||4||
tel est Dieu souverain des trois mondes. ||4||
ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਨਿਕਟ ਵਰਤੀ ਅਰਜਨੁ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਲਾਦੁ ਅੰਬਰੀਕੁ ਨਾਰਦੁ ਨੇਜੈ ਸਿਧ ਬੁਧ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਬਾਨਵੈ ਹੇਲਾ ॥
jaaN chai ghar nikat vartee arjan Dharoo parahlaad ambreek naarad nayjai siDh buDh gan ganDharab baanvai haylaa.
Mon Dieu est celui, dans la demeure duquel des êtres proches et chers comme Arjan, Dhru, Prehlaad, Ambreek, Naarad, Neja, et autres adeptes, divinement sages, et quatre-vingt-douze musiciens célestes sont dans Son jeu merveilleux.
ਏਤੇ ਜੀਅ ਜਾਂ ਚੈ ਹਹਿ ਘਰੀ ॥
aytay jee-a jaaN chai heh gharee.
Lui, dans la demeure duquel se trouvent toutes ces créatures du monde,
ਸਰਬ ਬਿਆਪਿਕ ਅੰਤਰ ਹਰੀ ॥
sarab bi-aapik antar haree.
est Dieu qui pénètre en tout et demeure dans le moi intérieur de tous.
ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਦੇਉ ਤਾਂ ਚੀ ਆਣਿ ॥
paranvai naamday-o taaN chee aan.
Nam Dev soumet qu'il a le soutien de ce Dieu,
ਸਗਲ ਭਗਤ ਜਾ ਚੈ ਨੀਸਾਣਿ ॥੫॥੧॥
sagal bhagat jaa chai neesaan. ||5||1||
sous la bannière duquel, tous les dévots se réjouissent. ||5||1||
ਮਲਾਰ ॥
malaar.
Raag Malaar :
ਮੋ ਕਉ ਤੂੰ ਨ ਬਿਸਾਰਿ ਤੂ ਨ ਬਿਸਾਰਿ ॥ ਤੂ ਨ ਬਿਸਾਰੇ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mo ka-o tooN na bisaar too na bisaar. too na bisaaray raam-ee-aa. ||1|| rahaa-o.
Ô Dieu, ne m'oubliez pas, s'il vous plaît, ne m'oubliez pas, Ô Dieu, ne m'abandonnez pas à jamais. ||1||Pause|||
ਆਲਾਵੰਤੀ ਇਹੁ ਭ੍ਰਮੁ ਜੋ ਹੈ ਮੁਝ ਊਪਰਿ ਸਭ ਕੋਪਿਲਾ ॥
aalaavantee ih bharam jo hai mujh oopar sabh kopilaa.
Ces prêtres du temple qui ont l'illusion d'appartenir à une caste élevée, sont furieux contre moi ;
ਸੂਦੁ ਸੂਦੁ ਕਰਿ ਮਾਰਿ ਉਠਾਇਓ ਕਹਾ ਕਰਉ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥
sood sood kar maar uthaa-i-o kahaa kara-o baap beethulaa. ||1||
ils m'ont traité de basse caste, m'ont battu et m'ont déraciné ; ô' Dieu, mon Père, moi seul je ne peux pas les maîtriser alors que dois-je faire maintenant ? ||1||
ਮੂਏ ਹੂਏ ਜਉ ਮੁਕਤਿ ਦੇਹੁਗੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇਲਾ ॥
moo-ay hoo-ay ja-o mukat dayhugay mukat na jaanai ko-ilaa.
Si vous m'accordez le salut après la mort, personne ne saura l'émancipation accordée par vous;
ਏ ਪੰਡੀਆ ਮੋ ਕਉ ਢੇਢ ਕਹਤ ਤੇਰੀ ਪੈਜ ਪਿਛੰਉਡੀ ਹੋਇਲਾ ॥੨॥
ay pandee-aa mo ka-o dhaydh kahat tayree paij pichhaNudee ho-ilaa. ||2||
Ces pandits me traitent de petit-bourgeois, et de cette façon, c'est votre propre honneur qui est dégradé. ||2||
ਤੂ ਜੁ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ਅਤਿਭੁਜ ਭਇਓ ਅਪਾਰਲਾ ॥
too jo da-i-aal kirpaal kahee-at haiN atibhuj bha-i-o apaarlaa.
O' Dieu, on dit que vous êtes bon et miséricordieux sur tous et que la puissance de vos bras est absolument inégalée ; quelqu'un peut-il bousculer votre adepte sans votre volonté ?
ਫੇਰਿ ਦੀਆ ਦੇਹੁਰਾ ਨਾਮੇ ਕਉ ਪੰਡੀਅਨ ਕਉ ਪਿਛਵਾਰਲਾ ॥੩॥੨॥
fayr dee-aa dayhuraa naamay ka-o pandee-an ka-o pichhvaarlaa. ||3||2||
Après avoir écouté ma prière, Dieu a tourné l'avant du temple vers moi (Nam Dev), et son dos vers les pandits. ||3||2||