Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 220

Page 220

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਾਧ ਮਗ ਸੁਨਿ ਕਰਿ ਨਿਮਖ ਨ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بید پُران سادھ مگ سُنِ کرِ
॥1॥ رہاءُ ॥ نِمکھ ن ہرِ گُن گاوےَ
ترجمہ:یہاں تک کہ ویدوں ، پرانا (مقدس صحیفوں) اور سنتوں کے بیان کردہ طریقوں کو سننے کے بعد بھی ، وہ ایک لمحہ کے لئے بھی خدا کی حمد نہیں گاتا ہے۔

ਦੁਰਲਭ ਦੇਹ ਪਾਇ ਮਾਨਸ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਵੈ ॥ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਮਹਾ ਸੰਕਟ ਬਨ ਤਾ ਸਿਉ ਰੁਚ ਉਪਜਾਵੈ ॥੧॥
دُرلبھ دیہ پاءِ مانس کی
॥ بِرتھا جنمُ سِراوےَ
مائِیا مۄہ مہا سنّکٹ بن
॥1॥ تا سِءُ رُچ اُپجاوےَ
ترجمہ:اِس انسانی جسم کو حاصل کرنا اتنا مشکل حاصل کرنے کے بعد ، وہ اسے گزرنے دے رہا ہے۔بیکاریہ دنیا مایا سے دہکتی ہوئی ہے پھر بھی اسے اس سے پیار ہے۔

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭੁ ਤਾ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਨ ਲਾਵੈ ॥ ਨਾਨਕ ਮੁਕਤਿ ਤਾਹਿ ਤੁਮ ਮਾਨਹੁ ਜਿਹ ਘਟਿ ਰਾਮੁ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥੬॥
انّترِ باہرِ سدا سنّگِ پ٘ربھُ
॥ تا سِءُ نیہُ ن لاوےَ
نانک مُکتِ تاہِ تُم مانہُ
॥2॥6॥ جِہ گھٹِ رامُ سماوےَ
ترجمہ:وہ خدا کے لئے محبت کو قائم نہیں کرتا ، جو ہمیشہ قریب ہی ہوتا ہے ، اندر اور باہر۔اے ’نانک ، صرف اسی شخص کو مایا کی گرفت سے آزاد سمجھو جس کی دل خدا سے معمور ہے

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ ਸਾਧੋ ਰਾਮ ਸਰਨਿ ਬਿਸਰਾਮਾ ॥ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਪੜੇ ਕੋ ਇਹ ਗੁਨ ਸਿਮਰੇ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥9 گئُڑی محلا
॥ سادھۄ رام سرنِ بِسراما
بید پُران پڑے کۄ اِہ گُن
॥1॥ رہاءُ ॥ سِمرے ہرِ کۄ ناما
ترجمہ:راگ گوری ، نویں گرو:اے ’مخلص لوگو ، خدا کی پناہ میں امن ہے۔(مقدس کتابیں ، جیسے) ویدوں اور پرانوں کو پڑھنے کا اصل فائدہ یہ ہے کہ کوئی خدا کے نام پر جوش و خروش کے ساتھ غور کرنا شروع کر دیتا ہے۔

ਲੋਭ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਫੁਨਿ ਅਉ ਬਿਖਿਅਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥ ਹਰਖ ਸੋਗ ਪਰਸੈ ਜਿਹ ਨਾਹਨਿ ਸੋ ਮੂਰਤਿ ਹੈ ਦੇਵਾ ॥੧॥
لۄبھ مۄہ مائِیا ممتا پھُنِ
॥ اءُ بِکھِئن کی سیوا
ہرکھ سۄگ پرسےَ جِہ ناہنِ
॥1॥ سۄ مۄُرتِ ہےَ دیوا
ترجمہ:لالچ ، مایا سے محبت ، جذباتی لگاؤ ، شرارت:کوئی بھی جو ان برائیوں سے یا خوشی یا تکلیف سے متاثر نہیں ہوتا ہے وہ ایک ہےخدا کا مجسمہ ہے

ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਖੁ ਏ ਸਭ ਤਿਉ ਕੰਚਨ ਅਰੁ ਪੈਸਾ ॥ ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਏ ਸਮ ਜਾ ਕੈ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਫੁਨਿ ਤੈਸਾ ॥੨॥
سُرگ نرک انّم٘رِت بِکھُ اے سبھ
॥ تِءُ کنّچن ارُ پیَسا
اُستتِ نِنّدا اے سم جا کےَ
॥2॥ لۄبھُ مۄہُ پھُنِ تیَسا
ترجمہ:جنت اور جہنم ، حیرت انگیز امرت اور زہر ، سونا اور تانبا ، یہ سب ایک ایسے شخص کے لئے یکساں ہیں۔اس شخص کے لئے ، تعریف اور بہتان ایک جیسے ہیں ، جیسے لالچ اور لگاؤ۔

ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਏ ਬਾਧੇ ਜਿਹ ਨਾਹਨਿ ਤਿਹ ਤੁਮ ਜਾਨਉ ਗਿਆਨੀ ॥ ਨਾਨਕ ਮੁਕਤਿ ਤਾਹਿ ਤੁਮ ਮਾਨਉ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੋ ਜੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥੩॥੭॥
دُکھُ سُکھُ اے بادھے جِہ ناہنِ
॥ تِہ تُم جانءُ گِیانی
نانک مُکتِ تاہِ تُم مانءُ
॥3॥7॥ اِہ بِدھِ کۄ جۄ پ٘رانی
ترجمہ:ا س شخص پر خدائی حکمت پر غور کریں جو خوشی یا غم کا پابند نہیں ہے۔اے نانک ، جو شخص زندگی میں اس طرح کے طرز عمل کو اپناتا ہے ، اسے دنیاوی بندھنوں اور برائیوں سے آزاد سمجھتا ہے۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ ਮਨ ਰੇ ਕਹਾ ਭਇਓ ਤੈ ਬਉਰਾ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਅਉਧ ਘਟੈ ਨਹੀ ਜਾਨੈ ਭਇਓ ਲੋਭ ਸੰਗਿ ਹਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گئُڑی محلا 9॥
॥ من رے کہا بھئِئۄ تےَ بئُرا ۔
اہِنِسِ ائُدھ گھٹےَ نہی جانےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ بھئِئۄ لۄبھ سنّگِ ہئُرا
ترجمہ:راگ گوری ، نویں گرو:دماغ ، تم کیوں پاگل ہو رہے ہو؟ کسی کو یہ احساس نہیں ہوتا ہے کہ اس کی زندگی کا دن اور رات کم ہو رہا ہے اور لالچ کی تلاش میں وہ روحانی زوال کا شکار ہے۔

ਜੋ ਤਨੁ ਤੈ ਅਪਨੋ ਕਰਿ ਮਾਨਿਓ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਰੀ ॥ ਇਨ ਮੈਂ ਕਛੁ ਤੇਰੋ ਰੇ ਨਾਹਨਿ ਦੇਖੋ ਸੋਚ ਬਿਚਾਰੀ ॥੧॥
جۄ تن تےَ اپنۄ کرِ مانِئۄ
॥ ارُ سُنّدر گ٘رِہ ناری
اِن میَں کچھُ تیرۄ رے ناہنِ
॥1॥ دیکھۄ سۄچ بِچاری
ترجمہ:آپ کا جسم اور اپنی خوبصورت بیوی جسے آپ اپنا ہی مانتے ہیں ،ان میں سے کوئی بھی آپ کو ہمیشہ کے لئے قائم رکھنے کے لئے نہیں ہے۔ غور سے سوچو

ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਅਪਨੋ ਤੈ ਹਾਰਿਓ ਗੋਬਿੰਦ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥ ਨਿਮਖ ਨ ਲੀਨ ਭਇਓ ਚਰਨਨ ਸਿਂਉ ਬਿਰਥਾ ਅਉਧ ਸਿਰਾਨੀ ॥੨॥
رتن جنمُ اپنۄ تےَ ہارِئۄ
॥ گۄبِنّد گتِ نہی جانی
نِمکھ ن لیِن بھئِئۄ چرنن سِنْءُ
॥2॥ بِرتھا ائُدھ سِرانی
ترجمہ:آپ نے اپنی قیمتی انسانی زندگی کھو دی ہے اور مالک کائنات کے جوہر کو نہیں سمجھا ہے۔یہاں تک کہ ایک لمحہ کے لئے بھی ، آپ نے خود کو خدا کی عبادت پرستی میں مبتلا نہیں کیا اور آپ نے اپنی زندگی ضائع کردی۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੋਈ ਨਰੁ ਸੁਖੀਆ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥ ਅਉਰ ਸਗਲ ਜਗੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਨਿਰਭੈ ਪਦੁ ਨਹੀ ਪਾਵੈ ॥੩॥੮॥
کہُ نانک سۄئی نرُ سُکھیِیا
॥ رام نام گُن گاوےَ
ائُر سگل جگُ مائِیا مۄہِیا
॥3॥8॥ نِربھےَ پدُ نہی پاوےَ
ترجمہ:نانک کہتے ہیں ، وہ شخص امن میں رہتا ہے جو خدا کی حمد گاتا ہے۔باقی دنیا مایا کے لالچ میں دھوکہ کھا چکی ہے اور روحانی حالت کو کبھی حاصل نہیں کرتی جہاں خوف نہیں ہوتا ہے

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ ਨਰ ਅਚੇਤ ਪਾਪ ਤੇ ਡਰੁ ਰੇ ॥ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਸਗਲ ਭੈ ਭੰਜਨ ਸਰਨਿ ਤਾਹਿ ਤੁਮ ਪਰੁ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥9 گئُڑی محلا
॥ نر اچیت پاپ تے ڈرُ رے
دیِن دئِیال سگل بھےَ بھنّجن
॥1॥ رہاءُ ॥ سرنِ تاہِ تُم پرُ رے
ترجمہ:راگ گوری ، نویں گرو:اے ’روحانی طور پر جاہل شخص ، گناہوں سے ڈرو۔اپنے آپ کو گناہوں سے بچانے کے لئے ، خدا کی پناہ مانگیں جو ہر طرح کے خوفوں کو دور کرنے والوں پر مہربان ہے

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਜਾਸ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮੁ ਹੀਐ ਮੋ ਧਰੁ ਰੇ ॥ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਜਗਤਿ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਕਸਮਲ ਸਭ ਹਰੁ ਰੇ ॥੧॥
بید پُران جاس گُن گاوت
॥ تا کۄ نامُ ہیِۓَ مۄ دھرُ رے
پاون نامُ جگتِ مےَ ہرِ کۄ
॥1॥ سِمرِ سِمرِ کسمل سبھ ہرُ رے
ترجمہ:۔خدا کے نام کو اپنے دل میں داخل کرو جس کی تعریف مقدس کتابوں مثلا ویدوں اور پرانوں میں گایا جاتا ہے (لکھا ہوا ہے)۔ہاں ، دنیا میں پاک کرنے والا خدا کا نام ہے۔ اس پر غور کریں اور اپنے گناہوں کو مٹا دیں۔

ਮਾਨਸ ਦੇਹ ਬਹੁਰਿ ਨਹ ਪਾਵੈ ਕਛੂ ਉਪਾਉ ਮੁਕਤਿ ਕਾ ਕਰੁ ਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਕਹਤ ਗਾਇ ਕਰੁਨਾ ਮੈ ਭਵ ਸਾਗਰ ਕੈ ਪਾਰਿ ਉਤਰੁ ਰੇ ॥੨॥੯॥੨੫੧॥
مانس دیہ بہُرِ نہ پاوےَ
॥ کچھۄُ اُپاءُ مُکتِ کا کرُ رے
نانک کہت گاءِ کرُنا مےَ
॥2॥9॥ 251 ॥ بھوساگر کےَ پارِ اُترُ رے
ترجمہ:آپ کو دوبارہ انسانی زندگی نہیں ملے گی۔ آزادی کے حصول کے لئے کچھ کوشش کریں!نانک نے کہا ، ’’ اے انسان اس رحمدل خدا کی حمد گائے اور خوفناک دنیاوی سمندر سے تر جا ئیں۔

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਨਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਬਿਖੁ ਮਾਰਿ ॥ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੂਟੀ ਬਿਮਲ ਮਝਾਰਿ ॥
راگُ گئُڑی اسٹپدیِیا محلا 1 گئُڑی گُیاریری
॥ ੴ ستِنامُ کرتا پُرکھُ گُرپ٘رسادِ
॥ نِدھِ سِدھِ نِرمل نامُ بیِچارُ
॥ پۄُرن پۄُرِ رہِیا بِکھُ مارِ
॥ ت٘رِکُٹی چھۄُٹی بِمل مجھارِ
ترجمہراگ گوری گورائری: ، اشپدیس ، پہلا گرو:ایک ابدی خدا ، تخلیقی وجود اور گرو کے فضل سے اس کا احساس ہوتاہے:اپنے آپ میں قطعی نام پر غور کرنا ایک خزانہ اور معجزاتی قوت ہے۔زہریلی مایا سے میری لگاؤ ختم ہونے کے بعد ، مجھے اس کی موجودگی کا احساس ہےکامل خدا ہر جگہ۔میں مایا کے تین طریقوں (طاقت ، نائب اور فضیلت) سے اوپر اٹھ گیا ہوں۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top