Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 206

Page 206

ਕਰਿ ਕਰਿ ਹਾਰਿਓ ਅਨਿਕ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ਛੋਡਹਿ ਕਤਹੂੰ ਨਾਹੀ ॥ ਏਕ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਤਾਕੀ ਓਟਾ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਟਿ ਜਾਹੀ ॥੨॥
کرِ کرِ ہارِئۄ انِک بہُ بھاتی
॥ چھۄڈہِ کتہۄُنّ ناہی
ایک بات سُنِ تاکی اۄٹا
॥2॥ سادھسنّگِ مِٹِ جاہی
ترجمہ: ہر طرح کی چیزوں کی کوشش کرتے ہوئے ، میں تھک گیا ہوں ، لیکن پھر بھی ، وہ مجھے تنہا نہیں چھوڑیں گے۔لیکن میں نے سنا ہے کہ ان کو جڑ سے اکھاڑ پھینکا جاسکتا ہے ، ساد سنگت میں ، حضور کی صحبت میں۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤ ਮਿਲੇ ਮੋਹਿ ਤਿਨ ਤੇ ਧੀਰਜੁ ਪਾਇਆ ॥ ਸੰਤੀ ਮੰਤੁ ਦੀਓ ਮੋਹਿ ਨਿਰਭਉ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇਆ ॥੩॥
کرِ کِرپا سنّت مِلے مۄہِ
॥ تِن تے دھیِرجُ پائِیا
سنّتی منّتُ دیِئۄ مۄہِ نِربھءُ
॥3॥ گُر کا سبدُ کمائِیا
ترجمہ: اور اس لئے میں ان کی پناہ گاہ تلاش کرتا ہوںان کی رحمت میں ، سنتوں نے مجھ سے ملاقات کی ، اور ان سے ، مجھے اطمینان ملاسنتوں نے مجھے نڈر رب کا منتر دیا ہے ، اور اب میں گرو کے الفاظ پر عمل کرتا ہوں

ਜੀਤਿ ਲਏ ਓਇ ਮਹਾ ਬਿਖਾਦੀ ਸਹਜ ਸੁਹੇਲੀ ਬਾਣੀ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਭਇਆ ਪਰਗਾਸਾ ਪਾਇਆ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੪॥੪॥੧੨੫॥
جیِتِ لۓ اۄءِ مہا بِکھادی
॥ سہج سُہیلی باݨی
کہُ نانک منِ بھئِیا پرگاسا
॥4॥4॥ 125 ॥ پائِیا پدُ نِرباݨی
ترجمہ: میں نے اب ان خوفناک بدکاروں کو فتح حاصل کرلی ہے ، اور اب میری تقریر میٹھی اور عمدہ ہےنانک کہتے ہیں ، الٰہی نور میرے دماغ میں آگیا ہے۔ میں نے نروانا کی حالت حاصل کی ہے

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਾਇਆ ॥ ਨਿਰਭਉ ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੈ ਬਸਤੇ ਇਹੁ ਡਰਨੁ ਕਹਾ ਤੇ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5 گئُڑی محلا
॥ اۄہُ ابِناسی رائِیا
نِربھءُ سنّگِ تُمارےَ بستے
॥1॥ رہاءُ ॥ اِہُ ڈرنُ کہا تے آئِیا ۔
ترجمہ: گوری ، پانچواں مہر:گوری ، پانچویں گرو:وہ ابدی بادشاہ ہے۔نڈر رب تمہارے ساتھ رہے۔ تو یہ خوف کہاں سے آتا ہے؟

ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਹੋਹਿ ਅਫਾਰੋ ਏਕ ਮਹਲਿ ਨਿਮਾਨੋ ॥ ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਆਪੇ ਆਪੇ ਏਕ ਮਹਲਿ ਗਰੀਬਾਨੋ ॥੧॥
ایک محلِ تۄُنّ ہۄہِ اپھارۄ
॥ ایک محلِ نِمانۄ
ایک محلِ تۄُنّ آپے آپے
॥1॥ ایک محلِ غریِبانۄ
ترجمہ: ایک شخص میں ، آپ مغرور اور مغرور ہیں اور دوسرے میں ، آپ شائستہ اور شائستہ ہیں۔ایک شخص میں ، آپ سب خود ہی ہیں ، اور دوسرے میں ، آپ غریب ہیں۔

ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਪੰਡਿਤੁ ਬਕਤਾ ਏਕ ਮਹਲਿ ਖਲੁ ਹੋਤਾ ॥ ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਗ੍ਰਾਹਜੁ ਏਕ ਮਹਲਿ ਕਛੂ ਨ ਲੇਤਾ ॥੨॥
ایک محلِ تۄُنّ پنّڈِتُ بکتا
॥ ایک محلِ کھلُ ہۄتاایک محلِ تۄُنّ سبھُ کِچھُ گ٘راہجُ
॥2॥ ایک محلِ کچھۄُ ن لیتا
ترجمہ: ایک شخص میں ، آپ ایک پنڈت ، مذہبی اسکالر اور مبلغ ہیں ، اور دوسرے میں ، آپ صرف ایک بیوقوف ہیں۔ایک شخص میں ، آپ ہر چیز پر گرفت کرتے ہیں ، اور دوسرے میں ، آپ کچھ بھی نہیں قبول کرتے ہیں۔

ਕਾਠ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਕਹਾ ਕਰੈ ਬਪੁਰੀ ਖਿਲਾਵਨਹਾਰੋ ਜਾਨੈ ॥ ਜੈਸਾ ਭੇਖੁ ਕਰਾਵੈ ਬਾਜੀਗਰੁ ਓਹੁ ਤੈਸੋ ਹੀ ਸਾਜੁ ਆਨੈ ॥੩॥
کاٹھ کی پُتری کہا کرےَ بپُری
॥ کھِلاونہارۄ جانےَ
جیَسا بھیکھُ کراوےَ بازیِگرُ
॥3॥ اۄہُ تیَسۄ ہی ساجُ آنےَ
ترجمہ: غریب لکڑی کی کٹھ پتلی کیا کر سکتی ہے؟ ماسٹر خیلنے والا سب کچھ جانتا ہے کرتا ہے ۔جیسا کہ کٹھ پتلی کٹھ پتلی کے کپڑے پہنتا ہے ، اسی طرح کٹھ پتلی ادا کرتا ہے۔

ਅਨਿਕ ਕੋਠਰੀ ਬਹੁਤੁ ਭਾਤਿ ਕਰੀਆ ਆਪਿ ਹੋਆ ਰਖਵਾਰਾ ॥ ਜੈਸੇ ਮਹਲਿ ਰਾਖੈ ਤੈਸੈ ਰਹਨਾ ਕਿਆ ਇਹੁ ਕਰੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੪॥
انِک کۄٹھری بہُتُ بھاتِ کریِیا
॥ آپِ ہۄیا رکھوارا
جیَسے محلِ راکھےَ تیَسے رہنا
॥4॥ کِیا اِہُ کرےَ بِچارا ۔
ترجمہ: رب نے مختلف وضاحت کے مختلف ایوان بنائے ہیں اور وہ خود ان کی حفاظت کرتا ہے۔جیسا کہ وہ برتن ہے جس میں خداوند روح رکھتا ہے ، اسی طرح رہتا ہے۔ یہ بیچارہ کیا کرسکتا ہے؟

ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋਈ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਇਹ ਸਭ ਬਿਧਿ ਸਾਜੀ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਅਪਰੰਪਰ ਸੁਆਮੀ ਕੀਮਤਿ ਅਪੁਨੇ ਕਾਜੀ ॥੫॥੫॥੧੨੬॥
جِنِ کِچھُ کیِیا سۄئی جانےَ
॥ جِنِ اِہ سبھ بِدھِ ساجی
کہُ نانک اپرنّپر سُیامی
॥5॥5॥ 126 ॥ قیِمتِ اپُنے قاضی
ترجمہ: و ہ جس نے شے کو پیدا کیا ، اسے سمجھتا ہے۔ اس نے یہ سب کچھ بنا ڈالا ہے۔نانک کہتے ہیں ، رب و مالک لاتعداد ہیں۔ وہ تنہا اپنی مخلوق کی قدر سمجھتا ہے۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਛੋਡਿ ਛੋਡਿ ਰੇ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਰਸੂਆ ॥ ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਰੇ ਬਾਵਰ ਗਾਵਰ ਜਿਉ ਕਿਰਖੈ ਹਰਿਆਇਓ ਪਸੂਆ ॥੧ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5 گئُڑی محلا
॥ چھۄڈِ چھۄڈِ رے بِکھِیا کے رسۄُیا
اُرجھِ رہِئۄ رے باور گاور
॥1॥ رہاءُ ॥ جِءُ کِرکھےَ ہرِیائِئۄ پسۄُیا
ترجمہ: گوری ، پانچواں مہر:انہیں ترک کردیں – کرپشن کی لذتوں کو ترک کریںتم ان میں الجھے ہو ، پاگل بیوقوف ، جیسے ہرے کھیتوں میں جانور چر رہا ہو۔

ਜੋ ਜਾਨਹਿ ਤੂੰ ਅਪੁਨੇ ਕਾਜੈ ਸੋ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਤੇਰੈ ਤਸੂਆ ॥ ਨਾਗੋ ਆਇਓ ਨਾਗ ਸਿਧਾਸੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰਿਓ ਅਰੁ ਕਾਲਿ ਗਰਸੂਆ ॥੧॥
جۄ جانہِ تۄُنّ اپُنے کاجےَ
॥ سۄ سنّگِ ن چالےَ تیرےَ تسۄُیا
ناگۄ آئِئۄ ناگ سِدھاسی
॥1॥ پھیرِ پھِرِئۄ ارُ کالِ گرسۄُیا
ترجمہ: جو آپ کو یقین ہے کہ وہ آپ کے کارآمد ثابت ہوگا ، وہ آپ کے ساتھ ایک انچ بھی نہیں جائے گا۔ننگے آپ آئے ، اور ننگے ہو کر چلے جائیں گے۔ آپ پیدائش اور موت کے چکر میں چکر لگائیں گے ، اور آپ موت کے لئے غذا بنیں گے

ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਰੇ ਕਸੁੰਭ ਕੀ ਲੀਲਾ ਰਾਚਿ ਮਾਚਿ ਤਿਨਹੂੰ ਲਉ ਹਸੂਆ ॥ ਛੀਜਤ ਡੋਰਿ ਦਿਨਸੁ ਅਰੁ ਰੈਨੀ ਜੀਅ ਕੋ ਕਾਜੁ ਨ ਕੀਨੋ ਕਛੂਆ ॥੨॥
پیکھِ پیکھِ رے کسُنّبھ کی لیِلا
॥ راچِ ماچِ تِنہۄُنّ لءُ ہسۄُیا
چھیِجت ڈۄرِ دِنسُ ارُ ریَنی
॥2॥ جیء کۄ کاجُ ن کیِنۄ کچھۄُیا
ترجمہ: ۔ دنیا کے عبوری ڈراموں کو دیکھتے ، دیکھتے ہوئے ، آپ ان میں الجھے ہوئے ہوتے ہیں ، اور آپ خوشی سے ہنستے ہیں۔زندگی کے تار دن اور رات پتلی پہنے ہوئے ہیں ، اور آپ نے اپنی جان کے لئے کچھ نہیں کیا

ਕਰਤ ਕਰਤ ਇਵ ਹੀ ਬਿਰਧਾਨੋ ਹਾਰਿਓ ਉਕਤੇ ਤਨੁ ਖੀਨਸੂਆ ॥ ਜਿਉ ਮੋਹਿਓ ਉਨਿ ਮੋਹਨੀ ਬਾਲਾ ਉਸ ਤੇ ਘਟੈ ਨਾਹੀ ਰੁਚ ਚਸੂਆ ॥੩॥
کرت کرت اِو ہی بِردھانۄ
॥ ہارِئۄ اُکتے تنُ کھیِنسۄُیا
جِءُ مۄہِئۄ اُنِ مۄہنی بالا
॥3॥ اُس تے گھٹےَ ناہی رُچ چسۄُیا
ترجمہ: اپنے اعمال کر کے ، آپ بوڑھے ہو گئے ہو۔ آپ کی آواز آپ کو ناکام کردیتی ہے ، اور آپ کا جسم کمزور ہوچکا ہےآپ کو جوانی میں مایا نے لالچ میں مبتلا کیا تھا ، اور اس کے لئے آپ کی لگاؤ نہیں ہےکم ، تھوڑا سا۔

ਜਗੁ ਐਸਾ ਮੋਹਿ ਗੁਰਹਿ ਦਿਖਾਇਓ ਤਉ ਸਰਣਿ ਪਰਿਓ ਤਜਿ ਗਰਬਸੂਆ ॥ ਮਾਰਗੁ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਸੰਤਿ ਬਤਾਇਓ ਦ੍ਰਿੜੀ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਜਸੂਆ ॥੪॥੬॥੧੨੭॥
جگُ ایَسا مۄہِ گُرہِ دِکھائِئۄ
॥ تءُ سرݨِ پرِئۄ تجِ گربسۄُیامارگُ پ٘ربھ کۄ سنّتِ بتائِئۄ
॥4॥6॥ 127 ॥ د٘رِڑی نانک داس بھگتِ ہرِ جسۄُیا
ترجمہ: گرو نے مجھے دکھایا ہے کہ یہ دنیا کا راستہ ہے۔ میں نے ترک کر دیا ہےفخر کے ساتھ رہتے ہوئے ، اور آپ کی حرمت میں داخل ہوئے۔سنت نے مجھے خدا کا راستہ دکھایا ہے۔ غلام نانک نے عقیدت کا مظاہرہ کیا ہےعبادت اور رب کی حمد کرو۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਵਨੁ ਹਮਾਰਾ ॥ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5 گئُڑی محلا
॥ تُجھ بِنُ کونُ ہمارا ۔
॥1॥ رہاءُ ॥ میرے پ٘ریِتم پ٘ران ادھارا ۔
ترجمہ:۔ گوری ، پانچواں مہر:تیرے سوا ، میرا کون ہے؟اے میرے پیارے ، آپ زندگی کی سانسوں کا سہارا ہیں۔

ਅੰਤਰ ਕੀ ਬਿਧਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਾਨੀ ਤੁਮ ਹੀ ਸਜਨ ਸੁਹੇਲੇ ॥ ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਮੈ ਤੁਝ ਤੇ ਪਾਏ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਅਗਹ ਅਤੋਲੇ ॥੧॥
انّتر کی بِدھِ تُم ہی جانی
॥ تُم ہی سجن سُہیلےسرب سُکھا مےَ تُجھ تے پاۓ
॥1॥ میرے ٹھاکُر اگہ اتۄلے ۔
ترجمہ: میرے اندرونی وجود کی حالت تم ہی جانتے ہو۔ تم میرے خوبصورت دوست ہو۔اے میرے ناقابل تلافی اور لازوال رب اور آپ کی طرف سے مجھے تمام راحتیں ملتی ہیں

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top