Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 244

Page 244

ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਤਾ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਨਾਮੇ ਧਰੀ ਪਿਆਰੋ ॥ ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਲਿ ਹਾਰੋ ॥੨॥
॥ ہرِ گُنھ ساریِ تا کنّت پِیاریِ نامے دھریِ پِیارو
॥੨॥ نانک کامنھِ ناہ پِیاریِ رام نامُ گلِ ہارو
لفظی معنی:رین۔ رات۔ سہلٹریئے ۔ آسان۔ آرام سے ۔ ہر سیو۔ خدا سے ۔ چت لائے ۔ پیارکرئے ۔ ستگر۔ سچامرشد۔ سیونے ۔ خدمت کرنے ۔ بھاؤ کرئے ۔ پیار کرے ۔ آپ ۔ خودی۔ ہرگن گائے ۔ الہٰی حمدوثناہ کرئے ۔ بھاؤ۔ پیار ۔ جیئہ کی ملی ۔ دلی محبت والی۔ ساری ۔ بسائے ۔ نام ۔ الہٰی نام۔ سچ حق و حقیقت ۔ کامن۔ عورت۔ انسان۔ ناہ ۔ خدا۔ گل ہارو۔ گلے کی مالا یا ہار ۔
ترجمہ معہ تشریح:وہ دلہن (روح) جو خود کو خدا کی محبت سے سحر طاری کرتی ہے اور خدا کی خوبیوں کو اپنے دل میں سمیٹ دیتی ہے ،وہ مالک خدا کی پیاری بن جاتی ہے۔اے نانک ، وہ دلہن (روح) خدا کی پیاری بن جاتی ہے جو اسے یاد کرنے میں اس قدر مشغول رہتی ہے جیسےاس نےخدا کے نام کی مالا پہن رکھی ہو۔

ਧਨ ਏਕਲੜੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ॥ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮੁਠੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਕਰਾਰੇ ॥
॥ دھن ایکلڑیِ جیِءُ بِنُ ناہ پِیارے
॥ دوُجےَ بھاءِ مُٹھیِ جیِءُ بِنُ گُر سبد کرارے
ترجمہ معہ تشریح:اے ’’ میرے دماغ ، وہ دلہن (روح) جو اپنے پیارے شوہر (خدا) کے بغیر تنہا ہےمرشد کے الفاظ کی تائید کے بغیر دلیت (دنیاوی) کی محبت سے دھوکہ کھا رہی ہے۔

ਬਿਨੁ ਸਬਦ ਪਿਆਰੇ ਕਉਣੁ ਦੁਤਰੁ ਤਾਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥ ਕੂੜਿ ਵਿਗੁਤੀ ਤਾ ਪਿਰਿ ਮੁਤੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈ ॥
॥ بِنُ سبد پِیارے کئُنھُ دُترُ تارے مائِیا موہِ کھُیائیِ
॥ کوُڑِ ۄِگُتیِ تا پِرِ مُتیِ سا دھن مہلُ ن پائیِ
ترجمہ معہ تشریح:وہ دنیوی دولت کی محبت میں گم ہوگئی ہے اور مرشد کے پیارے کلام کےبغیر کوئی بھی اس کودنیا کے ناخوشگوار دنیاوی بحر پار نہیں کرسکتا ہے۔
باطل سے برباد ہوکر ، وہ اپنے شوہر (خدا) کی طرف سے ویران ہوگئی۔ ایسی دلہن (روح) اس کا ادراک نہیں کر سکتی۔

ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੩॥
॥ گُر سبدے راتیِ سہجے ماتیِ اندِنُ رہےَ سماۓ
॥੩॥ نانک کامنھِ سدا رنّگِ راتیِ ہرِ جیِءُ آپِ مِلاۓ
لفظی معنی:ناہ ۔ خدا۔ دوبے ۔ دولت۔ دوسروں سے محبت۔ بھائے ۔ پیار۔ مٹھی ۔ لٹ گئی ۔ سبد۔ سبق ۔ کلام۔ وتر۔ دشوار گذار۔ کھوائی ۔ ذلیل و خوار ۔بگوئی ۔ خوار۔ ذلیل۔ پر ۔ خاوند۔ متی ۔ طلاقی ۔ چھوڑی ہوئی ۔ محل۔ منزل۔ مقصد۔ سہجے ۔ سکون میں۔ ماتی ۔ مخمور ۔ مست
ترجمہ معہ تشریح:لیکن جو لوازمات میں مرشد کے کلام سے رنگا ہے ، وہ ہمیشہ خدا کی محبت میں مبتلا رہتا ہے۔ نانک ، وہ دلہن (روح) جو ہمیشہ خدا کی محبت میں رنگین رہتی ہے ، خدا خود اس کو اپنے ساتھ جوڑ دیتا ہے۔ (3)

ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਵਣੁ ਮਿਲਾਏ ॥ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪਣੇ ਜੀਉ ਕਉਣੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
॥ تا مِلیِئےَ ہرِ میلے جیِءُ ہرِ بِنُ کۄنھُ مِلاۓ
॥ بِنُ گُر پ٘ریِتم آپنھے جیِءُ کئُنھُ بھرمُ چُکاۓ
ترجمہ معہ تشریح:اے ’’ میرے ذہن ، ہم خدا کے ساتھ اسی وقت اتحاد کرتے ہیں جب وہ خود ہمیں اپنے ساتھ جوڑ دے۔ خدا کے علاوہ اور کون ہے جو ہمیں اس کے ساتھ جوڑ سکتا ہے؟ہمارے پیارے مرشد کے بغیر ، کون ہمارے شک کو دور کرسکتا ہے؟

ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ਇਉ ਮਿਲੀਐ ਮਾਏ ਤਾ ਸਾ ਧਨ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਗੁ ਨ ਪਾਏ ॥
॥ گُرُ بھرمُ چُکاۓ اِءُ مِلیِئےَ ماۓ تا سا دھن سُکھُ پاۓ
॥ گُر سیۄا بِنُ گھور انّدھارُ بِنُ گُر مگُ ن پاۓ
ترجمہ معہ تشریح:اے میری ماں ، جب مرشد ہمارے شک کو دور کرتا ہے ، تب ہی ہم خدا کے ساتھ متحد ہوسکتے ہیں ، اور تب ہی دلہن (روح) کو سکون ملتا ہے۔
مرشد کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر، اس کے دل میں روحانی اندھیرا ہوتا ہے اور مرشد کے بغیر وہ راستباز زندگی نہیں پاسکتی ہے۔

ਕਾਮਣਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥੪॥੧॥
॥ کامنھِ رنّگِ راتیِ سہجے ماتیِ گُر کےَ سبدِ ۄیِچارے
॥4॥1॥ نانک کامنھِ ہرِ ۄرُ پائِیا گُر کےَ بھاءِ پِیارے
لفظی معنی:الہٰی ۔ ملاپ ۔ بھرم۔ وہم وگمان۔ دلی تشویش۔ چکائے ۔ دور کرئے ۔ گہور اندھار۔ گہیرا۔ اندھیرا۔ مگ۔ راستہ ۔ سبد وچارے ۔ سبق مرشد و کلام مرشد خوض کر نے سے ۔ ہر ور ۔ خاوند ۔ خداوند کریم ۔ گر کے بھائے پیارے ۔ مرشد کے پیار اور پریم کی وجہ سے ۔
ترجمہ معہ تشریح:دلہن (روح) جو مرشد کے الفاظ پر فدا طور پر عمل کرتی ہے خدا کی محبت میں رنگین رہتی ہے۔اے ’نانک ، مرشد کے ساتھ محبت کا جذبہ قائم ॥4॥1॥ کرکے ، دلہن (انسانی روح) اپنے شوہر (خدا) سے اتحاد کرتی ہے۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨਸੁਹਾਈ ॥
੩॥ گئُڑیِ مہلا
॥ پِر بِنُ کھریِ نِمانھیِ جیِءُ بِنُ پِر کِءُ جیِۄا میریِ مائیِ
॥ پِر بِنُ نیِد ن آۄےَ جیِءُ کاپڑُ تنِ ن سُہائیِ
ترجمہ معہ تشریح:او ’میری ماں میرے شوہر (خدا) کے بغیر ، میں واقعی بے عزت ہوں ، میں اپنے مالک خدا کے بغیر روحانی طور پر کیسے زندہ رہ سکتا ہوں؟
اے ’میری ماں ، میرے شوہر (خدا) کے بغیر ، مجھے کوئی سکون نہیں ملتا ہے اور نہ ہی کوئی لباس میرے جسم کو راحت فراہم کرتا ہے۔

ਕਾਪਰੁ ਤਨਿ ਸੁਹਾਵੈ ਜਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਗੁਰਮਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਗੁਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਈਐ ॥
॥ کاپرُ تنِ سُہاۄےَ جا پِر بھاۄےَ گُرمتیِ چِتُ لائیِئےَ
॥ سدا سُہاگنھِ جا ستِگُرُ سیۄے گُر کےَ انّکِ سمائیِئےَ
ترجمہ معہ تشریح:کسی بھی لباس میں دلہن (روح) اچھی لگتی ہے جب وہ مرشد کی تعلیمات کے ذریعہ اس کے ساتھ مطابقت کرکے شوہر (خدا) کو راضی کرتی ہے۔
جب دلہن (روح) مقدس جماعت میں رہ کر مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتی ہے تو ، وہ ہمیشہ کے لیئے شوہر (خدا) کے ساتھ اتحاد کرتی ہے۔

ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਮੇਲਾ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੀ ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਜਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥੧॥
॥ گُر سبدےَ میلا تا پِرُ راۄیِ لاہا نامُ سنّسارے
॥੧॥ نانک کامنھِ ناہ پِیاریِ جا ہرِ کے گُنھ سارے
لفظی معنی:کھری ۔ نہایت ۔ زیادہ ۔ نمانی ۔ بغیر مان۔ بے وقار۔ پر ۔ خاوند۔ مراد خدا۔ کاپڑ۔ کپڑے ۔ تن۔ جسم۔ پرھ بھاوے ۔ خدا کو پسند آئے ۔ انگ ۔ گود۔ سبدے ۔ کلام کے ذریعے ۔ راوی مل سکوں ۔ ہان۔ راوی ۔ مل۔ ملاپ ۔ لاہا۔ منافع۔ سارے ۔ سنبھالنا۔
ترجمہ معہ تشریح:جب مرشد کے الفاظ کے ذریعہ ، دلہن (روح) اپنے شوہر (خدا) کے ساتھ اتحاد کرتی ہے ، تب وہ اس کی صحبت سے لطف اٹھاتی ہے۔ نام ہی اس ॥੧॥ دنیا کی واحد حقیقی دولت ہے۔اے نانک ، دلہن (روح) صرف اسی وقت خدا سے پیار کرتی ہے جب وہ اس کی خوبیوں کو اپنے دل میں بساتی ہے

ਸਾ ਧਨ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਜੀਉ ਆਪਣੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੀਉ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥
॥ سا دھن رنّگُ مانھے جیِءُ آپنھے نالِ پِیارے
॥ اہِنِسِ رنّگِ راتیِ جیِءُ گُر سبدُ ۄیِچارے
ترجمہ معہ تشریح:وہ دلہن (روح) اپنے پیارے خدا کی صحبت کا لطف اٹھاتی ہےجو ، خدا کی محبت سے رنگین ہے، ہمیشہ مرشد کے کلام پر غور کرتی ہے۔

ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ॥ ਸਾ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰੇ ॥
॥ گُر سبدُ ۄیِچارے ہئُمےَ مارے اِن بِدھِ مِلہُ پِیارے
॥ سا دھن سوہاگنھِ سدا رنّگِ راتیِ ساچےَ نامِ پِیارے
ترجمہ معہ تشریح:مرشد کے کلام پر غور کرتے ہوئے ، وہ اپنی انا کو دور کرتی ہے ، اور اس طرح وہ اپنے پیارے خدا کے ساتھ اتحاد کرتی ہے۔
یہ دلہن (انسانی روح) بہت خوش قسمت ہے ، جو ہمیشہ کے لیئے اپنے پیارے ابدی خدا کی محبت میں رنگین ہے۔

ਅਪੁਨੇ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗਹੀਐ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰੇ ॥੨॥
॥ اپُنے گُر مِلِ رہیِئےَ انّم٘رِتُ گہیِئےَ دُبِدھا مارِ نِۄارے
॥੨॥ نانک کامنھِ ہرِ ۄرُ پائِیا سگلے دوُکھ ۄِسارے
لفظی معنی:سادھن۔وہ عورت ۔ اہنس۔ روز و شب۔ دن رات۔ وچارے ۔ سمجھتی ہے ۔ ذہن نشین کرتی ہے ۔ ان بدھ۔ اس طور طریقے سے ۔ اس طرح ۔ رنگ ۔ پریم ۔ سوہاگن۔ خوش قسمت۔ ساپے ۔ نام۔ ساچے سچ ۔ حقیقت ۔ گہئے ۔ حاصل کریں ۔ دبھا ۔ دوچتی ۔ نوارے ۔ دور کرے ۔در۔ مالک۔
ترجمہ معہ تشریح:اپنے مرشد کی صحبت میں رہتے ہوئے ، ہمیں نام کا آب حیات حاصل ہوتا ہے جس سے ہمارے دوائیت (دنیاوی لگاؤ) کا احساس دور ہوتا ہے۔
اے نانک ، ایسی دلہن (روح) نے اپنے شوہر (خدا) سے اتحاد کرلیا ہے ، اور خدا نے اس کے تمام دکھ دور کردیئے ہیں۔

ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹੁ ਭੁਲੀ ਜੀਉ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥ ਝੂਠੀ ਝੂਠਿ ਲਗੀ ਜੀਉ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥
॥ کامنھِ پِرہُ بھُلیِ جیِءُ مائِیا موہِ پِیارے
॥ جھوُٹھیِ جھوُٹھِ لگیِ جیِءُ کوُڑِ مُٹھیِ کوُڑِیارے
ترجمہ معہ تشریح:وہ دلہن (روح) جو اپنے شوہر (خدا) کو بھول جاتی ہے ، وہ مایا (دنیاوی دولت) کی محبت میں راغب ہو جاتی ہے۔بدنصیب دلہن (انسانی روح) باطل سے منسلک ہے اور وہ جھوٹے دنیاوی لگاؤوں سے دھوکہ کھا رہی ہے۔

ਕੂੜੁ ਨਿਵਾਰੇ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਰੇ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੇਵੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ॥
॥ کوُڑُ نِۄارے گُرمتِ سارے جوُئےَ جنمُ ن ہارے
॥ گُر سبدُ سیۄے سچِ سماۄےَ ۄِچہُ ہئُمےَ مارے
ترجمہ معہ تشریح:جو شخص مرشد کی تعلیمات کے ذریعہ اپنا جھوٹ دور کرتا ہے ، زندگی کے کھیل میں نہیں ہارتا۔وہ مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتی ہے ، انا کو دور کرتی ہے اور ابدی خدا کے ساتھ مل جاتی ہے۔

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ਐਸਾ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੋ ॥ ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ਜਿਸੁ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥੩॥
॥ ہرِ کا نامُ رِدےَ ۄساۓ ایَسا کرے سیِگارو
॥੩॥ نانک کامنھِ سہجِ سمانھیِ جِسُ ساچا نامُ ادھارو
لفظی معنی:کامن۔ عورت ۔ مراد ۔ انسان ۔ پر ہو۔ خاوند۔ مراد۔ کدا۔ مائیا موہ ۔ دنیاوی دولت کی محبت۔ کوڑ ۔ کفر۔ جھوٹ۔ مٹھی ۔ لتی ۔ کوڑیارے ۔ جھوٹے نے ۔ گرمت۔ سبق مرشد۔ جنم ۔ زندگی ۔ سچ سماوے ۔ سچ سچائی اور خدا اپنائے ۔ سیگار۔ سجاوٹ۔ زیبائش ۔ سہج سمانی ۔ روحانی سکون پاتا ہے ۔
ترجمہ معہ تشریح:وہ اپنے دل میں خدا کے نام کو داخل کرکے روحانی طور پر اپنے آپ کو آراستہ کرتی ہے۔اے نانک ، ایسی دلہن (روح) جس کا سہارا ابدی خدا کا نام ہے ، بدیہی طور پر خدا کے ساتھ اتحاد کرتی ہے۔

ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ॥ ਮੈ ਨੈਣੀ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਭਾਵੈ ਅੰਨੁ ਨ ਪਾਣੀ ॥
॥ مِلُ میرے پ٘ریِتما جیِءُ تُدھُ بِنُ کھریِ نِمانھیِ
॥ مےَ نیَنھیِ نیِد ن آۄےَ جیِءُ بھاۄےَ انّنُ ن پانھیِ
ترجمہ معہ تشریح:اے ’’ میرے پیارے خدا ، مجھ سے ملیں۔ تیرے بغیر ، میں بے بس ہوں۔میں آپ کے بغیر بےچین ہوںاور مجھےکھانے پینے کی کوئیخواہش نہیں ہے۔

ਪਾਣੀ ਅੰਨੁ ਨ ਭਾਵੈ ਮਰੀਐ ਹਾਵੈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥
॥ پانھیِ انّنُ ن بھاۄےَ مریِئےَ ہاۄےَ بِنُ پِر کِءُ سُکھُ پائیِئےَ
ترجمہ معہ تشریح:ہاں ، مجھے کھانے پینے یا پانی کی کوئی خواہش نہیں ہے اور میں علیحدگی کے درد سے مر رہا ہوں۔ میرے شوہر (خدا) کے بغیر میں کیسے کون پا سکتا ہوں۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top