Guru Granth Sahib Translation Project

குரு கிரந்த் சாஹிப் ஜி தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு

குரு கிரந்த் சாஹிப்பில் குர்முகி எழுத்துக்களில் ஷபாத்கள் (பாடல்கள்) உள்ளன, முதன்மையாக பஞ்சாபியில், பிரஜ் பாஷா மற்றும் சமஸ்கிருதம் போன்ற பிற இந்திய மொழிகளில் சில பாடல்களுடன். இது சீக்கிய மதத்தின் நிறுவனர் குரு நானக் தேவ் எழுதிய பாடல்களையும், பத்தாவது குருவான குரு கோவிந்த் சிங் வரை பிற பக்தி இயக்க புனிதர்கள் மற்றும் சீக்கிய குருக்கள் எழுதிய எழுத்துக்களையும் உள்ளடக்கியது. ராகங்கள் என்று அழைக்கப்படும் இசை நடவடிக்கைகளால் கிரந்த் பிரிவுகளாக ஒழுங்கமைக்கப்படுகிறது, இந்த பிரிவுகள் பின்னர் பாதங்கள் என்று அழைக்கப்படும் பாடல்களாக பிரிக்கப்பட்டுள்ளன.

குரு கிரந்த் சாஹிப் 1,430 பக்கங்களைக் கொண்டுள்ளது மற்றும் கடவுளின் தன்மை, உண்மையாக வாழ்வதன் முக்கியத்துவம், கடவுளின் பெயரை தியானம் செய்வதன் மதிப்பு மற்றும் மூடநம்பிக்கைகள் மற்றும் சடங்குகளை நிராகரித்தல் உள்ளிட்ட பல்வேறு கருப்பொருள்களை உள்ளடக்கியது.

 

ਓਨੀ ਚਲਣੁ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲਿਆ ਹਰਿ ਖਰਚੁ ਲੀਆ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥ 
அவர் எப்போதும் மரணத்தைத் தனது கண்களுக்கு முன்னால் வைத்திருக்கிறார், மேலும் தனது புலம்பெயர்ந்த செலவுகளுக்காக பரமாத்மாவின் பெயரில் பணம் வசூலிக்கிறார், அதன் மூலம் அவர் உலகங்களில் மரியாதை மற்றும் புகழைப் பெறுகிறார்.

ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਮਸਕਤੇ ਤੂਠੈ ਪਾਵਾ ਦੇਵ ॥ 
ஹே குருதேவா! உங்கள் மகிழ்ச்சியால் மட்டுமே துறவிகளுடன் பழகுவதும், நாமத்தை நினைவு கூர்வதும் கடினமான வேலையாக முடியும். குருதேவ்! உங்கள் மகிழ்ச்சியுடன், புனிதர்கள் பெயர்-சிம்ரன் நிறுவனத்தின் கடின உழைப்பு முடியும்.

ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਨਿਤ ਗਾਵਣੇ ਨਿਰਮਲ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੧॥ 
பிரபஞ்சத்தின் அதிபதியான கோவிந்தரையும், சத்யாவையும் மகிமைப்படுத்துவதன் மூலம் நான் தூய்மையானேன்.

ਮਾਰਿ ਆਪੇ ਜੀਵਾਲਦਾ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸਾਥਿ ॥ 
எல்லாவற்றிலும் நிறைந்திருக்கும் இறைவன் ஒவ்வொரு துகளிலும் இருக்கிறார், அவரே கொலையாளி மற்றும் உயிரைக் கொடுப்பவர். அவன் உள்ளேயும், வெளியேயும் உள்ள உயிரினத்தின் துணை.

ਲੋਭੀ ਜੰਤੁ ਨ ਜਾਣਈ ਭਖੁ ਅਭਖੁ ਸਭ ਖਾਇ ॥ 
அதுபோல் பேராசை கொண்ட உயிரினம் எதிலும் தியானம் செய்வதில்லை. பேராசை பிடித்த மிருகம் போல, உண்ணக்கூடிய மற்றும் சாப்பிட முடியாத அனைத்தையும் ஏற்றுக்கொள்கிறார்.

ਬੰਧਨ ਮੁਕਤੁ ਸੰਤਹੁ ਮੇਰੀ ਰਾਖੈ ਮਮਤਾ ॥੩॥ 
கடவுள் என்னை மிகவும் நேசிக்கிறார், என்னைக் கட்டிப்போடும் எல்லாவற்றிலிருந்தும் என்னை விடுவிக்க விரும்புகிறார். அவரும் என் மீது மிகுந்த பாசம் கொண்டவர்.

ਗਣਤ ਗਣਾਵਣਿ ਆਈਆ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਵਿਕਾਰੁ ॥ 
கணவனிடம் கணக்குத் தீர்க்க வந்த கணவனிடம் கருணை காட்டுவதற்குப் பதிலாக, மணப்பெண்ணாகிய அவளது சிவப்பு ஆடையும் பயனற்றது, அதாவது ஆடம்பரமானது.

ਤਨਿ ਸੋਹੈ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਰਤੀ ਰੰਗਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥ 
அவரைப் பார்ப்பதன் மூலம், உங்கள் உடல் அழகாகிவிட்டது, மனம் ஈர்க்கப்பட்டிருக்கிறது, நீங்கள் அவருடைய அன்பால் வர்ணம் பூசப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਊ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਰਿ ਜਾਉ ॥ 
இல்லாமல் என்னால் ஒரு கணம் கூட வாழ முடியாது. அவர் பெயர் இல்லாமல் நான் இறந்துவிடுகிறேன்.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਬਖਸੇ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ 
குருவின் இதயத்தில் கடவுள் குடியிருந்து, உயிர்களுக்கு பக்தியின் சேமிப்பை வழங்குகிறார், அதாவது குருவின் அருளால் மட்டுமே பக்தி அடையப்படுகிறது.

Scroll to Top