Page 394
ਲਾਲ ਜਵੇਹਰ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥
Le cur d'une personne est rempli de précieuses vertus qui sont comme des joyaux.
ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਜਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥
Par la méditation sur la forme sans Dieu, ces divines vertus jamais à court.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਪੀਵੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
Quelqu'un qui boit du ambrosial nectar de Naam,
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਪਰਮ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥੪੧॥੯੨॥
O Nanak, il atteint le suprême état spirituel . ||2||41||92||
ਆਸਾ ਘਰੁ ੭ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Septième battre, Cinquième Guru:
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਨਿਤ ਧਿਆਈ ॥
J'ai toujours amoureusement médité sur le nom de Dieu dans mon cur.
ਸੰਗੀ ਸਾਥੀ ਸਗਲ ਤਰਾਂਈ ॥੧
J'ai donc aidé tous mes compagnons à nager à travers ce monde de l'océan de vices. ||1||
ਗੁਰੁ ਮੇਰੈ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ॥
Mon Guru est toujours avec moi.
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
En méditant sur Dieu, je continue toujours à lui consacrer mon cur. ||1||Pause||
ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਮੀਠਾ ਲਾਗੈ ॥
Oh mon Dieu, quoi que vous fassiez me semble le meilleur,
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਨਕੁ ਮਾਂਗੈ ॥੨॥੪੨॥੯੩॥
et Nanak le supplie de la richesse de Votre Nom seulement||2||42||93||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Cinquième Guru:
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਤਰਿਆ ਸੰਸਾਰੁ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮਨਹਿ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥
Celui qui accepte le Nom de Dieu comme le soutien de son esprit, nage à travers le monde-océan de vices, avec l'aide de la société de Guru.||1||
ਚਰਨ ਕਮਲ ਗੁਰਦੇਵ ਪਿਆਰੇ ॥ ਪੂਜਹਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Les saints de dieu l'adorent avec amour, Guru divin par humblement suivant ses enseignements.||1||Pause||
ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਭਾਗੁ ॥
celui dont le destin a été rédigée de telle sorte,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਾ ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ॥੨॥੪੩॥੯੪॥
de son union avec Dieu devient éternelle, dit Nanak. ||2||43||94||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Cinquième Guru:
ਮੀਠੀ ਆਗਿਆ ਪਿਰ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥
Depuis le temps de la commande de mon Mari, Dieu a commencé à faire semblant de sucré pour moi,
ਸਉਕਨਿ ਘਰ ਕੀ ਕੰਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥
Mari-Dieu m'a aidé à jeter mon rival (Maya).
ਪ੍ਰਿਅ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੀਗਾਰਿ ਕਰੀ ॥
Mon bien-aimé embelli moi, le spirituel vertus,
ਮਨ ਮੇਰੇ ਕੀ ਤਪਤਿ ਹਰੀ ॥੧॥
et calmé la combustion des désirs de mon esprit. ||1||
ਭਲੋ ਭਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਕਹਿਆ ਮਾਨਿਆ ॥
Il était bon que j'ai obéi au commandement de mon bien-aimé-Dieu,
ਸੂਖੁ ਸਹਜੁ ਇਸੁ ਘਰ ਕਾ ਜਾਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
et réalisé la paix céleste et du calme dans mon cur. ||Pause||
ਹਉ ਬੰਦੀ ਪ੍ਰਿਅ ਖਿਜਮਤਦਾਰ ॥
Je suis devenu un serviteur dévoué de mon bien-aimé de Dieu,
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥
qui est éternel, insondable et infini.
ਲੇ ਪਖਾ ਪ੍ਰਿਅ ਝਲਉ ਪਾਏ ॥
Je Lui servir humblement avec beaucoup d'amour et de dévotion,
ਭਾਗਿ ਗਏ ਪੰਚ ਦੂਤ ਲਾਵੇ ॥੨॥
que les cinq démons (la luxure, la colère, l'avidité, l'attachement, et l'ego), qui ont ruiné ma vie spirituelle, ont fui loin. ||2||
ਨਾ ਮੈ ਕੁਲੁ ਨਾ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥
Ni moi, n'appartenant à aucune famille noble, ni que je possède tout en glorifiant les vertus.
ਕਿਆ ਜਾਨਾ ਕਿਉ ਭਾਨੀ ਕੰਤ ॥
Je ne sais pas pourquoi je me plais à mon Mari-Dieu?
ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਗਰੀਬ ਨਿਮਾਨੀ ॥ ਕੰਤ ਪਕਰਿ ਹਮ ਕੀਨੀ ਰਾਨੀ ॥੩॥
Le Mari-Dieu m'a accepté, impuissant, et la personne humble, comme Sa reine. ||3||
ਜਬ ਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਾਜਨੁ ਲਾਗਾ ॥
Depuis le temps que j'ai rencontré mon Épouse bien-aimée,
ਸੂਖ ਸਹਜ ਮੇਰਾ ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਾ ॥
Je suis devenue très heureuse et je profite de la paix et du sang-froid.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਰੀ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ॥
Nanak dit, mon désir est satisfait,
ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲੀ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥੪॥੧॥੯੫॥
le vrai Guru a royaume-moi auprès de Dieu, le trésor de vertus. ||4||1||95||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Cinquième Guru:
ਮਾਥੈ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੂਰਿ ॥
Maya est comme une femme qui a toujours l'air en colère avec un froncement de sourcils sur son front.
ਬੋਲੈ ਕਉੜਾ ਜਿਹਬਾ ਕੀ ਫੂੜਿ ॥
Elle parle toujours amère et impoli mots.
ਸਦਾ ਭੂਖੀ ਪਿਰੁ ਜਾਨੈ ਦੂਰਿ ॥੧॥
Elle a toujours faim (prête à gêner la circulation des personnes); s'il le juge à Dieu de loin. ||1||
ਐਸੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਕ ਰਾਮਿ ਉਪਾਈ ॥
Dieu a créé Maya comme cette femme,
ਉਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਖਾਇਆ ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
qui a dévoré le monde entier; mais, Ô mon frère, Guru m'a sauvé de cette femme du nom de Maya ||Pause||
ਪਾਇ ਠਗਉਲੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਜੋਹਿਆ ॥
L'administration de l'ivresse herbe des attachements mondains, Maya a séduit le monde entier.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਮੋਹਿਆ ॥
Elle a ensorcelé même les anges comme Brahma, Vishnu et Shiva.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਲਗੇ ਸੇ ਸੋਹਿਆ ॥੨॥
Seuls ceux qui suivent l'enseignement de Guru et restent à l'écoute de Naam, regardent beau par son évasion de son attrait. ||2||
ਵਰਤ ਨੇਮ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਪੁਨਹਚਰਨਾ ॥
Les gens se sont épuisés en observant le jeûne, en adhérant à leurs vux et en faisant des tâtonnements pour leurs péchés.
ਤਟ ਤੀਰਥ ਭਵੇ ਸਭ ਧਰਨਾ ॥
Ils errent sur les berges des rivières et des lieux sacrés du monde entier.
ਸੇ ਉਬਰੇ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥੩॥
Seulement ceux qui sont sauvés, ceux qui cherchent le refuge de la véritable Guru. ||3||
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਭੋ ਜਗੁ ਬਾਧਾ ॥
Le monde entier est lié à l'attachement de la Maya.
ਹਉਮੈ ਪਚੈ ਮਨਮੁਖ ਮੂਰਾਖਾ ॥
L'insensé auto-dépendant est consommée par l'égoïsme.
ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਹਮ ਰਾਖਾ ॥੪॥੨॥੯੬॥
O Nanak, le soutien de Guru m'a sauvé de Maya. ||4||2||96||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Cinquième Guru:
ਸਰਬ ਦੂਖ ਜਬ ਬਿਸਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ॥
O Maître-Dieu, quand on oublie de vous, il est entouré par les misères.
ਈਹਾ ਊਹਾ ਕਾਮਿ ਨ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥੧॥
À la fois ici et dans l'au-delà, une telle personne n'est d'aucune utilité à personne. ||1||
ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧ੍ਯ੍ਯਾਇ ॥
Les saints restent rassasiés par la méditation sur Dieu.