Page 342
ਬੰਦਕ ਹੋਇ ਬੰਧ ਸੁਧਿ ਲਹੈ ॥੨੯॥
Il devient un barde au Dieu de la porte, et prend conscience des obligations des attachement mondains et ne soyez pas pris dans ces obligations .||29||
ਭਭਾ ਭੇਦਹਿ ਭੇਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥
Bhabha: En enlevant son doute, on se rend compte de Dieu,,
ਅਬ ਭਉ ਭਾਨਿ ਭਰੋਸਉ ਆਵਾ ॥
et en faisant éclater sa mondaine craintes, il développe la foi en Dieu.
ਜੋ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਭੀਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
Dieu qui imprègne l'extérieur, il réalise en Lui-même,
ਭਇਆ ਭੇਦੁ ਭੂਪਤਿ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩੦॥
Quand il comprend ce secret, il réalise que Dieu est le Maître du monde. ||30||
ਮਮਾ ਮੂਲ ਗਹਿਆ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥
Mamma: Si nous enchâssons Dieu dans notre cur, alors l'esprit s'arrête à errer dans le doute.
ਮਰਮੀ ਹੋਇ ਸੁ ਮਨ ਕਉ ਜਾਨੈ ॥
Celui qui comprend ce mystère comprend la raison de l'errance de l'esprit.
ਮਤ ਕੋਈ ਮਨ ਮਿਲਤਾ ਬਿਲਮਾਵੈ ॥
Par conséquent, ne pas être en retard quand l'esprit commence à être à l'écoute de Dieu,
ਮਗਨ ਭਇਆ ਤੇ ਸੋ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੧॥
parce que l'esprit se rend compte de l'éternel Dieu, seulement quand il est absorbé dans Son souvenir. ||31||
ਮਮਾ ਮਨ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਹੈ ਮਨ ਸਾਧੇ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥
MAMMA: L'activité réelle de chaque est avec son esprit; celui qui discipline son esprit atteint la perfection et permet d'atteindre le but réel de la vie.
ਮਨ ਹੀ ਮਨ ਸਿਉ ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਮਨ ਸਾ ਮਿਲਿਆ ਨ ਕੋਇ ॥੩੨॥
Kabir dit, notre activité principale est avec l'esprit, et je n'ai pas trouvé quelqu'un comme l'esprit à gérer. ||32||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਕਤੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੀਉ ॥
Livré dans Maya, cet état d'esprit est Shakti, le pouvoir, absorbé dans ladoration pieuse, cet état d'esprit est Shiva, le mode de réalisation de la félicité-donner à Dieu.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੰਚ ਤਤ ਕੋ ਜੀਉ ॥
Cet esprit est aussi la vie des cinq éléments (le corps physique).
ਇਹੁ ਮਨੁ ਲੇ ਜਉ ਉਨਮਨਿ ਰਹੈ ॥
En contrôlant cet esprit quand une personne reste dans un état de béatitude divine,
ਤਉ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਬਾਤੈ ਕਹੈ ॥੩੩॥
alors l'esprit se reflète sur les mystères de tous les trois mondes. ||33||
ਯਯਾ ਜਉ ਜਾਨਹਿ ਤਉ ਦੁਰਮਤਿ ਹਨਿ ਕਰਿ ਬਸਿ ਕਾਇਆ ਗਾਉ ॥
Yaya: Si vous voulez apprendre la bonne conduite de la vie, puis détruire votre mauvais 'intellect et contrôler les organes sensoriels.
ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਭਾਜੈ ਨਹੀ ਸੂਰਉ ਥਾਰਉ ਨਾਉ ॥੩੪॥
Quand vous êtes engagé dans la bataille pour contrôler votre corps et si vous n'avez pas fui; alors seulement, vous serez appelé un brave guerrier. ||34||
ਰਾਰਾ ਰਸੁ ਨਿਰਸ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
Raara; Celui qui a jugé les plaisirs de la vie comme désagréable,
ਹੋਇ ਨਿਰਸ ਸੁ ਰਸੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥
restant à l'écart des plaisirs de la vie, il a reconnu le goût de la félicité.
ਇਹ ਰਸ ਛਾਡੇ ਉਹ ਰਸੁ ਆਵਾ ॥
Celui qui abandonne les plaisirs de la vie, aime l'élixir du Nom de Dieu,
ਉਹ ਰਸੁ ਪੀਆ ਇਹ ਰਸੁ ਨਹੀ ਭਾਵਾ ॥੩੫॥
lorsque l'on boit l'élixir de Naam, puis ce goût des plaisirs de la vie ne lui plait pas . ||35||
ਲਲਾ ਐਸੇ ਲਿਵ ਮਨੁ ਲਾਵੈ ॥
Lalla: Si l'on attune son esprit à la méditation sur Dieu,
ਅਨਤ ਨ ਜਾਇ ਪਰਮ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥
telle qu'il ne veut pas se promener n'importe où, puis on se rend compte de Dieu.
ਅਰੁ ਜਉ ਤਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥
Si dans cet état de méditation, on reste absorbé dans l'amour de la dévotion,
ਤਉ ਅਲਹ ਲਹੈ ਲਹਿ ਚਰਨ ਸਮਾਵੈ ॥੩੬॥
puis il se rend compte ce Dieu incompréhensible et reste fusionné dans son amour. |36|
ਵਵਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਬਿਸਨ ਸਮ੍ਹਾਰਿ ॥
Vava: O mon ami, toujours se souvient de Dieu,
ਬਿਸਨ ਸੰਮ੍ਹਾਰਿ ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥
En se souvenant de Dieu, on ne perd pas le jeu de la vie.
ਬਲਿ ਬਲਿ ਜੇ ਬਿਸਨਤਨਾ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ॥
Je suis dédié à cet adepte qui chante les louanges de Dieu.
ਵਿਸਨ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੭॥
Lors de la rencontre de Dieu, tel un adepte Lui voit partout.||37||
ਵਾਵਾ ਵਾਹੀ ਜਾਨੀਐ ਵਾ ਜਾਨੇ ਇਹੁ ਹੋਇ ॥
Vaava: O brother, sachez seulement ce Dieu, parce que quand on le connaît, on devient l'incarnation de ce Dieu.
ਇਹੁ ਅਰੁ ਓਹੁ ਜਬ ਮਿਲੈ ਤਬ ਮਿਲਤ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥੩੮॥
Lorsque cette âme et de Dieu s'unissent alors personne ne peut comprendre leur union ou peut les séparer. ||38||
ਸਸਾ ਸੋ ਨੀਕਾ ਕਰਿ ਸੋਧਹੁ ॥
Sassa: Disciplinez votre esprit parfaitement bien.
ਘਟ ਪਰਚਾ ਕੀ ਬਾਤ ਨਿਰੋਧਹੁ ॥
Abstenez-vous de parler qui séduit l'esprit.
ਘਟ ਪਰਚੈ ਜਉ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ॥
Quand l'esprit est attiré vers Dieu, l'amour jaillit à l'intérieur et
ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਤਹ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਰਾਉ ॥੩੯॥
Dieu souverain des trois mondes se voit partout. ||39||
ਖਖਾ ਖੋਜਿ ਪਰੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
Khakha: Si quelqu'un s'engage dans la recherche de Dieu et
ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥
Si quelqu'un le réalise, alors son cycle de la naissance et de la mort se termine.
ਖੋਜ ਬੂਝਿ ਜਉ ਕਰੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Quand quelqu'un cherche Dieu, comprend Ses vertus et médite sur Lui,
ਤਉ ਭਵਜਲ ਤਰਤ ਨ ਲਾਵੈ ਬਾਰਾ ॥੪੦॥
puis il traverse le monde terrifiant de l'océan des vices dans un instant. ||40||
ਸਸਾ ਸੋ ਸਹ ਸੇਜ ਸਵਾਰੈ ॥
Sassa: La fiancée de l'âme qui adornes son cur avec l'amour de Dieu,
ਸੋਈ ਸਹੀ ਸੰਦੇਹ ਨਿਵਾਰੈ ॥
seulement que de l'environnement-l'âme dissipe son scepticisme.
ਅਲਪ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥
En renonçant à la faible profondeur des plaisirs du monde, elle a atteint le bonheur suprême.
ਤਬ ਇਹ ਤ੍ਰੀਅ ਓੁਹੁ ਕੰਤੁ ਕਹਾਵਾ ॥੪੧॥
Ensuite seulement, elle est appelée l'âme-épouse de son Mari-Dieu. ||41||
ਹਾਹਾ ਹੋਤ ਹੋਇ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥
Haaha: Dieu existe, mais on ne sait pas son existence.
ਜਬ ਹੀ ਹੋਇ ਤਬਹਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥
Lorsque l'on se rend compte de son existence, alors seulement l'esprit est apaisé.
ਹੈ ਤਉ ਸਹੀ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
Bien sûr, Dieu existe, mais seulement si l'on pouvait le comprendre.
ਤਬ ਓਹੀ ਉਹੁ ਏਹੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪੨॥
Ensuite, Il est le seul qui existe et non pas de ce mortel. ||42||
ਲਿੰਉ ਲਿੰਉ ਕਰਤ ਫਿਰੈ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥
Le monde entier court après les richesses du monde, et semble dire, je veux celui-ci ou je veux celui-la.
ਤਾ ਕਾਰਣਿ ਬਿਆਪੈ ਬਹੁ ਸੋਗੁ ॥
C'est pour cette raison que tout le monde est affligé par tant de souffrances.
ਲਖਿਮੀ ਬਰ ਸਿਉ ਜਉ ਲਿਉ ਲਾਵੈ ॥
Lorsque l'on donne de soi à l'amour de Dieu, le mari de Lakshmi, la déesse de la richesse,
ਸੋਗੁ ਮਿਟੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੩॥
Sa tristesse s'envole, et il obtient la paix totale. ||43||
ਖਖਾ ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਗਏ ਕੇਤੇ ॥
Khakha: Beaucoup ont perdu leur vie, puis ont péri.
ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਅਜਹੂੰ ਨਹ ਚੇਤੇ ॥
En dépit de cette ruine et du gaspillage, ils ne se souviennent toujours pas de Dieu.
ਅਬ ਜਗੁ ਜਾਨਿ ਜਉ ਮਨਾ ਰਹੈ ॥
Mais si quelqu'un, même dans cette vie, vient de connaître la nature transitoire du monde et attunes son esprit à Dieu,
ਜਹ ਕਾ ਬਿਛੁਰਾ ਤਹ ਥਿਰੁ ਲਹੈ ॥੪੪॥
Il doit trouver sa demeure permanente dans la présence de Dieu, de qui il était séparé. ||44||