Page 333
ਦਹ ਦਿਸ ਬੂਡੀ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਵੈ ਡੋਰਿ ਰਹੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੩॥
dah dis boodee pavan jhulaavai dor rahee liv laa-ee. ||3||
Il peut être à la recherche de ses moyens de subsistance, mais son esprit est toujours à l'écoute de Dieu comme un cerf-volant qui reste stable car il est attaché à sa chaîne, bien que touchée par les vents de toutes les directions,||3||
ਉਨਮਨਿ ਮਨੂਆ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ॥
unman manoo-aa sunn samaanaa dubiDhaa durmat bhaagee.
Son mal de l'intellect et de la dualité disparaît; son esprit n'ait atteint l'état spirituel dans lequel il n'est pas distrait par Maya.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਨਭਉ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੪੬॥
kaho kabeer anbha-o ik daykhi-aa raam naam liv laagee. ||4||2||46||
Kabir dit que cette personne voit une incroyable merveille à l'intérieur et il reste à l'écoute de Nom de Dieu. ||4||2||46||
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਤਿਪਦੇ ॥
ga-orhee bairaagan tipday.
Raag Gauree Bairagan, Ti-Padas:
ਉਲਟਤ ਪਵਨ ਚਕ੍ਰ ਖਟੁ ਭੇਦੇ ਸੁਰਤਿ ਸੁੰਨ ਅਨਰਾਗੀ ॥
ultat pawan chakar khat bhayday surat sunn anraagee.
En dirigeant l'errance de l'esprit vers Dieu, le mythique < six chakras> sont ignorés et la conscience atteint l'état où il n'y a pas de distractions du monde.
ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ਤਾਸੁ ਖੋਜੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥
aavai na jaa-ay marai na jeevai taas khoj bairagee. ||1||
O frère, au lieu de l'errance après Maya, recherche pour le Dieu qui ne vient ni passe, ni né ni ne meurt.||1||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਉਲਟਿ ਸਮਾਨਾ ॥
mayray man man hee ulat samaanaa.
O mon esprit, on peut fusionner avec Dieu qu'en tournant son esprit loin de péché activités.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਕਲਿ ਭਈ ਅਵਰੈ ਨਾਤਰੁ ਥਾ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur parsaad akal bha-ee avrai naatar thaa baygaanaa. ||1|| rahaa-o.
Par la grâce du Guru, ma compréhension au sujet de Dieu s'est améliorée; avant que j'étais totalement ignorant.||1||Pause||
ਨਿਵਰੈ ਦੂਰਿ ਦੂਰਿ ਫੁਨਿ ਨਿਵਰੈ ਜਿਨਿ ਜੈਸਾ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
nivrai door door fun nivrai jin jaisaa kar maani-aa.
Celui qui accepte Dieu de tout son cur, les vices qui ont toujours été avec lui, vont loin et Dieu dont il ne se souvenait pas avant semble à portée de main.
ਅਲਉਤੀ ਕਾ ਜੈਸੇ ਭਇਆ ਬਰੇਡਾ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਨਿ ਜਾਨਿਆ ॥੨॥
alutee kaa jaisay bha-i-aa baraydaa jin pee-aa tin jaani-aa. ||2||
Cette prise de conscience est comme le goût de l'eau douce composée de roche de bonbons, seulement il sait son goût qui le boit. ||2||
ਤੇਰੀ ਨਿਰਗੁਨ ਕਥਾ ਕਾਇ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ਐਸਾ ਕੋਇ ਬਿਬੇਕੀ ॥
tayree nirgun kathaa kaa-ay si-o kahee-ai aisaa ko-ay bibaykee.
O Dieu, Vous êtes au-delà des trois modes de Maya, est-ce que quelqu'un avec un tel discernement de la sagesse avec qui je peux partager vos louanges?
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਪਲੀਤਾ ਤਿਨਿ ਤੈਸੀ ਝਲ ਦੇਖੀ ॥੩॥੩॥੪੭॥
kaho kabeer jin dee-aa paleetaa tin taisee jhal daykhee. ||3||3||47||
Kabir dit, notre expérience à propos de la merveilleuse vision de Dieu est selon notre intensité de l'amour de Dieu . ||3||3||47||
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Raag Gauree:
ਤਹ ਪਾਵਸ ਸਿੰਧੁ ਧੂਪ ਨਹੀ ਛਹੀਆ ਤਹ ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਨਾਹੀ ॥
tah paavas sinDh Dhoop nahee chhahee-aa tah utpat parla-o naahee.
Dans la plus spirituelle de l'État, on n'a pas envie des lieux mythiques des anges comme l'Indra, le Shiva, Vishnu et Brahma, etc.
ਜੀਵਨ ਮਿਰਤੁ ਨ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥੧॥
jeevan mirat na dukh sukh bi-aapai sunn samaaDh do-oo tah naahee. ||1||
Dans cet état, il n'y a pas de désir de prolonger la vie ou la peur de la mort, aucun sentiment de joie ou de tristesse et aucun effet de distractions profanes comme des vices et de la dualité. ||1||
ਸਹਜ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਨਿਰਾਰੀ ॥
sahj kee akath kathaa hai niraaree.
Cet état d'esprit spirituel le plus élevé est unique et au-delà de toute description.
ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਚਢੈ ਜਾਇ ਨ ਮੁਕਾਤੀ ਹਲੁਕੀ ਲਗੈ ਨ ਭਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tul nahee chadhai jaa-ay na mukaatee halukee lagai na bhaaree. ||1|| rahaa-o.
Il ne peut pas être mesuré au contraire de toute sensation agréable et ça ne finit jamais; il donne toujours la même tranquillité et confort. ||1||Pause||
ਅਰਧ ਉਰਧ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥
araDh uraDh do-oo tah naahee raat dinas tah naahee.
Dans cet état d'esprit n'est pas supérieure ou inférieure de la classe sociale et on n'est jamais ignorer les maux du monde ou de courir après les Mayas.
ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਫੁਨਿ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਹਾ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥
jal nahee pavan paavak fun naahee satgur tahaa samaahee. ||2||
Dans cet état, il n'y a pas d'océan, de vices, de l'instabilité de l'esprit et du désir de Maya; au lieu de cela seulement le vrai Guru Mantra s'insinue dans l'esprit. ||2||
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲਹੀਐ ॥
agam agochar rahai nirantar gur kirpaa tay lahee-ai.
Ensuite, l'incompréhensible et Insondable de Dieu demeure dans l'esprit; mais Il est réalisé seulement par la grâce de Guru.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਬਲਿ ਜਾਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥੩॥੪॥੪੮॥
kaho kabeer bal jaa-o gur apunay satsangat mil rahee-ai. ||3||4||48||
Kabir dit, je me consacre à Guru et on doit toujours rester dans la société de notre Guru. ||3||4||48||
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Raag Gauree:
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਇ ਬੈਲ ਬਿਸਾਹੇ ਪਵਨੁ ਪੂਜੀ ਪਰਗਾਸਿਓ ॥
paap punn du-ay bail bisaahay pavan poojee pargaasi-o.
Les êtres humains viennent au monde avec le capital de vie respiratoire; avec ce capital, ils achètent des vertus et des maux comme deux taureaux.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗੂਣਿ ਭਰੀ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਨ ਬਿਧਿ ਟਾਂਡ ਬਿਸਾਹਿਓ ॥੧॥
tarisnaa goon bharee ghat bheetar in biDh taaNd bisaahi-o. ||1||
Leur cur est comme un sac rempli de désirs mondains, comme si ce sont des marchandises qu'ils ont, pour la négociation de ce monde. ||1||
ਐਸਾ ਨਾਇਕੁ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
aisaa naa-ik raam hamaaraa.
Tel un riche banquier est notre Dieu!
ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਕੀਓ ਬਨਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sagal sansaar kee-o banjaaraa. ||1|| rahaa-o.
ce qu'Il a fait le monde entier comme Ses commerçants. ||1||Pause||
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਭਏ ਜਗਾਤੀ ਮਨ ਤਰੰਗ ਬਟਵਾਰਾ ॥
kaam kroDh du-ay bha-ay jagaatee man tarang batvaaraa.
La luxure et la colère sont comme les collectionneurs de droits de douane et les passions de l'esprit est comme l'autoroute des voleurs.
ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਦਾਨੁ ਨਿਬੇਰਹਿ ਟਾਂਡਾ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰਾ ॥੨॥
panch tat mil daan nibayreh taaNdaa utri-o paaraa. ||2||
Les mortels plongent dans la luxure, la cupidité et les passions pour épuiser leur capital et aller à travers avec la charge de décevoir les désirs mondains. ||2||
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਬ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥
kahat kabeer sunhu ray santahu ab aisee ban aa-ee.
Kabir dit, Écoute Ô' saints, telle est devenu l'état des affaires pour moi,
ਘਾਟੀ ਚਢਤ ਬੈਲੁ ਇਕੁ ਥਾਕਾ ਚਲੋ ਗੋਨਿ ਛਿਟਕਾਈ ॥੩॥੫॥੪੯॥
ghaatee chadhat bail ik thaakaa chalo gon chhitkaa-ee. ||3||5||49||
que d'aller vers le haut sur le chemin du culte de Dieu, le buf de mes mauvaises pensées est épuisé et s'est enfui jeté hors de sa charge de péchés et je suis parti avec le buf de mes vertus. |3|5|49|
ਗਉੜੀ ਪੰਚਪਦਾ ॥
ga-orhee panchpadaa.
Raag Gauree, Panch-Padas:
ਪੇਵਕੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਹੈ ਸਾਹੁਰੜੈ ਜਾਣਾ ॥
payvkarhai din chaar hai saahurrhai jaanaa.
Pour quelques jours, l'âme de la mariée reste dans l'un de ses parents de la maison (ce monde); à la fin, elle doit aller à sa belle-famille (autre monde).
ਅੰਧਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੂਰਖੁ ਏਆਣਾ ॥੧॥
anDhaa lok na jaan-ee moorakh ay-aanaa. ||1||
Mais spirituellement aveugles et ignorants, les gens ne s'en rendent pas compte. ||1||
ਕਹੁ ਡਡੀਆ ਬਾਧੈ ਧਨ ਖੜੀ ॥
kaho dadee-aa baaDhai Dhan kharhee.
Dites-moi, pourquoi l'âme de la mariée est encore plongée dans les affaires de ce monde?
ਪਾਹੂ ਘਰਿ ਆਏ ਮੁਕਲਾਊ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paahoo ghar aa-ay muklaa-oo aa-ay. ||1|| rahaa-o.
tandis que les invités (les démons) de la législation de la maison (de l'autre monde) sont venus de l'emmener avec eux. ||1||Pause||
ਓਹ ਜਿ ਦਿਸੈ ਖੂਹੜੀ ਕਉਨ ਲਾਜੁ ਵਹਾਰੀ ॥
oh je disai khoohrhee ka-un laaj vahaaree.
Qui est cette dame la suppression d'une corde en bien? (Celui qui vient de ce monde commence à vivre plongé dans les plaisirs du monde)?
ਲਾਜੁ ਘੜੀ ਸਿਉ ਤੂਟਿ ਪੜੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥
laaj gharhee si-o toot parhee uth chalee panihaaree. ||2||
Tout en encore engagés à amasser les richesses du monde, le corps succombe à la mort et l'âme quitte déçu du monde). ||2||
ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਅਪੁਨਾ ਕਾਰਜੁ ਸਵਾਰੇ ॥
saahib ho-ay da-i-aal kirpaa karay apunaa kaaraj savaaray.
Si le Maître-Dieu est miséricordieux et montre Sa gentillesse sur l'âme de la mariée alors Dieu peut résoudre son affaire (la sauver de vices et les effets de Maya).