Page 285
ਜਿਸ ਕੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸੁ ਕਰਣੈਹਾਰੁ ॥
Celui à qui appartient cet univers, est le créateur.
ਅਵਰ ਨ ਬੂਝਿ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Ne pensez à personne d'autre que Dieu pour être le protecteur aussi de l'univers.
ਕਰਤੇ ਕੀ ਮਿਤਿ ਨ ਜਾਨੈ ਕੀਆ ॥
Le créé ne peut pas connaître l'étendue du Créateur.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਵਰਤੀਆ ॥੭॥
O'Nanak, tout ce qui lui plaît arrive. ||7||
ਬਿਸਮਨ ਬਿਸਮ ਭਏ ਬਿਸਮਾਦ ॥
Celui qui a contemplé sa merveille, est stupéfait !
ਜਿਨਿ ਬੂਝਿਆ ਤਿਸੁ ਆਇਆ ਸ੍ਵਾਦ ॥
Celui qui a réalisé Dieu, a aimé la félicité.
ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਾਚਿ ਜਨ ਰਹੇ ॥
Les humbles serviteurs de Dieu restent absorbés par son amour.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪਦਾਰਥ ਲਹੇ ॥
et grâce aux enseignements de Guru, ils obtiennent la denrée du Naam (amour pour Dieu).
ਓਇ ਦਾਤੇ ਦੁਖ ਕਾਟਨਹਾਰ ॥
Ils deviennent eux-mêmes des bienfaiteurs et des suppresseurs des malheurs des autres.
ਜਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰੈ ਸੰਸਾਰ ॥
En leur compagnie, le reste du monde est sauvé.
ਜਨ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਸੋ ਵਡਭਾਗੀ ॥
Heureux celui qui devient le serviteur dadepte de Dieu.
ਜਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
En compagnie d'un tel d'adepte, on s'accorde à l'amour du Dieu unique.
ਗੁਨ ਗੋਬਿਦ ਕੀਰਤਨੁ ਜਨੁ ਗਾਵੈ ॥
Ladepte qui chante les louanges de Dieu,
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥੮॥੧੬॥
O' Nanak, par la grâce de Guru reçoit la récompense du Naam. ||8||16||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok :
ਆਦਿ ਸਚੁ ਜੁਗਾਦਿ ਸਚੁ ॥
Le vrai existe depuis le début (depuis avant le temps) ; il existe depuis le début des âges.
ਹੈ ਭਿ ਸਚੁ ਨਾਨਕ ਹੋਸੀ ਭਿ ਸਚੁ ॥੧॥
Il est aussi Vrai maintenant (existe dans le présent) ; O' Nanak, Il sera aussi Vrai (existera) dans le futur.
ਅਸਟਪਦੀ ॥
Ashtapadee :
ਚਰਨ ਸਤਿ ਸਤਿ ਪਰਸਨਹਾਰ ॥
Éternelle est la présence de Dieu, et ceux qui réalisent sa présence deviennent aussi éternels.
ਪੂਜਾ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸੇਵਦਾਰ ॥
L'adoration pieuse de Dieu est une tâche éternelle, et ceux qui accomplissent cette adoration deviennent également éternels (sortent du cycle de la naissance et de la mort).
ਦਰਸਨੁ ਸਤਿ ਸਤਿ ਪੇਖਨਹਾਰ ॥
Vrai est la vue de Dieu et ceux qui contemplent sur Dieu deviennent aussi vrais (deviennent éternels et sortent du cycle de la naissance et de la mort).
ਨਾਮੁ ਸਤਿ ਸਤਿ ਧਿਆਵਨਹਾਰ ॥
Le nom de Dieu est Vrai, et Vrais sont ceux qui méditent sur lui.
ਆਪਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਭ ਧਾਰੀ ॥
Il est lui-même vrai, et vrai est tout ce qu'il soutient.
ਆਪੇ ਗੁਣ ਆਪੇ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥
Il est Lui-même l'incarnation de la vertu, et Il est le dispensateur de la vertu.
ਸਬਦੁ ਸਤਿ ਸਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਬਕਤਾ ॥
Éternel est sa parole et éternel devient celui qui prononce cette parole vraie.
ਸੁਰਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਜਸੁ ਸੁਨਤਾ ॥
Vrai est l'acte de méditer sur Dieu, et vrai est celui qui écoute les louanges de Dieu.
ਬੁਝਨਹਾਰ ਕਉ ਸਤਿ ਸਭ ਹੋਇ ॥
Celui qui sait que Dieu est éternel, estime que tout ce qu'il a créé est également éternel.
ਨਾਨਕ ਸਤਿ ਸਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥੧॥
O'Nanak, Dieu est éternel, c'est certain ! ||1||
ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ਰਿਦੈ ਜਿਨਿ ਮਾਨਿਆ ॥
Celui qui a enchâssé Dieu, l'incarnation de la Vérité dans son cur,
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਤਿਨਿ ਮੂਲੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥
a reconnu Dieu comme la Cause des causes, la Racine de tout.
ਜਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁ ਪ੍ਰਭ ਆਇਆ ॥
Celui dont le cur est complètement convaincu (de la présence de Dieu),
ਤਤੁ ਗਿਆਨੁ ਤਿਸੁ ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ॥
La véritable sagesse spirituelle lui est révélée.
ਭੈ ਤੇ ਨਿਰਭਉ ਹੋਇ ਬਸਾਨਾ ॥
S'étant libéré de toute crainte, il vit sans aucune peur.
ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜਿਆ ਤਿਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥
Il est absorbé par celui dont il est issu.
ਬਸਤੁ ਮਾਹਿ ਲੇ ਬਸਤੁ ਗਡਾਈ ॥
quand une chose est mélangée avec une autre de son espèce
ਤਾ ਕਉ ਭਿੰਨ ਨ ਕਹਨਾ ਜਾਈ ॥
On ne peut pas dire que ce soit différent de cela.
ਬੂਝੈ ਬੂਝਨਹਾਰੁ ਬਿਬੇਕ ॥
Seul un discernement aigu le comprend.
ਨਾਰਾਇਨ ਮਿਲੇ ਨਾਨਕ ਏਕ ॥੨॥
O' Nanak, de la même manière, ceux qui ont rencontré Dieu, sont devenus un avec Lui. ||2||
ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ॥
Le serviteur de Dieu lui est obéissant.
ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਸਦਾ ਪੂਜਾਰੀ ॥
Le serviteur de Dieu l'adore toujours.
ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਸੇਵਕ ਕੈ ਮਨਿ ਪਰਤੀਤਿ ॥
L'esprit du serviteur a une foi totale en Dieu.
ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਸੇਵਕ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਰੀਤਿ ॥
L'immaculée est le mode de vie dadepte de Dieu.
ਠਾਕੁਰ ਕਉ ਸੇਵਕੁ ਜਾਨੈ ਸੰਗਿ ॥
Le serviteur de Dieu croit que Dieu est toujours avec lui.
ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਨਾਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥
Le serviteur de Dieu est toujours imprégné de l'amour du Naam.
ਸੇਵਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਪਾਲਨਹਾਰਾ ॥
Dieu est le chérisseur de son serviteur.
ਸੇਵਕ ਕੀ ਰਾਖੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥
Le Dieu sans forme préserve l'honneur de Son adepte.
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਜਿਸੁ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਧਾਰੈ ॥
Son serviteur est celui à qui Dieu fait miséricorde.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਮਾਰੈ ॥੩॥
O' Nanak, un tel serviteur se souvient de Lui à chaque souffle. ||3||
ਅਪੁਨੇ ਜਨ ਕਾ ਪਰਦਾ ਢਾਕੈ ॥
Il couvre les lacunes de son dadepte.
ਅਪਨੇ ਸੇਵਕ ਕੀ ਸਰਪਰ ਰਾਖੈ ॥
Il préserve sûrement l'honneur de Son serviteur.
ਅਪਨੇ ਦਾਸ ਕਉ ਦੇਇ ਵਡਾਈ ॥
Il accorde la gloire à son adepte.
ਅਪਨੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਨਾਮੁ ਜਪਾਈ ॥
Il bénit son serviteur pour qu'il médite sur le Naam.
ਅਪਨੇ ਸੇਵਕ ਕੀ ਆਪਿ ਪਤਿ ਰਾਖੈ ॥
Lui-même préserve l'honneur de son serviteur.
ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕੋਇ ਨ ਲਾਖੈ ॥
Personne ne peut estimer l'état spirituel élevé dadepte de Dieu.
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਕੋ ਨ ਪਹੂਚੈ ॥
Personne ne peut s'égaler au serviteur de Dieu,
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਊਚ ਤੇ ਊਚੇ ॥
car les adeptes de Dieu sont les plus élevés des élevés.
ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨੀ ਸੇਵਾ ਲਾਇਆ ॥
Celui que Dieu applique à son service,
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਦਹ ਦਿਸਿ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ॥੪॥
O' Nanak, ce serviteur devient renommé dans toutes les directions. ||4||
ਨੀਕੀ ਕੀਰੀ ਮਹਿ ਕਲ ਰਾਖੈ ॥
Si Dieu infuse sa puissance dans un être humain très faible (faible comme une minuscule fourmi),
ਭਸਮ ਕਰੈ ਲਸਕਰ ਕੋਟਿ ਲਾਖੈ ॥
alors cette personne peut réduire en cendres les armées de millions de personnes.
ਜਿਸ ਕਾ ਸਾਸੁ ਨ ਕਾਢਤ ਆਪਿ ॥
Celui dont le souffle de vie, Dieu ne le retire pas ;