Page 259
ਸਲੋਕ ॥
Shalok :
ਮਤਿ ਪੂਰੀ ਪਰਧਾਨ ਤੇ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਮਨ ਮੰਤ ॥
Parfait est l'intellect et très distinguée est la réputation de ceux qui enchâssent dans leur esprit les enseignements de guru parfait.
ਜਿਹ ਜਾਨਿਓ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੁਨਾ ਨਾਨਕ ਤੇ ਭਗਵੰਤ ॥੧॥
O' Nanak, très chanceux sont ceux qui ont réalisé Dieu bien-aimé. ||1||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਮਮਾ ਜਾਹੂ ਮਰਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥
Mamma, un alphabet : Celle qui a compris le secret que Dieu est toujours avec nous,
ਭੇਟਤ ਸਾਧਸੰਗ ਪਤੀਆਨਾ ॥
En rejoignant la sainte congrégation, il convainc pleinement son esprit de cette croyance.
ਦੁਖ ਸੁਖ ਉਆ ਕੈ ਸਮਤ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Il considère que le plaisir et la douleur sont identiques.
ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਰਹਤ ਅਉਤਾਰਾ ॥
Il est sauvé des effets des souffrances et des plaisirs extrêmes.
ਤਾਹੂ ਸੰਗ ਤਾਹੂ ਨਿਰਲੇਪਾ ॥
Il contemple Dieu à la fois en lui et détaché de lui.
ਪੂਰਨ ਘਟ ਘਟ ਪੁਰਖ ਬਿਸੇਖਾ ॥
Il contemple Dieu parfait qui imprègne chaque cur.
ਉਆ ਰਸ ਮਹਿ ਉਆਹੂ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
Il atteint la paix en appréciant le plaisir de cette croyance.
ਨਾਨਕ ਲਿਪਤ ਨਹੀ ਤਿਹ ਮਾਇਆ ॥੪੨॥
O Nanak, Maya ne l'affecte pas du tout. ||42||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok :
ਯਾਰ ਮੀਤ ਸੁਨਿ ਸਾਜਨਹੁ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਛੂਟਨੁ ਨਾਹਿ ॥
Écoutez, ô mes chers amis et compagnons, sans la méditation du Nom de Dieu, il ne peut y avoir de délivrance des liens mondains.
ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਬੰਧਨ ਕਟੇ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਨੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥
O' Nanak, seuls sont coupés les liens mondains des personnes qui cherchent l'abri de Guru. ||1||
ਪਵੜੀ ॥
Pauree :
ਯਯਾ ਜਤਨ ਕਰਤ ਬਹੁ ਬਿਧੀਆ ॥
Yayya, un alphabet : On essaie d'obtenir la libération des liens mondains de plusieurs façons,
ਏਕ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਹ ਲਉ ਸਿਧੀਆ ॥
mais sans méditer sur le Naam, on ne peut réussir.
ਯਾਹੂ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹੋਤ ਛੁਟਾਰਾ ॥
Les efforts par lesquels on peut s'affranchir des liens mondains.
ਉਆਹੂ ਜਤਨ ਸਾਧ ਸੰਗਾਰਾ ॥
ces efforts rejoignent la sainte congrégation.
ਯਾ ਉਬਰਨ ਧਾਰੈ ਸਭੁ ਕੋਊ ॥
Bien que tout le monde entretient l'idée de se libérer des liens du monde,
ਉਆਹਿ ਜਪੇ ਬਿਨੁ ਉਬਰ ਨ ਹੋਊ ॥
Pourtant, il ne peut y avoir de libération des liens de Maya sans se souvenir de Dieu.
ਯਾਹੂ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸਮਰਾਥਾ ॥
Ô Dieu, comme un navire, vous seul êtes capable de nous faire traverser cet océan mondain.
ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਨਿਰਗੁਨ ਨਰਨਾਥਾ ॥
Ô Dieu, je vous en prie, sauvez-nous, nous les êtres malfaisants !
ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਜਿਹ ਆਪਿ ਜਨਾਈ ॥
O' Dieu, ceux dans l'esprit, les paroles et les actes desquels, vous-même, vous insufflez la sagesse spirituelle,
ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਮਤਿ ਪ੍ਰਗਟੀ ਆਈ ॥੪੩॥
leur intellect est éclairé et ils sont libérés des liens du monde, dit Nanak. ||43||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok :
ਰੋਸੁ ਨ ਕਾਹੂ ਸੰਗ ਕਰਹੁ ਆਪਨ ਆਪੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥
Ne soyez pas en colère contre quelqu'un d'autre ; regardez plutôt à l'intérieur de vous-même.
ਹੋਇ ਨਿਮਾਨਾ ਜਗਿ ਰਹਹੁ ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਰਿ ॥੧॥
O' Nanak, si vous vivez dans ce monde en restant humble, alors par la grâce de Dieu, vous traverserez à la nage cet océan mondain de vices. ||1||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਰਾਰਾ ਰੇਨ ਹੋਤ ਸਭ ਜਾ ਕੀ ॥ ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਛੁਟੈ ਤੇਰੀ ਬਾਕੀ ॥
Rarra (un alphabet) : Débarrasse-toi de ton ego devant guru, devant lequel tout le reste du monde devient humble comme de la poussière, afin que le solde de ton compte des péchés passés soit effacé.
ਰਣਿ ਦਰਗਹਿ ਤਉ ਸੀਝਹਿ ਭਾਈ ॥
O' frère, tu gagnerais la bataille de la vie et tu obtiendrais l'honneur dans les cours de Dieu.
ਜਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
seulement lorsque, grâce aux enseignements de guru, vous accorderez votre esprit au nom de Dieu.
ਰਹਤ ਰਹਤ ਰਹਿ ਜਾਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ॥
Tous les vices sont éradiqués lentement et régulièrement,
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰਾ ॥
en réfléchissant aux paroles de sagesse spirituelle infinie de guru parfait.
ਰਾਤੇ ਰੰਗ ਨਾਮ ਰਸ ਮਾਤੇ ॥
Ils restent imprégnés de l'amour de Dieu et exaltés par le nectar du Naam,
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਰ ਕੀਨੀ ਦਾਤੇ ॥੪੪॥
que Guru a béni avec le don du Naam, dit Nanak. ||44||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok :
ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਖੈ ਬਿਆਧਿ ਇਆ ਦੇਹੀ ਮਹਿ ਬਾਸ ॥
Ordinairement, ce corps reste affligé par l'avidité, la fausseté et les vices,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੀਆ ਨਾਨਕ ਸੂਖਿ ਨਿਵਾਸ ॥੧॥
mais le disciple de Guru qui a pris part au nectar ambrosien du Nom de Dieu, vit en paix, dit Nanak. ||1||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਲਲਾ ਲਾਵਉ ਅਉਖਧ ਜਾਹੂ ॥
Lalla, un alphabet : Celui qui prend la médecine de Naam,
ਦੂਖ ਦਰਦ ਤਿਹ ਮਿਟਹਿ ਖਿਨਾਹੂ ॥
les douleurs et les chagrins spirituels de cette personne disparaissent en un instant.
ਨਾਮ ਅਉਖਧੁ ਜਿਹ ਰਿਦੈ ਹਿਤਾਵੈ ॥
Celui dans le cur duquel la médecine du nom de Dieu est chère,
ਤਾਹਿ ਰੋਗੁ ਸੁਪਨੈ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
cette personne n'est affligée d'aucune maladie spirituelle ou de vices, même en rêve.
ਹਰਿ ਅਉਖਧੁ ਸਭ ਘਟ ਹੈ ਭਾਈ ॥
O' frères, cette médecine du nom de Dieu est présente dans tous les curs,
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਬਿਨੁ ਬਿਧਿ ਨ ਬਨਾਈ ॥
mais sans les enseignements de guru parfait, personne ne sait comment l'utiliser.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸੰਜਮੁ ਕਰਿ ਦੀਆ ॥
Guru parfait a énoncé les précautions à prendre pour l'utiliser.
ਨਾਨਕ ਤਉ ਫਿਰਿ ਦੂਖ ਨ ਥੀਆ ॥੪੫॥
O' Nanak, celui qui l'utilise et s'en tient aux précautions, n'endure plus aucun chagrin. ||45||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok :
ਵਾਸੁਦੇਵ ਸਰਬਤ੍ਰ ਮੈ ਊਨ ਨ ਕਤਹੂ ਠਾਇ ॥
Dieu est omniprésent partout. Il n'y a aucun endroit où il n'existe pas.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸੰਗਿ ਹੈ ਨਾਨਕ ਕਾਇ ਦੁਰਾਇ ॥੧॥
O Nanak, toujours et partout, Dieu est avec nous. Qu'est-ce qui pourrait lui être caché ? ||1||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਵਵਾ ਵੈਰੁ ਨ ਕਰੀਐ ਕਾਹੂ ॥
Vaava, un alphabet : Nous ne devons pas avoir d'inimitié avec qui que ce soit,
ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮ ਸਮਾਹੂ ॥
parce que Dieu est présent dans tous les curs.
ਵਾਸੁਦੇਵ ਜਲ ਥਲ ਮਹਿ ਰਵਿਆ ॥
Oui, Dieu imprègne toutes les eaux et les terres.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਵਿਰਲੈ ਹੀ ਗਵਿਆ ॥
Cependant, rare est celui qui, par la grâce de guru, l'a réalisé.
ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਮਿਟੇ ਤਿਹ ਮਨ ਤੇ ॥
Toute inimitié et toute hostilité sont effacées de l'esprit de ceux qui...
ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋ ਸੁਨਤੇ ॥
Les adeptes de guru, qui écoutent les louanges de Dieu.
ਵਰਨ ਚਿਹਨ ਸਗਲਹ ਤੇ ਰਹਤਾ ॥
ils s'élèvent au-dessus de la notion de toutes les classes sociales et de tous les symboles de statut.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋ ਕਹਤਾ ॥੪੬॥
O' Nanak, les disciples de Guru qui méditent sur le Nom de Dieu atteignent cet état d'esprit. ||46||