Page 23
ਜਿਨਾ ਰਾਸਿ ਨ ਸਚੁ ਹੈ ਕਿਉ ਤਿਨਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
jinaa raas na sach hai ki-o tinaa sukh ho-ay.
Aqueles que não têm os Bens da Verdade, como podem encontrar a paz?
ਖੋਟੈ ਵਣਜਿ ਵਣੰਜਿਐ ਮਨੁ ਤਨੁ ਖੋਟਾ ਹੋਇ ॥
khotai vanaj vananji-ai man tan khotaa ho-ay.
Se continuarem a viver na falsidade, suas mentes e corpos tornar-se-ão falsos.
ਫਾਹੀ ਫਾਥੇ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਨਿਤ ਰੋਇ ॥੨॥
faahee faathay mirag ji-o dookh ghano nit ro-ay. ||2||
Como os cervos presos na armadilha, eles sofrem uma terrível agonia; eles gritam continuamente de dor.
ਖੋਟੇ ਪੋਤੈ ਨਾ ਪਵਹਿ ਤਿਨ ਹਰਿ ਗੁਰ ਦਰਸੁ ਨ ਹੋਇ ॥
khotay potai naa paveh tin har gur daras na ho-ay.
Assim como as moedas falsas, as pessoas falsas não são honradas na corte de Deus e não obtêm a visão abençoada de Deus.
ਖੋਟੇ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਹੈ ਖੋਟਿ ਨ ਸੀਝਸਿ ਕੋਇ ॥
khotay jaat na pat hai khot na seejhas ko-ay.
Os falsos não têm status social nem honra. Ninguém é bem-sucedido por meio da falsidade.
ਖੋਟੇ ਖੋਟੁ ਕਮਾਵਣਾ ਆਇ ਗਇਆ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥੩॥
khotay khot kamaavanaa aa-ay ga-i-aa pat kho-ay. ||3||
As pessoas falsas que praticam apenas a falsidade perdem sua honra e entram no ciclo de nascimento e morte.
ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਸਮਝਾਈਐ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹ ॥
naanak man samjaa-ee-ai gur kai sabad saalaah.
Ó Nanak, devemos instruir nossa mente por meio da palavra do Guru e do louvor de Deus.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਰਤਿਆ ਭਾਰੁ ਨ ਭਰਮੁ ਤਿਨਾਹ ॥
raam naam rang rati-aa bhaar na bharam tinaah.
Aqueles que estão imbuídos do amor por Deus não são afligidos por pecados ou dúvidas de qualquer tipo.
ਹਰਿ ਜਪਿ ਲਾਹਾ ਅਗਲਾ ਨਿਰਭਉ ਹਰਿ ਮਨ ਮਾਹ ॥੪॥੨੩॥
har jap laahaa aglaa nirbha-o har man maah. ||4||23||
Ao se lembrarem de Deus, eles obtêm imensa felicidade espiritual, o Deus destemido passa a habitar em sua mente.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥
sireeraag mehlaa 1 ghar 2.
Siree Raag, do Primeiro Guru, Segunda Rodada
ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਅਰੁ ਫੁਲੜਾ ਨਾਠੀਅੜੇ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥
Dhan joban ar fulrhaa naathee-arhay din chaar.
A riqueza, a beleza da juventude e as flores são convidadas por apenas alguns dias.
ਪਬਣਿ ਕੇਰੇ ਪਤ ਜਿਉ ਢਲਿ ਢੁਲਿ ਜੁੰਮਣਹਾਰ ॥੧॥
paban kayray pat ji-o dhal dhul jummanhaar. ||1||
Como as folhas do nenúfar, elas murcham, murcham e finalmente morrem.
ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ਲੈ ਪਿਆਰਿਆ ਜਾ ਜੋਬਨੁ ਨਉ ਹੁਲਾ ॥
rang maan lai pi-aari-aa jaa joban na-o hulaa.
Ó meu amigo, enquanto estiveres no auge de sua juventude, que desfrutes do prazer espiritual do amor de Deus.
ਦਿਨ ਥੋੜੜੇ ਥਕੇ ਭਇਆ ਪੁਰਾਣਾ ਚੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
din thorh-rhay thakay bha-i-aa puraanaa cholaa. ||1|| rahaa-o.
Tens apenas alguns dias nesta terra, e entãosentir-se-áscansado e seu corpo envelhecerá. (então não serás capaz de lembrar-se de Deus)
ਸਜਣ ਮੇਰੇ ਰੰਗੁਲੇ ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣਿ ॥
sajan mayray rangulay jaa-ay sutay jaaraan.
Meus queridos amigos foram dormir no cemitério.
ਹੰ ਭੀ ਵੰਞਾ ਡੁਮਣੀ ਰੋਵਾ ਝੀਣੀ ਬਾਣਿ ॥੨॥
haN bhee vanjaa dumnee rovaa jheenee baan. ||2||
(Por causa da separação do meu Mestre), estou a chorar com uma voz fraca e, em minha mente dupla, terei que ir até lá também.
ਕੀ ਨ ਸੁਣੇਹੀ ਗੋਰੀਏ ਆਪਣ ਕੰਨੀ ਸੋਇ ॥
kee na sunayhee goree-ay aapan kannee so-ay.
Ó, minha linda alma-noiva, por que não escutas isso cuidadosamente com teus ouvidos?
ਲਗੀ ਆਵਹਿ ਸਾਹੁਰੈ ਨਿਤ ਨ ਪੇਈਆ ਹੋਇ ॥੩॥
lagee aavahi saahurai nit na pay-ee-aa ho-ay. ||3||
que deves ir até seus sogros (próximo mundo), e não podes ficar com teus pais para sempre (neste mundo).
ਨਾਨਕ ਸੁਤੀ ਪੇਈਐ ਜਾਣੁ ਵਿਰਤੀ ਸੰਨਿ ॥
naanak sutee pay-ee-ai jaan virtee sann.
Ó Nanak, a noiva adormecida (que permanece envolvida apenas nos assuntos mundanos) é roubada de suas virtudes à luz do dia pelos vícios.
ਗੁਣਾ ਗਵਾਈ ਗੰਠੜੀ ਅਵਗਣ ਚਲੀ ਬੰਨਿ ॥੪॥੨੪॥
gunaa gavaa-ee ganth-rhee avgan chalee bann. ||4||24||
Ela perdeu suas virtudes e partirá deste mundo com muitos pecados.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ਦੂਜਾ ੨ ॥
sireeraag mehlaa 1 ghar doojaa 2.
Siree Raag, do Primeiro Guru, Segunda Rodada:
ਆਪੇ ਰਸੀਆ ਆਪਿ ਰਸੁ ਆਪੇ ਰਾਵਣਹਾਰੁ ॥
aapay rasee-aa aap ras aapay ravanhaar.
Ele é cheio de amor, Ele mesmo é o prazer e Ele mesmo é aquele que desfruta do prazer.
ਆਪੇ ਹੋਵੈ ਚੋਲੜਾ ਆਪੇ ਸੇਜ ਭਤਾਰੁ ॥੧॥
aapay hovai cholrhaa aapay sayj bhataar. ||1||
Ele mesmo é a noiva e Ele próprio é o Mestre (Noivo).
ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
rang rataa mayraa saahib rav rahi-aa bharpoor. ||1|| rahaa-o.
Imbuído de amor, meu Mestre está penetrando em todos os lugares.
ਆਪੇ ਮਾਛੀ ਮਛੁਲੀ ਆਪੇ ਪਾਣੀ ਜਾਲੁ ॥
aapay maachhee machhulee aapay paanee jaal.
Ele mesmo é o pescador e o peixe; Ele mesmo é a água e a rede.
ਆਪੇ ਜਾਲ ਮਣਕੜਾ ਆਪੇ ਅੰਦਰਿ ਲਾਲੁ ॥੨॥
aapay jaal mankarhaa aapay andar laal. ||2||
Ele mesmo é a bola de metal da rede (chumbada), e Ele mesmo é a isca.
ਆਪੇ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਰੰਗੁਲਾ ਸਖੀਏ ਮੇਰਾ ਲਾਲੁ ॥
aapay baho biDh rangulaa sakhee-ay mayraa laal.
Ó amigo, meu amado Deus é brincalhão de várias maneiras.
ਨਿਤ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣੀ ਦੇਖੁ ਹਮਾਰਾ ਹਾਲੁ ॥੩॥
nit ravai sohaaganee daykh hamaaraa haal. ||3||
O Mestre (Deus) sempre abençoa as afortunadas noivas. Mas olhes para mim, o alienado que nunca percebe.
ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਨਕੁ ਬੇਨਤੀ ਤੂ ਸਰਵਰੁ ਤੂ ਹੰਸੁ ॥
paranvai naanak bayntee too sarvar too hans.
Reza Nanak: por favor, ouça minha oração: Tu és a piscina e tu és o cisne da alma.
ਕਉਲੁ ਤੂ ਹੈ ਕਵੀਆ ਤੂ ਹੈ ਆਪੇ ਵੇਖਿ ਵਿਗਸੁ ॥੪॥੨੫॥
ka-ul too hai kavee-aa too hai aapay vaykh vigas. ||4||25||
Tu és a flor de lótus do dia e és o nenúfar da noite. Tu mesmo os contemplas e floresces em êxtase.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ॥
sireeraag mehlaa 1 ghar 3.
Siree Raag, do Primeiro Guru, Terceira Rodada:
ਇਹੁ ਤਨੁ ਧਰਤੀ ਬੀਜੁ ਕਰਮਾ ਕਰੋ ਸਲਿਲ ਆਪਾਉ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣੀ ॥
ih tan Dhartee beej karmaa karo salil aapaa-o saaringpaanee.
Meu amigo, considere seu corpo como uma fazenda, suas boas ações são a semente e Naam como água para irrigação.
ਮਨੁ ਕਿਰਸਾਣੁ ਹਰਿ ਰਿਦੈ ਜੰਮਾਇ ਲੈ ਇਉ ਪਾਵਸਿ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੧॥
man kirsaan har ridai jammaa-ay lai i-o paavas pad nirbaanee. ||1||
Deixe sua mente ser como a de um fazendeiro e cultive a safra de Naam em seu coração. Dessa forma, alcançarás o estado supremo de liberdade de todos os desejos mundanos.
ਕਾਹੇ ਗਰਬਸਿ ਮੂੜੇ ਮਾਇਆ ॥
kaahay garbas moorhay maa-i-aa.
Ó tolo, por que te orgulhas das riquezas mundanas?
ਪਿਤ ਸੁਤੋ ਸਗਲ ਕਾਲਤ੍ਰ ਮਾਤਾ ਤੇਰੇ ਹੋਹਿ ਨ ਅੰਤਿ ਸਖਾਇਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
pit suto sagal kaaltar maataa tayray hohi na ant sakhaa-i-aa. Rahaa-o.
Pai, filhos, cônjuge, mãe e todos os parentes - eles não serão capazes de ajudar-te no final.
ਬਿਖੈ ਬਿਕਾਰ ਦੁਸਟ ਕਿਰਖਾ ਕਰੇ ਇਨ ਤਜਿ ਆਤਮੈ ਹੋਇ ਧਿਆਈ ॥
bikhai bikaar dusat kirkhaa karay in taj aatmai ho-ay Dhi-aa-ee.
Elimine as ervas daninhas dos pecados mundanos, vícios e pensamentos malignos de sua mente e deixe sua alma lembrar-se de Deus com amor e devoção.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹੋਹਿ ਜਬ ਰਾਖੇ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸੈ ਮਧੁ ਆਸ੍ਰਮਾਈ ॥੨॥
jap tap sanjam hohi jab raakhay kamal bigsai maDh aasarmaa-ee. ||2||
Quando a lembrança de Deus, a austeridade e o autocontrole se tornam seus protetores, seu coração floresce como uma flor de lótus e ele sente como se o néctar estivesse pingando por dentro.
ਬੀਸ ਸਪਤਾਹਰੋ ਬਾਸਰੋ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤੀਨਿ ਖੋੜਾ ਨਿਤ ਕਾਲੁ ਸਾਰੈ ॥
bees saptaahro baasro sangrahai teen khorhaa nit kaal saarai.
Aquele que reúne a riqueza de Naam todos os dias e se lembra da morte durante as três fases da vida (infância, juventude e velhice),
ਦਸ ਅਠਾਰਮੈ ਅਪਰੰਪਰੋ ਚੀਨੈ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਇਵ ਏਕੁ ਤਾਰੈ ॥੩॥੨੬॥
das athaar mai aprampro cheenai kahai naanak iv ayk taarai. ||3||26||
e busca o mesmo Deus infinito a partir do estudo de todos os livros religiosos. Deus o ajuda a atravessar o terrível oceano mundano de vícios, diz Nanak.