Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-50

Page 50

ਸਤਿਗੁਰੁ ਗਹਿਰ ਗਭੀਰੁ ਹੈ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਅਘਖੰਡੁ ॥ véritable guru est comme un profond océan de paix et le destructeur des péchés.
ਜਿਨਿ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਆਪਣਾ ਜਮਦੂਤ ਨ ਲਾਗੈ ਡੰਡੁ ॥ Pour les vrais adeptes, même le messager de la mort ne punit pas.
ਗੁਰ ਨਾਲਿ ਤੁਲਿ ਨ ਲਗਈ ਖੋਜਿ ਡਿਠਾ ਬ੍ਰਹਮੰਡੁ ॥ Il n'y a personne à comparer à guru ; j'ai cherché et regardé dans tout l'univers.
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਮਨ ਮਹਿ ਮੰਡੁ ॥੪॥੨੦॥੯੦॥ O' Nanak, celui que le vrai Guru a béni avec le trésor de Naam, cette personne est dans la félicité spirituelle.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Siree Raag, par Cinquième Guru :
ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਖਾਇਆ ਕਉੜਾ ਉਪਜਿਆ ਸਾਦੁ ॥ Considérant les plaisirs du monde comme doux, on s'y adonne mais on les trouve ensuite amers et douloureux.
ਭਾਈ ਮੀਤ ਸੁਰਿਦ ਕੀਏ ਬਿਖਿਆ ਰਚਿਆ ਬਾਦੁ ॥ On peut développer de l'amour pour ses frères et ses amis, mais on découvre à la fin qu'on n'a rien construit d'autre qu'un réseau de douleur et de souffrance.
ਜਾਂਦੇ ਬਿਲਮ ਨ ਹੋਵਈ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥੧॥ Il ne faut pas longtemps pour que ce réseau disparaisse. Sans le nom de Dieu, on est laissé dans le désarroi.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਸਤਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਲਾਗੁ ॥ O' mon esprit, engage-toi dans le service (suit les enseignements) du véritable guru.
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਵਿਣਸਣਾ ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ਤਿਆਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Abandonnez l'habitude de suivre votre esprit, car tout ce que vous voyez (illusion du monde) est périssable.
ਜਿਉ ਕੂਕਰੁ ਹਰਕਾਇਆ ਧਾਵੈ ਦਹ ਦਿਸ ਜਾਇ ॥ Comme chien fou qui court dans tous les sens,
ਲੋਭੀ ਜੰਤੁ ਨ ਜਾਣਈ ਭਖੁ ਅਭਖੁ ਸਭ ਖਾਇ ॥ la personne avide, inconsciente des conséquences néfastes, consomme tout. (mange tout, que ce soit comestible ou non).
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਦਿ ਬਿਆਪਿਆ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਪਾਇ ॥੨॥ Englués dans l'ivresse de la luxure et de la colère, les gens errent dans le cycle de la naissance et de la mort.
ਮਾਇਆ ਜਾਲੁ ਪਸਾਰਿਆ ਭੀਤਰਿ ਚੋਗ ਬਣਾਇ ॥ (Comme un chasseur) Dieu a tendu le filet de Maya et y a placé l'appât (des richesses et du pouvoir mondains).
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਪੰਖੀ ਫਾਸਿਆ ਨਿਕਸੁ ਨ ਪਾਏ ਮਾਇ ॥ O' ma mère, les âmes-oiseaux (êtres humains) poussés par l'amour de Maya, se prennent au piège et ne peuvent trouver aucune échappatoire.
ਜਿਨਿ ਕੀਤਾ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣਈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੩॥ Celui qui ne réalise pas le Créateur, continue dans le cycle de la naissance et de la mort.
ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰੀ ਮੋਹਿਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥ Ce monde a été séduit (par maya) de tant de manières et de formes différentes.
ਜਿਸ ਨੋ ਰਖੈ ਸੋ ਰਹੈ ਸੰਮ੍ਰਿਥੁ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੁ ॥ Eux seuls sont sauvés, que le Dieu infini et tout-puissant protège.
ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਲਿਵ ਉਧਰੇ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੁ ॥੪॥੨੧॥੯੧॥ O' Nanak, je me consacre pour toujours aux adeptes de Dieu, qui sont sauvés par leur attachement à Lui.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ॥ Siree Raag, par Cinquième Guru, Second Beat
ਗੋਇਲਿ ਆਇਆ ਗੋਇਲੀ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਡੰਫੁ ਪਸਾਰੁ ॥ Le bouvier (l'être humain) est venu dans le vert pâturage (ce monde) pour une très courte période. Pourquoi devrait-on faire étalage de ses faux biens (de courte durée) ?
ਮੁਹਲਤਿ ਪੁੰਨੀ ਚਲਣਾ ਤੂੰ ਸੰਮਲੁ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥੧॥ Ô mortel, lorsque ton temps imparti sera écoulé, tu devras quitter ce monde. Tu devrais prendre soin de ta vraie demeure.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ਮਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਿਆਰਿ ॥ Ô mon esprit, chante les louanges de Dieu, et sers (suis les enseignements de) le vrai gourou avec amour.
ਕਿਆ ਥੋੜੜੀ ਬਾਤ ਗੁਮਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Pour cette courte période de vie, pourquoi avoir de l'orgueil et de l'ego ?
ਜੈਸੇ ਰੈਣਿ ਪਰਾਹੁਣੇ ਉਠਿ ਚਲਸਹਿ ਪਰਭਾਤਿ ॥ De même qu'un hôte, qui vient passer la nuit, s'en va le matin (de même vous partirez d'ici lorsque votre vie arrivera à son terme).
ਕਿਆ ਤੂੰ ਰਤਾ ਗਿਰਸਤ ਸਿਉ ਸਭ ਫੁਲਾ ਕੀ ਬਾਗਾਤਿ ॥੨॥ Pourquoi es-tu si attaché au foyer ? Tout cela est comme les fleurs du jardin (qui se fanent après peu de temps).
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਲੋੜਿ ॥ Pourquoi dites-vous : "À moi, à moi" ? Regarde vers Dieu, qui te l'a donné.
ਸਰਪਰ ਉਠੀ ਚਲਣਾ ਛਡਿ ਜਾਸੀ ਲਖ ਕਰੋੜਿ ॥੩॥ Il est certain qu'un jour vous devez quitter ce monde, et laisser derrière vous vos millions (toutes les richesses du monde).
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਭ੍ਰਮਤਿਆ ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਪਾਇਓਇ ॥ Après avoir erré à travers des millions d'incarnations, vous avez obtenu cette précieuse vie humaine.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਸੋ ਦਿਨੁ ਨੇੜਾ ਆਇਓਇ ॥੪॥੨੨॥੯੨॥ O' Nanak, enchâssez le Nom du Dieu dans votre cœur ; le jour du départ approche.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Siree Raag, par Cinquième Guru :
ਤਿਚਰੁ ਵਸਹਿ ਸੁਹੇਲੜੀ ਜਿਚਰੁ ਸਾਥੀ ਨਾਲਿ ॥ Comme une mariée est heureuse tant que son époux est avec elle, le corps est heureux (vivant) lorsque son compagnon (âme) réside dans le corps.
ਜਾ ਸਾਥੀ ਉਠੀ ਚਲਿਆ ਤਾ ਧਨ ਖਾਕੂ ਰਾਲਿ ॥੧॥ Mais lorsque le compagnon (l'âme) quittera ce monde, alors le corps se mêlera à la poussière.
ਮਨਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਆ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣੈ ਕਾ ਚਾਉ ॥ Mon esprit s'est détaché du monde ; il aspire à voir la vision de Dieu.
ਧੰਨੁ ਸੁ ਤੇਰਾ ਥਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ô Dieu, bénie soit votre place (la cour de Dieu).
ਜਿਚਰੁ ਵਸਿਆ ਕੰਤੁ ਘਰਿ ਜੀਉ ਜੀਉ ਸਭਿ ਕਹਾਤਿ ॥ Tant que le marié (âme) est dans la maison (corps), tout le monde respecte le corps de la mariée.
ਜਾ ਉਠੀ ਚਲਸੀ ਕੰਤੜਾ ਤਾ ਕੋਇ ਨ ਪੁਛੈ ਤੇਰੀ ਬਾਤ ॥੨॥ Mais dès que le marié (l'âme) s'en va, personne ne se soucie du corps.
ਪੇਈਅੜੈ ਸਹੁ ਸੇਵਿ ਤੂੰ ਸਾਹੁਰੜੈ ਸੁਖਿ ਵਸੁ ॥ Ô' épouse (âme), tant que tu es dans la maison de tes parents (dans ce monde), continue à méditer sur ton mari-Dieu, afin de vivre paisiblement dans la maison de ton beau-frère (la cour de Dieu).
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਚਜੁ ਅਚਾਰੁ ਸਿਖੁ ਤੁਧੁ ਕਦੇ ਨ ਲਗੈ ਦੁਖੁ ॥੩॥ En rencontrant guru, apprenez l'étiquette et les bonnes manières, afin de ne jamais souffrir.
ਸਭਨਾ ਸਾਹੁਰੈ ਵੰਞਣਾ ਸਭਿ ਮੁਕਲਾਵਣਹਾਰ ॥ Tous doivent quitter ce monde, chacun est sujet à être appelé par Lui.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top