Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-29

Page 29

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਤਰਸਦੇ ਜਿਸੁ ਮੇਲੇ ਸੋ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਆਇ ॥ Des millions d'espèces de vies aspirent à rencontrer le Tout-Puissant. Seuls ceux qui s'unissent à Lui peuvent le rencontrer.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸਦਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੬॥੩੯॥ O' Nanak, ceux qui suivent Guru avec la plus grande révérence et sont toujours absorbés par Naam de Dieu avec une totale humilité, atteignent le Tout-Puissant.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Siree Raag, par troisième Guru :
ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ Nom de Dieu est comme un océan de joies, et on l'obtient par la grâce de Guru.
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸਹਜੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥ Pour se fondre facilement dans Son Nom, il faut toujours méditer sur le nom de Dieu ,en suivant les enseignements de Guru.
ਅੰਦਰੁ ਰਚੈ ਹਰਿ ਸਚ ਸਿਉ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੧॥ Ainsi, notre cœur s'imprègne du Dieu éternel et notre langue chante (automatiquement) les louanges de Dieu.
ਭਾਈ ਰੇ ਜਗੁ ਦੁਖੀਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ O' frère, le monde est dans la misère engoncé dans l'amour de la dualité.
ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ਸੁਖੁ ਲਹਹਿ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Dans le refuge de Guru, on trouve la paix en méditant toujours sur Naam.
ਸਾਚੇ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗਈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥ En méditant sur Dieu, les esprits restent purs, et l'esprit purifié n'est pas souillé par la souillure des vices.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੀਐ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥ Grâce aux paroles de Guru, on réalise Dieu et on se fond dans le nectar de Son Naam.
ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਪ੍ਰਚੰਡੁ ਬਲਾਇਆ ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰਾ ਜਾਇ ॥੨॥ guru a allumé la lumière brillante de la sagesse spirituelle, et l'obscurité de l'ignorance a été dissipée.
ਮਨਮੁਖ ਮੈਲੇ ਮਲੁ ਭਰੇ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਵਿਕਾਰੁ ॥ Les manmukh volontaires sont pollués par les vices. Ils sont remplis de la pollution, de l'égoïsme, de la méchanceté et du désir.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥ Puisque, ils ne méditent pas sur Dieu, cette pollution (d'égoïsme etc.) n'est pas lavée et, ils vivent dans la misère à travers les cycles de la mort et de la naissance.
ਧਾਤੁਰ ਬਾਜੀ ਪਲਚਿ ਰਹੇ ਨਾ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥੩॥ Englués dans le jeu illusoire du monde, ils ne sont à l'aise ni dans ce monde ni dans l'autre.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮੀ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰੁ ॥ En raison de leur amour pour le Nom de Dieu, les disciples de ce dernier ont les mérites de l'adoration, de la pénitence et de la retenue.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥ Avec les conseils de Guru, il faut toujours méditer sur l'unique Créateur.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸਭਨਾ ਜੀਆ ਕਾ ਆਧਾਰੁ ॥੪॥੭॥੪੦॥ O' Nanak, méditons sur le Nom de Dieu qui est le soutien de tous les êtres.
ਸ੍ਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Siree Raag, par troisième guru :
ਮਨਮੁਖੁ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪਿਆ ਬੈਰਾਗੁ ਉਦਾਸੀ ਨ ਹੋਇ ॥ Le vaniteux est tellement empêtré dans l'attachement matériel, qu'une telle personne ne peut ni être amoureuse de Dieu, ni se détacher des richesses du monde.
ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਹਰਿ ਦਰਗਹਿ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥ Le vaniteux ne contemple pas la parole de guru et, par conséquent, reste dans le chagrin, et est déshonoré à la cour de Dieu.
ਹਉਮੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਈਐ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੧॥ Par la grâce de guru, l'égoïsme est rejeté et l'esprit est imprégné de Naam, ce qui entraîne l'atteinte de la félicité spirituelle.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਅਹਿਨਿਸਿ ਪੂਰਿ ਰਹੀ ਨਿਤ ਆਸਾ ॥ Ô mon esprit, jour et nuit, tu restes rempli de désirs mondains.
ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਮੋਹੁ ਪਰਜਲੈ ਘਰ ਹੀ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ En suivant les enseignements de Guru, l'attachement aux richesses du monde est brûlé. Même au milieu du monde, l'état d'esprit de l'homme devient celui d'un ascète.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਬਿਗਸੈ ਹਰਿ ਬੈਰਾਗੁ ਅਨੰਦੁ ॥ L'adepte de Guru fait les actes ordonnés par Guru et reste ravi de l'intérieur, parce qu'à l'intérieur de cette personne, il y a l'amour pour Dieu et il y a la félicité.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਨਿਚੰਦੁ ॥ Une telle personne est absorbée par la dévotion à Dieu, jour et nuit. Et, l'ego écarté, cette personne reste insouciante.
ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਾਈ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸਹਜਿ ਅਨੰਦੁ ॥੨॥ Par chance, (une telle personne) a trouvé la compagnie de personnes saintes et a réalisé Dieu avec paix et félicité.
ਸੋ ਸਾਧੂ ਬੈਰਾਗੀ ਸੋਈ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥ Lui seul est un saint, dans le cœur duquel est logé le saint Nom de Dieu.
ਅੰਤਰਿ ਲਾਗਿ ਨ ਤਾਮਸੁ ਮੂਲੇ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ Son être intérieur n'est pas du tout touché par la colère ou les énergies sombres ; il a perdu son égoïsme et sa vanité.
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਸਤਗੁਰੂ ਦਿਖਾਲਿਆ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਆ ਅਘਾਏ ॥੩॥ véritable Guru lui a révélé le trésor du Nom de Dieu ; il savoure l'Essence sublime de Dieu, et il est satisfait.
ਜਿਨਿ ਕਿਨੈ ਪਾਇਆ ਸਾਧਸੰਗਤੀ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਬੈਰਾਗਿ ॥ Celui qui a réalisé Dieu, l'a fait par une chance parfaite, en s'engageant dans l'adoration de Dieu dans la sainte congrégation.
ਮਨਮੁਖ ਫਿਰਹਿ ਨ ਜਾਣਹਿ ਸਤਗੁਰੁ ਹਉਮੈ ਅੰਦਰਿ ਲਾਗਿ ॥ Les manmukhs égoïstes errent perdus, mais ils ne connaissent pas de véritable guru. Ils sont intérieurement attachés à l'égoïsme.
ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰੰਗਾਏ ਬਿਨੁ ਭੈ ਕੇਹੀ ਲਾਗਿ ॥੪॥੮॥੪੧॥ O' Nanak, ceux qui sont à l'écoute de la parole de Guru sont imprégnés de l'amour de Dieu. Sans la crainte révérée de Dieu, on ne peut être imprégné de l'amour de Dieu.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Siree Raag, par troisième Guru :
ਘਰ ਹੀ ਸਉਦਾ ਪਾਈਐ ਅੰਤਰਿ ਸਭ ਵਥੁ ਹੋਇ ॥ On peut trouver la richesse du Naam en soi . Ce que l'on cherche, tout est là dans notre corps.
ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥ En écoutant le Guru et en contemplant Nom de Dieu à chaque instant, la richesse du Naam est procurée par les disciples de Guru.
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਅਖੁਟੁ ਹੈ ਵਡਭਾਗਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੧॥ Le trésor du Naam est inépuisable. Par chance, on l'obtient.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਤਜਿ ਨਿੰਦਾ ਹਉਮੈ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥ Ô, mon esprit, abandonne la médisance, l'égoïsme et l'arrogance.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top