Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Marathi Page 794

Page 794

ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥ अरे मुर्ख, अज्ञानाच्या झोपेत का झोपला आहेस?
ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ जगातले जीवन तुम्हाला खरे समजले आहे. ॥१॥रहाउ॥
ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥ ज्या देवाने जीवन दिले तोच देव आपल्याला अन्न पुरवून आपली काळजी घेतो.
ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥ तो सर्व शरीरात आपले दुकान चालवत आहे.
ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥ हे मानवा! अहंकार आणि स्वार्थ सोडून देवाची पूजा कर.
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥ आता ही तुमच्या जीवनाची सकाळची वेळ आहे, हृदयात नामस्मरण करा. ॥२॥
ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥ तुमचे संपूर्ण आयुष्य निघून गेले पण तुम्ही अजून पुढच्या जगाचा मार्ग मोकळा केलेला नाही.
ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥ संध्याकाळ झाली आहे, म्हणजे म्हातारपण आले आहे आणि दहाही दिशांना अज्ञानाच्या रूपात अंधार आहे.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥ रविदासजी म्हणतात की हे निष्पाप आणि वेड्या माणसा.
ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥ हे जग म्हणजे प्राणिमात्रांचे नाशवंत घर आहे. ॥३॥ २॥.
ਸੂਹੀ ॥ सुही॥
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥ उंच महाल आणि सुंदर स्वयंपाकघर असलेला माणूस.
ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ त्यांच्या मृत्यूनंतर त्यांना त्यांच्यात क्षणभरही राहायला मिळाले नाही. ॥१॥
ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥ हे शरीर गवताच्या कोरीसारखे आहे
ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ सर्व गवत जळून मातीत बदलते.॥१॥रहाउ॥
ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥ ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥ जेव्हा एखाद्या व्यक्तीचे जीवन संपते, तेव्हा त्याचे भाऊ, नातेवाईक, कुटुंबातील सदस्य आणि मित्र सर्वजण त्याला लवकरात लवकर त्याचे पार्थिव घरातून काढून टाकण्यास सांगू लागतात.॥ २॥
ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥ त्याची पत्नी जी त्याच्या हृदयाच्या जवळ होती.
ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥ तीही त्याला भूत म्हणत पळून गेली आहे. ॥३॥
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥ रविदासजी म्हणतात की दुर्गुणांच्या रूपात चोरांनी संपूर्ण जग लुटले आहे.
ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥ मात्र रामनामाचा जप करून आपण त्यांच्यापासून मुक्त झालो आहोत. ॥४॥ ३॥
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ परमेश्वर एकच आहे आणि त्याला सद्गुरूंच्या कृपेने प्राप्त केले जाऊ शकते.
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥ रागु सुही बानी शेख फरीद जी की ॥
ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥ वियोगाच्या आगीत जळत मी हात मुरडतो आणि.
ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥ मी वेडा आहे आणि परमेश्वराला भेटण्याची इच्छा आहे.
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥ हे परमेश्वरा! तू मनात माझ्यावर रागावला आहेस.
ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥ तुझा काही दोष नाही पण माझ्यात खूप दोष आहेत.॥१॥
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥ तू माझा गुरु आहेस पण मला तुझे महत्त्व कळले नाही.
ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ माझे तारुण्य वाया घालवल्याचा आता मला पश्चाताप होत आहे. ॥१॥रहाउ॥
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥ हे काळ्या कोकिळे! तू का काळी झालीस?
ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥ कोकिळा म्हणते की मी माझ्या प्रियकरापासूनच्या वियोगाने जळून खाक झाले आहे.
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ प्रेयसीशिवाय तिला आनंद कसा मिळेल?
ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥ जेव्हा देव दयाळू असतो तेव्हा तो जीव आपोआप स्त्रीला स्वतःशी जोडतो. ॥२॥
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥ मी, एक जिवंत स्त्री, या भयंकर जगाच्या विहिरीत एकटी पडलो आहे.
ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥ इथे मला कोणी साथीदार नाही आणि बायली नाही.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥ भगवंताने कृपेने मला संतांच्या संगतीत समाविष्ट केले आहे.
ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥ मी पुन्हा पाहिलं तर अल्लाह वेलीच्या रूपात माझ्या पाठीशी उभा होता.
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥ आमचा भक्तीचा मार्ग अत्यंत दु:खद म्हणजेच कठीण आहे.
ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥ हे सेब्रेच्या काठापेक्षा तीक्ष्ण आणि अधिक टोकदार आहे.
ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥ माझा मार्ग त्याहून वरचा आहे.
ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥ हे शेख फरीद! तुझ्या आयुष्याच्या सकाळी तुझा मार्ग तयार कर. ॥४॥ १॥
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥ सुही ललित ॥
ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥ आयुष्याचा तराफा बांधायची वेळ आली तेव्हा तो बांधता आला नाही. म्हणजेच, जेव्हा परमेश्वराचे स्मरण करण्याची वेळ आली, म्हणजेच तुम्ही लहान असताना, तुम्ही त्याचे स्मरण केले नाही.
ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥ आता समुद्र उसळत असताना आणि लाटा उसळत असताना ते ओलांडणे कठीण झाले आहे. म्हणजेच आता वृद्धापकाळात दुर्गुणांनी समुद्र भरून आपली ताकद दाखवली असताना त्यांच्यावर नियंत्रण ठेवणे कठीण झाले आहे. ॥१॥
ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ हे प्रिये! कुसुमाच्या फुलाच्या रंगाप्रमाणे भ्रमाच्या अग्नीला स्पर्श करू नकोस, तुझा हात जळून जाईल. ॥१॥रहाउ॥
ਇਕ ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥ अरे जिवंत स्त्री, मायेच्या तुलनेत तू स्वत:मध्येच खूप कमकुवत झाली आहेस. तुम्हाला तुमच्या बॉसकडून फटकारले जाईल.
ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥ ज्याप्रमाणे कासेतून निघालेले दूध पुन्हा कासेत जात नाही, त्याचप्रमाणे तुझे तारुण्य पुन्हा येणार नाही आणि तुझे त्या पती परमेश्वराशी पुन्हा मिलन होणार नाही. ॥२॥
ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥ फरीदजी म्हणतात, हे मित्रांनो! गुरु प्रभू जेव्हा बोलावतील तेव्हा हे शरीर मातीचा ढिगारा होईल.
ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥ आत्मा इथून हसत-खेळत निघून जाईल.॥ ३॥ २॥


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top