Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 471

Page 471

ਨੰਗਾ ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ ਤਾ ਦਿਸੈ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥ nangaa dojak chaali-aa taa disai kharaa daraavanaa. Quando le sue azioni peccaminose vengono smascherate, l’uomo appare molto orribile mentre soffre.
ਕਰਿ ਅਉਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਾ ॥੧੪॥ kar a-ugan pachhotaavanaa. ||14|| Poi, si rammarica dei peccati che ha commesso.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Salok, Primo Guru:
ਦਇਆ ਕਪਾਹ ਸੰਤੋਖੁ ਸੂਤੁ ਜਤੁ ਗੰਢੀ ਸਤੁ ਵਟੁ ॥ da-i-and kapaah santokh soot jat gandhee sat vat. O' Pundit, un filofatto di compassione, contentezza, celibato e alta moralità invece che di cotone,
ਏਹੁ ਜਨੇਊ ਜੀਅ ਕਾ ਹਈ ਤ ਪਾਡੇ ਘਤੁ ॥ ayhu janay-oo jee-a kaa ha-ee ta paaday ghat. è il filo sacro dell'anima; se ce l'hai, allora vai avanti e mettilo su di me.
ਨਾ ਏਹੁ ਤੁਟੈ ਨ ਮਲੁ ਲਗੈ ਨਾ ਏਹੁ ਜਲੈ ਨ ਜਾਇ ॥ naa ayhu tutai na mal lagai naa ayhu jalai na jaa-ay. Non si rompe, non può essere sporcato dalla sporcizia, non può essere bruciato o perso.
ਧੰਨੁ ਸੁ ਮਾਣਸ ਨਾਨਕਾ ਜੋ ਗਲਿ ਚਲੇ ਪਾਇ ॥ Dhan so maanas naankaa jo gal chalay paa-ay. O Nanak, beati i mortali che hanno un tale filo intorno al collo.
ਚਉਕੜਿ ਮੁਲਿ ਅਣਾਇਆ ਬਹਿ ਚਉਕੈ ਪਾਇਆ ॥ cha-ukarh mul anaa-i-aa bahi cha-ukai paa-i-aa. Compri questo filo per quattro centesimi, seduto nella cucina del padrone di casa, e glielo metti al collo.
ਸਿਖਾ ਕੰਨਿ ਚੜਾਈਆ ਗੁਰੁ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਥਿਆ ॥ sikhaa kann charhaa-ee-aa gur baraahman thi-aa. Poi gli sussurri all'orecchio che d'ora in poi il Brahman è il tuo guru.
ਓਹੁ ਮੁਆ ਓਹੁ ਝੜਿ ਪਇਆ ਵੇਤਗਾ ਗਇਆ ॥੧॥ oh mu-aa oh jharh pa-i-aa vaytgaa ga-i-aa. ||1|| Ma quando muore, il filo sacro cade e l'anima se ne va senza di esso.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Salok, Primo Guru:
ਲਖ ਚੋਰੀਆ ਲਖ ਜਾਰੀਆ ਲਖ ਕੂੜੀਆ ਲਖ ਗਾਲਿ ॥ lakh choree-aa lakh jaaree-aa lakh koorhee-aa lakh gaal. Un essere umano commette migliaia di rapine, migliaia di atti di adulterio, migliaia di falsità e migliaia di abusi verbali.
ਲਖ ਠਗੀਆ ਪਹਿਨਾਮੀਆ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥ lakh thagee-aa pahinaamee-aa raat dinas jee-a naal. Pratica migliaia di inganni e azioni segrete, giorno e notte, contro i suoi simili.
ਤਗੁ ਕਪਾਹਹੁ ਕਤੀਐ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਣੁ ਵਟੇ ਆਇ ॥ tag kapaahahu katee-ai baamHan vatay aa-ay Il filo sacro è filato di cotone e il bramino arriva e lo attorciglia.
ਕੁਹਿ ਬਕਰਾ ਰਿੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਖਾਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਪਾਇ ॥ kuhi bakraa rinniH khaa-i-aa sabh ko aakhai paa-ay. La capra viene uccisa, cotta e mangiata da tutti, e tutti allora dicono che il filo sacro è stato indossato.
ਹੋਇ ਪੁਰਾਣਾ ਸੁਟੀਐ ਭੀ ਫਿਰਿ ਪਾਈਐ ਹੋਰੁ ॥ ho-ay puraanaa sutee-ai bhee fir paa-ee-ai hor. Quando il filo sacro si consuma, viene gettato via e ne viene messo un altro.
ਨਾਨਕ ਤਗੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਤਗਿ ਹੋਵੈ ਜੋਰੁ ॥੨॥ naanak tag na tut-ee jay tag hovai jor. ||2|| O Nanak, il filo non si spezzerebbe se avesse la forza della compassione, della contentezza e dell'alto carattere morale.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Salok, Primo Guru:
ਨਾਇ ਮੰਨਿਐ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸੂਤੁ ॥ naa-ay mani-ai pat oopjai saalaahee sach soot. Otteniamo onore alla corte di Dio solo quando custodiamo il Suo Nome nel nostro cuore, perché cantare lodi a Dio è il vero filo conduttore.
ਦਰਗਹ ਅੰਦਰਿ ਪਾਈਐ ਤਗੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਪੂਤ ॥੩॥ dargeh andar paa-ee-ai tag na tootas poot. ||3|| Indossando un filo così sacro, si ottiene l'onore alla corte di Dio. Questo filo sacro non si spezza mai.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Salok, del Primo Guru:
ਤਗੁ ਨ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਗੁ ਨ ਨਾਰੀ ॥ tag na indree tag na naaree. Pandit non indossa alcun filo che trattenga i suoi sensi e il suo corpo dai vizi.
ਭਲਕੇ ਥੁਕ ਪਵੈ ਨਿਤ ਦਾੜੀ ॥ bhalkay thuk pavai nit daarhee. Ogni giorno commette peccati e quindi viene umiliato.
ਤਗੁ ਨ ਪੈਰੀ ਤਗੁ ਨ ਹਥੀ ॥ tag na pairee tag na hathee. Non porta alcun filo sacro ai piedi per impedirgli di andare in luoghi cattivi, e nessun filo sulle mani per impedirgli di commettere azioni malvagie.
ਤਗੁ ਨ ਜਿਹਵਾ ਤਗੁ ਨ ਅਖੀ ॥ tag na jihvaa tag na akhee. Non ha filo per la lingua per prevenire le calunnie e non ha filo perché i suoi occhi smettano di guardare con cattive intenzioni.
ਵੇਤਗਾ ਆਪੇ ਵਤੈ ॥ਵਟਿ ਧਾਗੇ ਅਵਰਾ ਘਤੈ ॥ vaytgaa aapay vatai.vat Dhaagay avraa ghatai. Sebbene lui stesso vada in giro senza alcun filo di moderazione morale, crea e mette fili sugli altri.
ਲੈ ਭਾੜਿ ਕਰੇ ਵੀਆਹੁ ॥ lai bhaarh karay vee-aahu. Prende il pagamento per celebrare i matrimoni;
ਕਢਿ ਕਾਗਲੁ ਦਸੇ ਰਾਹੁ ॥ kadh kaagal dasay raahu. leggendo i loro oroscopi, mostra loro la via.
ਸੁਣਿ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਏਹੁ ਵਿਡਾਣੁ ॥ sun vaykhhu lokaa ayhu vidaan. Oh gente, guardate e ascoltate questo spettacolo sorprendente,
ਮਨਿ ਅੰਧਾ ਨਾਉ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥ man anDhaa naa-o sujaan. ||4|| quel pandit stesso è ignorante, eppure si definisce il saggio.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pausa:
ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਰਾਇਸੀ ॥ saahib ho-ay da-i-aal kirpaa karay taa saa-ee kaar karaa-isee. Quando il Maestro diventa gentile e concede misericordia a qualcuno, gli fa fare solo quell'azione che Gli piace.
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਸੀ ॥ so sayvak sayvaa karay jis no hukam manaa-isee. Quel servo, che Dio fa obbedire al Suo Comando, Lo serve veramente.
ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣੁ ਤਾ ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥ hukam mani-ai hovai parvaan taa khasmai kaa mahal paa-isee. Obbedendo al Suo comando, diventa accettabile alla corte di Dio e poi si fonde con Lui.
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥ khasmai bhaavai so karay manhu chindi-aa so fal paa-isee. Quando uno fa ciò che piace al suo Maestro, ottiene i frutti dei desideri della sua mente.
ਤਾ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇਸੀ ॥੧੫॥ taa dargeh paiDhaa jaa-isee. ||15|| Quindi, si reca alla Corte di Dio in onore.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Salok, Primo Guru:
ਗਊ ਬਿਰਾਹਮਣ ਕਉ ਕਰੁ ਲਾਵਹੁ ਗੋਬਰਿ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥ ga-oo biraahman ka-o kar laavhu gobar taran na jaa-ee. O Pandit, da una parte imponi delle tasse alle mucche e ai bramini e dall'altra applichi dello sterco di vacca sul pavimento della cucina per purificarlo. Ricordati che questo non ti aiuterà ad attraversare l'oceano mondiale dei vizi.
ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਤੈ ਜਪਮਾਲੀ ਧਾਨੁ ਮਲੇਛਾਂ ਖਾਈ ॥ Dhotee tikaa tai japmaalee Dhaan malaychhaaN khaa-ee. Indossi un perizoma, fai un segno frontale e porti i rosari, ma mangi i cereali forniti dal Malech (quelli inquinati).
ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਸੰਜਮੁ ਤੁਰਕਾ ਭਾਈ ॥ antar poojaa parheh kataybaa sanjam turkaa bhaa-ee. O fratello, in casa tua esegui il culto devozionale, ma fuori leggi i libri semitici e osservi le austerità musulmane.
ਛੋਡੀਲੇ ਪਾਖੰਡਾ ॥ chhodeelay paakhandaa. Rinunciate alla vostra ipocrisia,
ਨਾਮਿ ਲਇਐ ਜਾਹਿ ਤਰੰਦਾ ॥੧॥ naam la-i-ai jaahi tarandaa. ||1|| perché è solo ricordando il Nome di Dio che attraverserete a nuoto l'oceano mondano dei vizi.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Salok, Primo Guru:
ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਜ ॥ maanas khaanay karahi nivaaj. I governanti corrotti recitano le loro preghiere quotidiane, ma opprimono i loro sudditi.
ਛੁਰੀ ਵਗਾਇਨਿ ਤਿਨ ਗਲਿ ਤਾਗ ॥ chhuree vagaa-in tin gal taag. Indossando il filo sacro al collo, torturano i poveri.
ਤਿਨ ਘਰਿ ਬ੍ਰਹਮਣ ਪੂਰਹਿ ਨਾਦ ॥ tin ghar barahman pooreh naad. Nelle loro case, i bramini suonano lo shankh (conchiglia) per essere ricompensati.
ਉਨ੍ਹ੍ਹਾ ਭਿ ਆਵਹਿ ਓਈ ਸਾਦ ॥ unHaa bhe aavahi o-ee saad. Anche i bramini apprezzano il gusto della ricchezza ottenuta illecitamente.
ਕੂੜੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥ koorhee raas koorhaa vaapaar. Falso è il loro capitale e falso è il loro commercio.
ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਰਹਿ ਆਹਾਰੁ ॥ koorh bol karahi aahaar. Si guadagnano da vivere raccontando bugie.
ਸਰਮ ਧਰਮ ਕਾ ਡੇਰਾ ਦੂਰਿ ॥ saram Dharam kaa dayraa door Non hanno alcun senso della vergogna e non compiono alcuna azione giusta.
ਨਾਨਕ ਕੂੜੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ naanak koorh rahi-aa bharpoor. O Nanak, la falsità prevale ovunque.
ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਤੇੜਿ ਧੋਤੀ ਕਖਾਈ ॥ mathai tikaa tayrh Dhotee kakhaa-ee. Con segni sacri sulla fronte e perizoma color zafferano intorno alla vita (professano la santità dall'esterno).
ਹਥਿ ਛੁਰੀ ਜਗਤ ਕਾਸਾਈ ॥ hath chhuree jagat kaasaa-ee. Ma nella vita reale, sono i funzionari più corrotti pronti a torturare il mondo intero, come se fossero i macellai del mondo con i coltelli in mano.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top