Page 571
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਗੈ ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥
তাদের হৃদয় মধ্যে মায়া-মোহের মলিনতা বিদ্যমান এবং তারা কেবল মায়ারই বাণিজ্য করতে সক্রিয়।
ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਜਗਤਿ ਪਿਆਰਾ ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥
এই পৃথিবীতে তারা কেবল মায়ার ব্যবসাকেই ভালোবাসে এবং ফলস্বরূপ, জন্ম-মৃত্যুর চক্রে আটকা পড়ে তারা যন্ত্রণা ভোগ করে।
ਬਿਖੁ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ਬਿਸ੍ਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਈ ॥
বিষাক্ত কীট কেবল বিষের সাথেই সংযুক্ত থাকে এবং কেবল মলের মধ্যেই নষ্ট হয়ে যায়।
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਇ ਕਮਾਵੈ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥
ঈশ্বর তার জন্য যা কিছু লিখে রেখেছেন, সেই ব্যক্তি কেবল সেই কাজই করে এবং তিনি যা লিখেছেন তা কেউ মুছে ফেলতে পারে না।
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹੋਰਿ ਮੂਰਖ ਕੂਕਿ ਮੁਏ ਗਾਵਾਰਾ ॥੩॥
হে নানক! যে ব্যক্তি ঈশ্বরের নামে মগ্ন থাকে তারা সর্বদা সুখী হয়; অন্যথায় বাকি মূর্খ এবং নিরক্ষররা চিৎকার করে মারা যায়। ৩ ॥
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਮੋਹਿ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥
যার মন মায়ার মোহে মগ্ন হয়ে থাকে, মায়ার কারণে তার জ্ঞান থাকেনা।
ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗੀਐ ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥
কিন্তু যদি এই মন গুরুর মাধ্যমে ঈশ্বরের নামে মগ্ন হয়ে যায়, তাহলে দ্বৈতভাবের রঙ অদৃশ্য হয়ে যায়।
ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਸਚਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
এইভাবে দ্বৈতভাবের প্রেম নিবৃত্ত হয়ে যায় এবং মন প্রকৃত পরমেশ্বরের মধ্যেই মগ্ন হয়ে যায়। তারপর সত্য ঈশ্বরের নামের মাধ্যমে তার ভাণ্ডার পরিপূর্ণ হয়ে যায়।
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਸਚਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
যে ব্যক্তি গুরুমুখী হয়, কেবল সে এই রহস্য বোঝে, এবং প্রকৃত ঈশ্বর জীবকে তাঁর নামের দ্বারা সুশোভিত করেন।
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਸੋ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਹੋਰੁ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਏ ॥
কেবল সেই ব্যক্তির সঙ্গেই তাঁর দেখা হয় যাকে ঈশ্বর নিজেই একত্রিত করেন; আর কিছুই বলা যায় না।
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥੪॥੫॥
হে নানক! ঈশ্বরের নাম ছাড়া মানুষ বিভ্রান্তিতর মধ্যেই ভুলে থাকে এবং অনেক মানুষ প্রভুর প্রেমে মগ্ন হয়ে নামেই বিলীন হয়ে থাকে। ৪ ॥ ৫ ॥
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
বদহাংশু মহলা ৩।।
ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਰਾਮ ॥
ওরে আমার মন! এই পৃথিবী কেবলই জন্ম-মৃত্যুর একটি চক্র মাত্র; পরিশেষে এই জন্ম-মৃত্যুর চক্র থেকে মুক্তি কেবল সত্য ঈশ্বরের নামেই অর্জিত হয়।
ਆਪੇ ਸਚਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਰਾਮ ॥
যখন প্রকৃত ঈশ্বর স্বয়ং ক্ষমা করেন, তখন মানুষ আর এই পৃথিবীতে জন্ম-মৃত্যুর চক্রে আবদ্ধ হয় না।
ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥
মানুষ আর জন্ম-মৃত্যুর চক্রের মধ্যে আবদ্ধ হয় না এবং পরিশেষে সত্যনামের মাধ্যমে মোক্ষ লাভ করে এবং গুরুর মাধ্যমে খ্যাতি অর্জন করে।
ਸਾਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥
যারা সত্য ঈশ্বরের রঙে মগ্ন হয়ে থাকে, তারা স্বাভাবিক অবস্থায় সুখী হয় এবং সহজেই সত্যে মগ্ন হয়ে যায়।
ਸਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਚੁ ਵਸਾਇਆ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥
সত্য ঈশ্বর তার হৃদয়ে আনন্দিত হন, এবং সত্য নিজেই তার মধ্যে বাস করে, এবং উপদেশের মাধ্যমে অবশেষে সে পরিত্রাণ লাভ করে।
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਸਚਿ ਸਮਾਣੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੧॥
হে নানক! যারা ঈশ্বরের নামে মগ্ন হয়ে থাকে, তারা কেবল সত্যেই মগ্ন হয়ে যায় এবং দ্বিতীয়বার ভবসাগরের চক্রে আবদ্ধ হয় না। ১।
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਬਰਲੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ਰਾਮ ॥
মায়ার প্রতি আসক্তি পাগলামি ছাড়া আর কিছুই নয়, কারণ দ্বৈতভাব দ্বারা মানুষ ধ্বংস হয়ে যায়।
ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਸਭੁ ਹੇਤੁ ਹੈ ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਰਾਮ ॥
বাবা-মায়ের সম্পর্কও বিশুদ্ধ আসক্তি এবং সমগ্র বিশ্ব এই আসক্তিতে জড়িয়ে আছে।
ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
পূর্বজন্মে কৃত কর্মের ফলে জগৎ আসক্তিতে আবদ্ধ হয়ে আছে। (ঈশ্বর ছাড়া অন্য) কেউই কারো কর্মফল মুছে ফেলতে পারে না।
ਜਿਨਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀ ਸੋ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
যিনি এই বিশ্বব্রহ্মাণ্ড সৃষ্টি করেছেন, কেবল তিনিই সবকিছু দেখছেন এবং তাঁর মতো মহান আর কেউ নেই।
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਤਪਿ ਤਪਿ ਖਪੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਈ ॥
জ্ঞানহীন নির্বোধ ব্যক্তি জ্বলে-পুড়ে ধ্বংস হয়ে যায় এবং উপদেশ ছাড়া সে শান্তি খুঁজে পায় না।
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਭੁਲਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥੨॥
হে নানক! ভগবানের নাম ছাড়া সকলেই পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে, এবং মায়ার প্রতি আসক্তি তাদের ধ্বংস করে দিয়েছে। ২।
ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਰਾਮ ॥
এই পৃথিবীকে মোহ-মায়ায় জ্বলতে দেখে আমি পালিয়ে গিয়ে ঈশ্বরের শরণাপন্ন হয়েছি।
ਅਰਦਾਸਿ ਕਰੀ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਆਗੈ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਦੇਹੁ ਵਡਾਈ ਰਾਮ ॥
আমি আমার পূর্ণ গুরুর সামনে প্রার্থনা করি যেন তিনি আমাকে রক্ষা করেন এবং নামের মহিমা প্রদান করেন।
ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦਾਤਾ ॥
আমার গুরুদেব আমাকে আপনার আশ্রয়ে রাখুন এবং হরি-নামের মাহাত্ম্য প্রদান করুন, আপনার মতো দাতা আর কেউ নেই।
ਸੇਵਾ ਲਾਗੇ ਸੇ ਵਡਭਾਗੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
যারা আপনার সেবা করে, এবং যুগ যুগ ধরে তারা কেবলমাত্র এক ও অনন্য ঈশ্বরকেই জানে, তারা খুবই ভাগ্যবান।
ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
একজন মানুষ ব্রহ্মচর্য, সত্য, সংযম এবং আচার-অনুষ্ঠান পালন করে, কিন্তু গুরু ছাড়া সে উন্নতি করতে পারে না।
ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਨੋ ਸਬਦੁ ਬੁਝਾਏ ਜੋ ਜਾਇ ਪਵੈ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥
হে নানক! যারা ঈশ্বরের কাছে গিয়ে আশ্রয় নেয়, তিনি তাদের উপদেশের মাধ্যমে বোধগম্যতা প্রদান করেন। ৩ ॥
ਜੋ ਹਰਿ ਮਤਿ ਦੇਇ ਸਾ ਊਪਜੈ ਹੋਰ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥
হরি যেমন জ্ঞানই দান করুন না কেন, কেবল সেই ধরণের জ্ঞানই মানুষের মধ্যে উৎপন্ন হয়, অন্য কোনও জ্ঞানই উৎপন্ন হয় না।
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਤੂ ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
হে হরি! আপনি ভেতরে এবং বাইরে উভয় স্থানেই উপস্থিত, এবং আপনিই এর অন্তর্দৃষ্টি প্রদানকারী।
ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਅਵਰ ਨ ਭਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
যাকে আপনি এই অন্তর্দৃষ্টি প্রদান করেন, সে অন্য কাউকে ভালোবাসে না, এবং গুরুর মাধ্যমে সে হরি-রস আস্বাদন করে।
ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਦਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
ঈশ্বরের দরবারে কেবল সত্যই সর্বদা জয়ী হয়। এবং সত্য বাক্যের দ্বারা প্রেমভাব নিয়ে প্রশংসা করেন।