Page 1428
ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਅੰਤਰੁ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਮਾਨੁ ॥੨੯॥
har jan har antar nahee naanak saachee maan. ||29||
O Nanak, betrachte das als absolute Wahrheit, dass es keinen Unterschied zwischen Gott und Gottes Geweihtem gibt. ||29||
ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੈ ਫਧਿ ਰਹਿਓ ਬਿਸਰਿਓ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮੁ ॥
man maa-i-aa mai faDh rahi-o bisri-o gobind naam.
Diese Person, deren Geist in der Liebe zu Maya verstrickt ist und die den Namen Gottes verlassen hat,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਜੀਵਨ ਕਉਨੇ ਕਾਮ ॥੩੦॥
kaho naanak bin har bhajan jeevan ka-unay kaam. ||30||
O Nanak, sagen wir, ohne liebevoll an Gott zu denken, was nützt das Leben einer solchen Person? ||30||
ਪ੍ਰਾਨੀ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਈ ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਅੰਧੁ ॥
paraanee raam na chayt-ee mad maa-i-aa kai anDh.
Vertieft in die Liebe zu Maya, einer, die nichts über spirituelles Leben weiß und sich nicht an Gott erinnert:
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਪਰਤ ਤਾਹਿ ਜਮ ਫੰਧ ॥੩੧॥
kaho naanak har bhajan bin parat taahi jam fanDh. ||31||
O Nanak sagen, ohne sich an Gott zu erinnern, bleibt eine solche Person in der Schlinge (Angst) der Todesdämonen gefangen. ||31||
ਸੁਖ ਮੈ ਬਹੁ ਸੰਗੀ ਭਏ ਦੁਖ ਮੈ ਸੰਗਿ ਨ ਕੋਇ ॥
sukh mai baho sangee bha-ay dukh mai sang na ko-ay.
Während des Wohlstands werden viele zu Gefährten eines Menschen, aber in Widrigkeiten leistet niemand Gesellschaft.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨਾ ਅੰਤਿ ਸਹਾਈ ਹੋਇ ॥੩੨॥
kaho naanak har bhaj manaa ant sahaa-ee ho-ay. ||32||
O Nanak! Sag: O mein Verstand, denke liebevoll an Gott, der auch in der Zeit des Todes hilft. ||32||
ਜਨਮ ਜਨਮ ਭਰਮਤ ਫਿਰਿਓ ਮਿਟਿਓ ਨ ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸੁ ॥
janam janam bharmat firi-o miti-o na jam ko taraas.
Man irrt verloren und verwirrt durch unzählige Geburten; seine Angst vor dem Tod lässt nicht nach.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨਾ ਨਿਰਭੈ ਪਾਵਹਿ ਬਾਸੁ ॥੩੩॥
kaho naanak har bhaj manaa nirbhai paavahi baas. ||33||
O Nanak! Sag: O meine Gedanken, erinnere dich liebevoll an Gott, damit du einen Platz in der Gegenwart eines furchtlosen Gottes erreichst. ||33||
ਜਤਨ ਬਹੁਤੁ ਮੈ ਕਰਿ ਰਹਿਓ ਮਿਟਿਓ ਨ ਮਨ ਕੋ ਮਾਨੁ ॥
jatan bahut mai kar rahi-o miti-o na man ko maan.
Ich habe mich durch viele Anstrengungen erschöpft, aber der egoistische Stolz meines Geistes ist nicht verschwunden.
ਦੁਰਮਤਿ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਫਧਿਓ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਭਗਵਾਨ ॥੩੪॥
durmat si-o naanak faDhi-o raakh layho bhagvaan. ||34||
Nanak ist im Griff eines schlechten Intellekts gefangen; O Gott, bitte rette mich. ||34||
ਬਾਲ ਜੁਆਨੀ ਅਰੁ ਬਿਰਧਿ ਫੁਨਿ ਤੀਨਿ ਅਵਸਥਾ ਜਾਨਿ ॥
baal ju-aanee ar biraDh fun teen avasthaa jaan.
Betrachte Kindheit, Jugend und Alter als die drei Lebensphasen.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥਾ ਸਭ ਹੀ ਮਾਨੁ ॥੩੫॥
kaho naanak har bhajan bin birthaa sabh hee maan. ||35||
O Nanak, sage, ohne an Gott zu denken, betrachte all diese Phasen als Verschwendung. ||35||
ਕਰਣੋ ਹੁਤੋ ਸੁ ਨਾ ਕੀਓ ਪਰਿਓ ਲੋਭ ਕੈ ਫੰਧ ॥
karno huto so naa kee-o pari-o lobh kai fanDh.
O Sterblicher, du hast (die ganze Zeit) nicht getan, was du tun solltest, stattdessen bist du in der Schlinge der Gier gefangen geblieben.
ਨਾਨਕ ਸਮਿਓ ਰਮਿ ਗਇਓ ਅਬ ਕਿਉ ਰੋਵਤ ਅੰਧ ॥੩੬॥
naanak sami-o ram ga-i-o ab ki-o rovat anDh. ||36||
O Nanak: Die Zeit (in der du dich an Gott erinnern solltest) ist vorbei: O du geistlich unwissend, warum weinst du jetzt? ||36||
ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੈ ਰਮਿ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸਤ ਨਾਹਿਨ ਮੀਤ ॥
man maa-i-aa mai ram rahi-o niksat naahin meet.
O mein Freund, der Geist, der sich in der Liebe zu Maya verstrickt, kann ihr nicht entkommen:
ਨਾਨਕ ਮੂਰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਜਿਉ ਛਾਡਿਤ ਨਾਹਿਨ ਭੀਤਿ ॥੩੭॥
naanak moorat chitar ji-o chhaadit naahin bheet. ||37||
O Nanak, es ist so, als ob das auf die Wand gemalte Bild die Wand nicht verlassen kann. ||37||
ਨਰ ਚਾਹਤ ਕਛੁ ਅਉਰ ਅਉਰੈ ਕੀ ਅਉਰੈ ਭਈ ॥
nar chaahat kachh a-or a-urai kee a-urai bha-ee.
Man wünscht sich etwas, aber es passiert etwas ganz anderes.
ਚਿਤਵਤ ਰਹਿਓ ਠਗਉਰ ਨਾਨਕ ਫਾਸੀ ਗਲਿ ਪਰੀ ॥੩੮॥
chitvat rahi-o thaga-ur naanak faasee gal paree. ||38||
O Nanak, man denkt daran, andere zu betrügen, aber oft verfängt sich sein Hals in der Schlinge des Todes. ||38||
ਜਤਨ ਬਹੁਤ ਸੁਖ ਕੇ ਕੀਏ ਦੁਖ ਕੋ ਕੀਓ ਨ ਕੋਇ ॥
jatan bahut sukh kay kee-ay dukh ko kee-o na ko-ay.
Man unternahm viele Anstrengungen um des Friedens und der Freuden willen, unternahm aber nichts, um Sorgen zu vermeiden.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੯॥
kaho naanak sun ray manaa har bhaavai so ho-ay. ||39||
O Nanak, sag: Hör mir zu, nur das passiert, was Gott gefällt. ||39||
ਜਗਤੁ ਭਿਖਾਰੀ ਫਿਰਤੁ ਹੈ ਸਭ ਕੋ ਦਾਤਾ ਰਾਮੁ ॥
jagat bhikhaaree firat hai sabh ko daataa raam.
Die ganze Welt irrt umher wie Bettler, aber Gott ist der einzige Wohltäter von allen.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮਨ ਸਿਮਰੁ ਤਿਹ ਪੂਰਨ ਹੋਵਹਿ ਕਾਮ ॥੪੦॥
kaho naanak man simar tih pooran hoveh kaam. ||40||
O Nanak, sage: Denkt liebevoll an diesen wohltätigen Gott, damit all eure Aufgaben erfüllt werden. ||40||
ਝੂਠੈ ਮਾਨੁ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਗੁ ਸੁਪਨੇ ਜਿਉ ਜਾਨੁ ॥
jhoothai maan kahaa karai jag supnay ji-o jaan.
O mein Freund, warum gibst du dich dem falschen Stolz auf weltliche Besitztümer hin? Betrachte all diese Dinge auf der Welt als kurzlebig wie einen Traum.
ਇਨ ਮੈ ਕਛੁ ਤੇਰੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਕਹਿਓ ਬਖਾਨਿ ॥੪੧॥
in mai kachh tayro nahee naanak kahi-o bakhaan. ||41||
Nanak sagt und verkündet, dass nichts davon (wirklich) deins ist.||41||
ਗਰਬੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਦੇਹ ਕੋ ਬਿਨਸੈ ਛਿਨ ਮੈ ਮੀਤ ॥
garab karat hai dayh ko binsai chhin mai meet.
O mein Freund, du bist stolz auf deinen Körper, der in einem Augenblick zugrunde geht.
ਜਿਹਿ ਪ੍ਰਾਨੀ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਹਿਓ ਨਾਨਕ ਤਿਹਿ ਜਗੁ ਜੀਤਿ ॥੪੨॥
jihi paraanee har jas kahi-o naanak tihi jag jeet. ||42||
O Nanak, die Person, die Gott gepriesen hat, hat eine solche Kontrolle über weltliche Wünsche erlangt, als ob er die Welt erobert hätte. ||42||
ਜਿਹ ਘਟਿ ਸਿਮਰਨੁ ਰਾਮ ਕੋ ਸੋ ਨਰੁ ਮੁਕਤਾ ਜਾਨੁ ॥
jih ghat simran raam ko so nar muktaa jaan.
Die Person, in deren Herzen die Erinnerung an Gott verankert ist, betrachte diese Person als emanzipiert (befreit von der Liebe zu Maya und den Lastern).
ਤਿਹਿ ਨਰ ਹਰਿ ਅੰਤਰੁ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਮਾਨੁ ॥੪੩॥
tihi nar har antar nahee naanak saachee maan. ||43||
O Nanak, akzeptiere das als wahre Aussage, dass es keinen Unterschied zwischen dieser Person und Gott gibt. ||43||
ਏਕ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਜਿਹ ਪ੍ਰਾਨੀ ਕੈ ਨਾਹਿ ਮਨਿ ॥
ayk bhagat bhagvaan jih paraanee kai naahi man.
Diese Person, in deren Sinn keine hingebungsvolle Verehrung Gottes ist:
ਜੈਸੇ ਸੂਕਰ ਸੁਆਨ ਨਾਨਕ ਮਾਨੋ ਤਾਹਿ ਤਨੁ ॥੪੪॥
jaisay sookar su-aan naanak maano taahi tan. ||44||
O Nanak, betrachte diesen Körper (dreckig) als den eines Schweins oder eines Hundes. ||44||
ਸੁਆਮੀ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹੁ ਜਿਉ ਸਦਾ ਸੁਆਨ ਤਜਤ ਨਹੀ ਨਿਤ ॥
su-aamee ko garihu ji-o sadaa su-aan tajat nahee nit.
O Bruder, so wie ein Hund seinem Herrn immer treu bleibt und ihn niemals verlässt:
ਨਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਹਰਿ ਭਜਉ ਇਕ ਮਨਿ ਹੁਇ ਇਕ ਚਿਤਿ ॥੪੫॥
naanak ih biDh har bhaja-o ik man hu-ay ik chit. ||45||
O Nanak, genauso solltest du dich treu an Gott erinnern, mit der vollen Konzentration deines Verstandes und deines Herzens. ||45||
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਅਰੁ ਦਾਨ ਕਰਿ ਮਨ ਮੈ ਧਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥
tirath barat ar daan kar man mai Dharai gumaan.
Wenn sich eine Person nach einer Pilgerreise, einem Fasten oder einer Spende für wohltätige Zwecke arrogant fühlt:
ਨਾਨਕ ਨਿਹਫਲ ਜਾਤ ਤਿਹ ਜਿਉ ਕੁੰਚਰ ਇਸਨਾਨੁ ॥੪੬॥
naanak nihfal jaat tih ji-o kunchar isnaan. ||46||
O Nanak, all die guten Taten dieser Person gehen verloren wie das Baden eines Elefanten (der nach einem Bad Staub auf sich selbst wirft). ||46||
ਸਿਰੁ ਕੰਪਿਓ ਪਗ ਡਗਮਗੇ ਨੈਨ ਜੋਤਿ ਤੇ ਹੀਨ ॥
sir kampi-o pag dagmagay nain jot tay heen.
Im Alter zittert der Kopf, die Füße taumeln und die Augen verlieren das Augenlicht;
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਈ ਤਊ ਨ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲੀਨ ॥੪੭॥
kaho naanak ih biDh bha-ee ta-oo na har ras leen. ||47||
O Nanak, sag: O Sterblicher, das ist der Zustand deines Körpers, und selbst jetzt verschmilzt du nicht in der Liebe Gottes. ||47||