Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1381

Page 1381

ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥ und erinnere dich an den Ort, an den du letztendlich gehen musst. ||58||
ਫਰੀਦਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗੁਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥ O Farid, verzichte auf die Taten, die dem rechtschaffenen Leben nicht zuträglich sind,
ਮਤੁ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥ damit ihr nicht vor Gottes Gegenwart beschämt werdet. ||59||
ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥ O Farid, zerstreue die Zweifel deines Verstandes und widme dich voller Verehrung dem Meister-Gott,
ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਐ ਰੁਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥ denn fromme Menschen brauchen grenzenlose Geduld wie Bäume. ||60||
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸੁ ॥ O Farid, meine Kleidung ist schwarz, eher mein ganzes Outfit ist schwarz wie ein muslimischer Fakir,
ਗੁਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕੁ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸੁ ॥੬੧॥ aber ich wandere voller Laster umher und die Leute nennen mich eine fromme Person. ||61||
ਤਤੀ ਤੋਇ ਨ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟੁਬੀ ਦੇਇ ॥ Die durch Staunässe verbrannte Ernte wird nicht wiederbelebt, selbst wenn sie in Wasser eingeweicht ist.
ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥ O Farid, ebenso diese unglückliche Person, die von Gott getrennt ist, obwohl sie in der heiligen Gemeinde bleibt, bereut und trauert für immer. ||62||
ਜਾਂ ਕੁਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥ Wenn ein Mädchen unverheiratet ist, sehnt sie sich sehr danach (zu heiraten), aber nachdem sie verheiratet ist, muss sie sich mit den Herausforderungen der Ehe auseinandersetzen.
ਫਰੀਦਾ ਏਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕੁਆਰੀ ਨ ਥੀਐ ॥੬੩॥ O Farid, dann bedauert sie vor allem, dass sie nicht wieder unverheiratet sein kann (in ähnlicher Weise fühlt sich ein Gottgeweihter entmutigt, wenn er auf dem rechtschaffenen Weg mit weltlichen Problemen konfrontiert wird). ||63||
ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥ Wenn ein paar Schwäne zufällig auf einem salzigen Teich landen,
ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨ੍ਹ੍ਹਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥ sie tauchen ihren Schnabel ins Wasser, aber sie trinken nicht (dieses schmutzige Wasser) und sind weiterhin bestrebt, wegzufliegen (ähnlich, wenn wahre Gottgeweihte zufällig in Gesellschaft von Sündern kommen, lassen sie sich nicht beeinflussen und sehnen sich danach, wieder herauszukommen. ||64||
ਹੰਸੁ ਉਡਰਿ ਕੋਧ੍ਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕੁ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥ Wenn ein Schwan zufällig auf einem groben Getreidefeld landet, jagen ihn die Leute (ähnlich, wenn ein Heiliger zu einem Sünder geht, reden die Leute schlecht über ihn).
ਗਹਿਲਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸੁ ਨ ਕੋਧ੍ਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥ Die unwissenden Menschen wissen nicht, dass ein Schwan kein grobes Getreide isst (aber die Menschen wissen nicht, dass Heilige nicht von Lastern beeinflusst werden). ||65||
ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵਸਾਏ ਤਲ ॥ Die Vögel, die den See bewohnen, gehen nacheinander weg (in ähnlicher Weise verlassen auch die Menschen, deren Lebensraum diese Welt ist):
ਫਰੀਦਾ ਸਰੁ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥ O Farid, dieser überfließende See wird ebenfalls austrocknen, und die einsamen Lotuspflanzen würden verdorren (in ähnlicher Weise werden auch alle schönen weltlichen Dinge untergehen). ||66||
ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭੁਇ ਸਵਣੁ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥ O Farid, nach dem Tod wirst du auf nacktem Boden im Grab schlafen, mit einem Ziegelstein unter deinem Kopf, und die Würmer werden dein Fleisch verzehren.
ਕੇਤੜਿਆ ਜੁਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤੁ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥ Auf diese Weise werden viele Zeitalter vergehen, während du auf der Seite liegend bleibst, ohne dich zu bewegen. Deshalb sei jetzt, während du lebst, nicht leichtsinnig und erinnere dich an Gott. ||67||
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੁਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥ Schau O Farid, der wunderschöne Krug (Körper) von jemandem ist zerbrochen, und der erhabene Faden des Atems ist gerissen,
ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜੁ ॥੬੮॥ und Ajraa-Aal, der Todesengel, ist als Gast in seinem Haus angekommen? ||68||
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥ Schau O Farid, der wunderschöne Krug (Körper) von jemandem ist zerbrochen, und der erhabene Faden des Atems ist gerissen.
ਜੋ ਸਜਣ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜੁ ॥੬੯॥ Diese Freunde, die nur eine Last auf dieser Erde waren, wie können sie die Chance bekommen, als Menschen zurückzukommen? ||69||
ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕੁਤਿਆ ਏਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥ O Farid, diejenigen, die nicht beten, sind wie Hunde, und diese Lebensweise kann nicht als gut angesehen werden,
ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥ (weil) sie zu den fünf täglichen Gebeten nie in die Moschee gekommen sind. ||70||
ਉਠੁ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਿ ॥ O Farid, wach auf, wasche dein Gesicht, deine Hände und Füße und rezitiere dein Morgengebet.
ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥ Hacke den Kopf ab, der sich nicht vor dem Meister-Gott verneigt. ||71||
ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥ Der Kopf, der sich nicht vor dem Meister-Gott verneigt, nützt nichts.
ਕੁੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਐ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥ Es sollte anstelle von Brennholz unter dem Kochtopf verbrannt werden. ||72||
ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥ O Farid, wo sind deine Eltern, die dich geboren haben?
ਤੈ ਪਾਸਹੁ ਓਇ ਲਦਿ ਗਏ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥ Sie haben dich vor langer Zeit verlassen, aber du bist immer noch nicht überzeugt (dass auch du von hier weggehen wirst). ||73||
ਫਰੀਦਾ ਮਨੁ ਮੈਦਾਨੁ ਕਰਿ ਟੋਏ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥ O Farid, glättet die Höhen und Tiefen eures Geistes und macht sein Ego platt,
ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥ dann wird dich das Feuer der Hölle (das Elend) auf der Reise deines Lebens nicht stören. ||74||
ਮਹਲਾ ੫ ॥ Fünfter Guru:
ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕੁ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥ O Farid, der Schöpfer durchdringt die gesamte Schöpfung, und die Schöpfung wohnt im Schöpfer.
ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥ Wen sollten wir also schlecht nennen? Weil es niemanden gibt, der Gott nicht in sich hat. ||75||
ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲੁ ਕਪਹਿ ਚੁਖ ॥ O Farid, der Tag, an dem die Krankenschwester mir die Nabelschnur durchtrennte, wenn sie mir die Kehle ein wenig aufgeschlitzt hätte,
ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦੁਖ ॥੭੬॥ dann hätte ich mich weder in so viele Schwierigkeiten verstrickt, noch hätte ich so viel Elend ertragen müssen. ||76||
ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸੁਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਏ ॥ Meine Zähne, Beine, Augen und Ohren haben alle aufgehört zu funktionieren.
ਹੇੜੇ ਮੁਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਏ ॥੭੭॥ Mein Körper hat vor Schmerz geschrien, als ich die Abreise meiner Freunde gesehen habe (meine Zähne, Beine, Augen und Ohren, die nicht mehr funktionieren). ||77||
ਫਰੀਦਾ ਬੁਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗੁਸਾ ਮਨਿ ਨ ਹਢਾਇ ॥ O Farid, tu auch demjenigen Gutes, der dir schadet, und hege keinen Zorn in deinem Geist.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top