Page 1376
ਹਾਥ ਪਾਉ ਕਰਿ ਕਾਮੁ ਸਭੁ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਨਾਲਿ ॥੨੧੩॥
haath paa-o kar kaam sabh cheet niranjan naal. ||213||
Erledige all deine weltlichen Aufgaben mit deinen Händen und Füßen und konzentriere deinen Geist auf den unbefleckten Gott. ||213||
ਮਹਲਾ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fünfter Guru:
ਕਬੀਰਾ ਹਮਰਾ ਕੋ ਨਹੀ ਹਮ ਕਿਸ ਹੂ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥
kabeeraa hamraa ko nahee ham kis hoo kay naahi.
O Kabir, niemand ist unser ewiger Begleiter und wir können auch nicht jemandes ewiger Begleiter sein.
ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਰਚਨੁ ਰਚਾਇਆ ਤਿਸ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਿ ॥੨੧੪॥
jin ih rachan rachaa-i-aa tis hee maahi samaahi. ||214||
Deshalb konzentrieren wir uns weiterhin auf Gott, der diese Schöpfung geschaffen hat. ||214||
ਕਬੀਰ ਕੀਚੜਿ ਆਟਾ ਗਿਰਿ ਪਰਿਆ ਕਿਛੂ ਨ ਆਇਓ ਹਾਥ ॥
abeer keecharh aataa gir pari-aa kichhoo na aa-i-o haath.
O Kabir, das Mehl, das in den Schlamm fiel, konnte nicht zurückgewonnen werden und wurde verschwendet,
ਪੀਸਤ ਪੀਸਤ ਚਾਬਿਆ ਸੋਈ ਨਿਬਹਿਆ ਸਾਥ ॥੨੧੫॥
peesat peesat chaabi-aa so-ee nibhi-aa saath. ||215||
und nur die wenigen Körner, die beim Mahlen gegessen wurden, erwiesen sich als nützlich; ebenso sind nur die Atemzüge nützlich, die zum Erinnern an Gott verwendet wurden, und der Rest davon ist verschwendet. ||215||
ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਜਾਨੈ ਸਭ ਬਾਤ ਜਾਨਤ ਹੀ ਅਉਗਨੁ ਕਰੈ ॥
kabeer man jaanai sabh baat jaanat hee a-ugan karai.
O Kabir, der Verstand eines Menschen weiß alles über richtig und falsch, aber er tut trotzdem alle möglichen schlechten Taten.
ਕਾਹੇ ਕੀ ਕੁਸਲਾਤ ਹਾਥਿ ਦੀਪੁ ਕੂਏ ਪਰੈ ॥੨੧੬॥
kaahay kee kuslaat haath deep koo-ay parai. ||216||
Was nützt dann solches Wissen? Seine Situation ist wie die Person, die, obwohl sie eine brennende Lampe in der Hand hat, in einen Brunnen fällt. ||216||
ਕਬੀਰ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਜਾਨ ਸਿਉ ਬਰਜੈ ਲੋਗੁ ਅਜਾਨੁ ॥
kabeer laagee pareet sujaan si-o barjai log ajaan.
O Kabir, ich liebe den allwissenden Gott, aber die geistlich unwissenden Menschen halten mich von diesem Weg ab;
ਤਾ ਸਿਉ ਟੂਟੀ ਕਿਉ ਬਨੈ ਜਾ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਨ ॥੨੧੭॥
taa si-o tootee ki-o banai jaa kay jee-a paraan. ||217||
Wie kann es angebracht sein, mit Gott Schluss zu machen, der mir dieses Leben und diesen Atem gegeben hat? ||217||
ਕਬੀਰ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਹੇਤੁ ਕਰਿ ਕਾਹੇ ਮਰਹੁ ਸਵਾਰਿ ॥
kabeer kothay mandap hayt kar kaahay marahu savaar.
O Kabir, wenn du Gott verlässt, warum tötest du dich selbst, indem du deine Häuser und Villen liebevoll baust und dekorierst?
ਕਾਰਜੁ ਸਾਢੇ ਤੀਨਿ ਹਥ ਘਨੀ ਤ ਪਉਨੇ ਚਾਰਿ ॥੨੧੮॥
kaaraj saadhay teen hath ghanee ta pa-unay chaar. ||218||
Am Ende braucht man nur sechs Fuß Land (für das Grab) oder höchstens sieben Fuß. ||218||
ਕਬੀਰ ਜੋ ਮੈ ਚਿਤਵਉ ਨਾ ਕਰੈ ਕਿਆ ਮੇਰੇ ਚਿਤਵੇ ਹੋਇ ॥
kabeer jo mai chitva-o naa karai ki-aa mayray chitvay ho-ay.
O Kabir, Gott tut nicht, was ich denke, was kann durch mein Denken erreicht werden?
ਅਪਨਾ ਚਿਤਵਿਆ ਹਰਿ ਕਰੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਚਿਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥੨੧੯॥
apnaa chitvi-aa har karai jo mayray chit na ho-ay. ||219||
Gott tut, was immer er selbst denkt, und das ist vielleicht überhaupt nicht in meinem Kopf. ||219||
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Dritter Guru:
ਚਿੰਤਾ ਭਿ ਆਪਿ ਕਰਾਇਸੀ ਅਚਿੰਤੁ ਭਿ ਆਪੇ ਦੇਇ ॥
chintaa bhe aap karaa-isee achint bhe aapay day-ay.
Gott selbst sorgt dafür, dass sich die Sterblichen Sorgen machen, und Er selbst segnet sie mit einem Geisteszustand, in dem sie frei von aller Angst sind.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿ ਸਭਨਾ ਸਾਰ ਕਰੇਇ ॥੨੨੦॥
naanak so salaahee-ai je sabhnaa saar karay-i. ||220||
O Nanak, wir sollten Gott loben, der sich um alle Wesen kümmert. ||220||
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fünfter Guru
ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਫਿਰਿਆ ਲਾਲਚ ਮਾਹਿ ॥
kabeer raam na chayti-o firi-aa laalach maahi.
O Kabir, jemand, der Gott nicht mit Verehrung gedenkt, wandert immer wieder umher, um nach weltlichen Reichtümern zu streben.
ਪਾਪ ਕਰੰਤਾ ਮਰਿ ਗਇਆ ਅਉਧ ਪੁਨੀ ਖਿਨ ਮਾਹਿ ॥੨੨੧॥
paap karantaa mar ga-i-aa a-oDh punee khin maahi. ||221||
Während er Sünden begeht, verschlechtert er sich geistig und sein zugeteiltes Alter geht in einem Moment zu Ende. ||221||
ਕਬੀਰ ਕਾਇਆ ਕਾਚੀ ਕਾਰਵੀ ਕੇਵਲ ਕਾਚੀ ਧਾਤੁ ॥
kabeer kaa-i-aa kaachee kaarvee kayval kaachee Dhaat.
O Kabir, unser Körper ist wie ein zerbrechlicher Topf, der aus sprödem Ton besteht.
ਸਾਬਤੁ ਰਖਹਿ ਤ ਰਾਮ ਭਜੁ ਨਾਹਿ ਤ ਬਿਨਠੀ ਬਾਤ ॥੨੨੨॥
saabat rakheh ta raam bhaj naahi ta binthee baat. ||222||
Wenn du es intakt halten willst, dann erinnere dich liebevoll an Gottes Namen; andernfalls wird dieses Spiel des menschlichen Lebens ruiniert. ||222||
ਕਬੀਰ ਕੇਸੋ ਕੇਸੋ ਕੂਕੀਐ ਨ ਸੋਈਐ ਅਸਾਰ ॥
kabeer kayso kayso kookee-ai na so-ee-ai asaar.
O Kabir, wir sollten Gott immer mit Verehrung gedenken und uns der Laster zu keiner Zeit unbewusst werden.
ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਕੇ ਕੂਕਨੇ ਕਬਹੂ ਕੇ ਸੁਨੈ ਪੁਕਾਰ ॥੨੨੩॥
raat divas kay kooknay kabhoo kay sunai pukaar. ||223||
Wenn wir weiterhin Tag und Nacht seinen Namen aussprechen, dann würde er unser Gebet mit Sicherheit irgendwann erhören. ||223||
ਕਬੀਰ ਕਾਇਆ ਕਜਲੀ ਬਨੁ ਭਇਆ ਮਨੁ ਕੁੰਚਰੁ ਮਯ ਮੰਤੁ ॥
kabeer kaa-i-aa kajlee ban bha-i-aa man kunchar ma-y mant.
O Kabir, dieser menschliche Körper voller Laster wird wie der Kajli-Wald, in dem der Geist wie ein betrunkener Elefant umherirrt.
ਅੰਕਸੁ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨੁ ਰਤਨੁ ਹੈ ਖੇਵਟੁ ਬਿਰਲਾ ਸੰਤੁ ॥੨੨੪॥
ankas ga-yaan ratan hai khayvat birlaa sant. ||224||
Die erhabene Weisheit des Gurus ist der einzige Ansporn, diesen Elefanten-ähnlichen Geist zu kontrollieren, und nur ein seltener Heiliger kann diesen Elefanten-ähnlichen Geist kontrollieren. ||224||
ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਮੁਖੁ ਕੋਥਰੀ ਪਾਰਖ ਆਗੈ ਖੋਲਿ ॥
kabeer raam ratan mukh kothree paarakh aagai khol.
O Kabir, mach deinen Mund zu einem kleinen Beutel, in dem du Gottes kostbaren Namen behältst. Du solltest diesen Beutel nur öffnen, um Gott vor einer Person zu loben, die seinen Wert kennt.
ਕੋਈ ਆਇ ਮਿਲੈਗੋ ਗਾਹਕੀ ਲੇਗੋ ਮਹਗੇ ਮੋਲਿ ॥੨੨੫॥
ko-ee aa-ay milaigo gaahkee laygo mahgay mol. ||225||
Wenn ein Kunde, der seinen Wert kennt, in göttlicher Gesellschaft kommt und ihn zu einem hohen Preis kauft, indem er seinen Geist dem Guru übergibt. ||225||
ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਾਨਿਓ ਨਹੀ ਪਾਲਿਓ ਕਟਕੁ ਕੁਟੰਬੁ ॥
kabeer raam naam jaani-o nahee paali-o katak kutamb.
O Kabir, jemand, der den Wert des Namens Gottes nicht kennt, erzieht weiterhin nur eine große Familie;
ਧੰਧੇ ਹੀ ਮਹਿ ਮਰਿ ਗਇਓ ਬਾਹਰਿ ਭਈ ਨ ਬੰਬ ॥੨੨੬॥
DhanDhay hee meh mar ga-i-o baahar bha-ee na bamb. ||226||
Letztlich wird sein ganzes Leben in weltlichen Angelegenheiten aufgezehrt und er verschlechtert sich geistig, und aus seinem Mund kommt kein Ton von Gottes Namen. ||226||
ਕਬੀਰ ਆਖੀ ਕੇਰੇ ਮਾਟੁਕੇ ਪਲੁ ਪਲੁ ਗਈ ਬਿਹਾਇ ॥
kabeer aakhee kayray maatukay pal pal ga-ee bihaa-ay.
O Kabir, das Leben eines Menschen, der sich nicht an Gott erinnert, geht mit jedem Augenzwinkern vorbei, Moment für Moment,
ਮਨੁ ਜੰਜਾਲੁ ਨ ਛੋਡਈ ਜਮ ਦੀਆ ਦਮਾਮਾ ਆਇ ॥੨੨੭॥
man janjaal na chhod-ee jam dee-aa damaamaa aa-ay. ||227||
immer noch wird sein Verstand die familiären Verstrickungen nicht los, und der Dämon des Todes kommt und kündigt seine Ankunft mit einem Trommelschlag an. ||227||
ਕਬੀਰ ਤਰਵਰ ਰੂਪੀ ਰਾਮੁ ਹੈ ਫਲ ਰੂਪੀ ਬੈਰਾਗੁ ॥
kabeer tarvar roopee raam hai fal roopee bairaag.
O Kabir, Gottes Name ist wie ein wunderschöner Baum, der die Frucht der Loslösung von weltlichen Verlockungen hervorbringt,
ਛਾਇਆ ਰੂਪੀ ਸਾਧੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਤਜਿਆ ਬਾਦੁ ਬਿਬਾਦੁ ॥੨੨੮॥
chhaa-i-aa roopee saaDh hai jin taji-aa baad bibaad. ||228||
und der Anhänger des Gurus, der auf nutzlose weltliche Argumente verzichtet hat, ist wie der Schatten dieses Baumes. ||228||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਬੀਜੁ ਬੋਇ ਬਾਰਹ ਮਾਸ ਫਲੰਤ ॥
kabeer aisaa beej bo-ay baarah maas falant.
O Kabir, pflanze den Samen eines solchen Baumes in dein Herz, der das ganze Jahr über Früchte trägt,
ਸੀਤਲ ਛਾਇਆ ਗਹਿਰ ਫਲ ਪੰਖੀ ਕੇਲ ਕਰੰਤ ॥੨੨੯॥
seetal chhaa-i-aa gahir fal pankhee kayl karant. ||229||
hat einen kühlen Schatten mit reichlich Früchten und die Leute genießen ihn wie Vögel. ||229||
ਕਬੀਰ ਦਾਤਾ ਤਰਵਰੁ ਦਯਾ ਫਲੁ ਉਪਕਾਰੀ ਜੀਵੰਤ ॥
kabeer daataa tarvar da-yaa fal upkaaree jeevant.
O Kabir, der Guru ist wie ein wohltätiger Baum, der die Früchte des Mitgefühls hervorbringt, der lebt und anderen Gutes tut.
ਪੰਖੀ ਚਲੇ ਦਿਸਾਵਰੀ ਬਿਰਖਾ ਸੁਫਲ ਫਲੰਤ ॥੨੩੦॥
pankhee chalay disaavaree birkhaa sufal falant. ||230||
Wenn die Vögel in alle Richtungen davonfliegen, beten sie, dass der Baum weiterhin solche Früchte tragen möge. In ähnlicher Weise beten Menschen, die von den Lehren des Gurus profitiert haben, dass der Guru weiterhin andere wie sie führt. ||230||
ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਪਰਾਪਤੀ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇ ਲਿਲਾਟ ॥
kabeer saaDhoo sang paraapatee likhi-aa ho-ay lilaat.
O Kabir, eine Person kann sich der Gesellschaft des Gurus anschließen, wenn sie vorherbestimmt ist,