Page 1366
ਐਸੇ ਮਰਨੇ ਜੋ ਮਰੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ਹੋਇ ॥੨੯॥
aisay marnay jo marai bahur na marnaa ho-ay. ||29||
Wer seine Liebe zu Maya bricht (weltliche Bindungen, indem er in der heiligen Gemeinde Gott lobt), stirbt niemals vor Todesangst. ||29||
ਕਬੀਰ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਹੋਇ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥
kabeer maanas janam dulambh hai ho-ay na baarai baar.
O Kabir, es ist wirklich schwer, mit der Geburt eines Menschen gesegnet zu werden, und wenn man einmal verloren ist, weil man Gott aus Liebe zu Maya verlassen hat, bekommt man sie nicht immer wieder.
ਜਿਉ ਬਨ ਫਲ ਪਾਕੇ ਭੁਇ ਗਿਰਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਡਾਰ ॥੩੦॥
ji-o ban fal paakay bhu-ay gireh bahur na laageh daar. ||30||
So wie die Früchte, die im Wald wachsen, reifen und zu Boden fallen, bleiben sie nicht wieder am Ast hängen. ||30||
ਕਬੀਰਾ ਤੁਹੀ ਕਬੀਰੁ ਤੂ ਤੇਰੋ ਨਾਉ ਕਬੀਰੁ ॥
kabeeraa tuhee kabeer too tayro naa-o kabeer.
O Kabir, sag immer: O Gott, du bist der Größte, und dein Name ist der Größte.
ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਤਬ ਪਾਈਐ ਜਉ ਪਹਿਲੇ ਤਜਹਿ ਸਰੀਰੁ ॥੩੧॥
raam ratan tab paa-ee-ai ja-o pahilay tajeh sareer. ||31||
Aber Gottes kostbarer Name wird nur verwirklicht, wenn man zuerst die Liebe zum Körper aufgibt (sich über den Materialismus erhebt und Liebe zu Gott entwickelt). ||31||
ਕਬੀਰ ਝੰਖੁ ਨ ਝੰਖੀਐ ਤੁਮਰੋ ਕਹਿਓ ਨ ਹੋਇ ॥
kabeer jhankh na jhankhee-ai tumro kahi-o na ho-ay.
O Kabir, was auch immer du sagst (oder wünschst), es passiert nicht, deshalb solltest du dich nicht weiter beschweren,
ਕਰਮ ਕਰੀਮ ਜੁ ਕਰਿ ਰਹੇ ਮੇਟਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੩੨॥
karam kareem jo kar rahay mayt na saakai ko-ay. ||32||
denn welche Segnungen auch immer der barmherzige Gott den Wesen schenkt, niemand kann sie ändern. ||32||
ਕਬੀਰ ਕਸਉਟੀ ਰਾਮ ਕੀ ਝੂਠਾ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥
kabeer kasa-utee raam kee jhoothaa tikai na ko-ay.
O Kabir, die Person, die nur die materialistische Welt liebt, hat keine Chance, wenn sie auf dem Prüfstein der wahren Liebe zu Gott geprüft wird.
ਰਾਮ ਕਸਉਟੀ ਸੋ ਸਹੈ ਜੋ ਮਰਿ ਜੀਵਾ ਹੋਇ ॥੩੩॥
raam kasa-utee so sahai jo mar jeevaa ho-ay. ||33||
Nur wer zu Lebzeiten die Liebe zu weltlichen Wünschen und zum Ego aufgegeben hat, hat eine Chance auf den Prüfstein der Liebe zu Gott. ||33||
ਕਬੀਰ ਊਜਲ ਪਹਿਰਹਿ ਕਾਪਰੇ ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥
kabeer oojal pahirahi kaapray paan supaaree khaahi.
O Kabir, diejenigen, die knallige Kleidung tragen (fromm erscheinen) und Betelblätter und Betelnüsse kauen (sich bösen Taten hingeben),
ਏਕਸ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਂਹਿ ॥੩੪॥
aykas har kay naam bin baaDhay jam pur jaaNhi. ||34||
Ohne den Namen Gottes fürchten sie sich weiterhin vor dem Tod (göttliches Gesetz). ||34||
ਕਬੀਰ ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ ਫੂਟੇ ਛੇਂਕ ਹਜਾਰ ॥
kabeer bayrhaa jarjaraa footay chhayNk hajaar.
O Kabir, dieser Körper ist wie ein sehr altes Schiff mit Tausenden von Löchern voller Sünden darin,
ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਤਿਰਿ ਗਏ ਡੂਬੇ ਜਿਨ ਸਿਰ ਭਾਰ ॥੩੫॥
haroo-ay haroo-ay tir ga-ay doobay jin sir bhaar. ||35||
Nur diejenigen, die leicht sind (ohne Sünden), schwimmen hinüber, wohingegen diejenigen, die das Gewicht der Sünden tragen, im weltlichen Ozean der Laster ertrinken. ||35||
ਕਬੀਰ ਹਾਡ ਜਰੇ ਜਿਉ ਲਾਕਰੀ ਕੇਸ ਜਰੇ ਜਿਉ ਘਾਸੁ ॥
kabeer haad jaray ji-o laakree kays jaray ji-o ghaas.
O Kabir, wenn einer stirbt und der Körper auf den Scheiterhaufen gelegt wird, brennen die Knochen des Körpers wie Holz und die Haare brennen wie Gras.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਰਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਉਦਾਸੁ ॥੩੬॥
ih jag jartaa daykh kai bha-i-o kabeer udaas. ||36||
Als Kabir die ganze Welt auf diese Weise brennen sah, hat er sich von der Liebe zum Körper gelöst. ||36||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਚਾਮ ਲਪੇਟੇ ਹਾਡ ॥
kabeer garab na keejee-ai chaam lapaytay haad.
O Kabir, wir sollten nicht stolz auf diesen Körper sein, der nichts anderes ist als ein in Fleisch gehülltes Bündel von Knochen;
ਹੈਵਰ ਊਪਰਿ ਛਤ੍ਰ ਤਰ ਤੇ ਫੁਨਿ ਧਰਨੀ ਗਾਡ ॥੩੭॥
haivar oopar chhatar tar tay fun Dharnee gaad. ||37||
selbst diejenigen, die früher auf erstklassigen Pferden mit Baldachinen über dem Kopf ritten (alle weltlichen Annehmlichkeiten hatten), wurden letztendlich unter der Erde begraben. ||37||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਊਚਾ ਦੇਖਿ ਅਵਾਸੁ ॥
kabeer garab na keejee-ai oochaa daykh avaas.
O Kabir, one should not feel egotistically proud looking at one’s lofty mansion;
ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਭੁਇ ਲੇਟਣਾ ਊਪਰਿ ਜਾਮੈ ਘਾਸੁ ॥੩੮॥
aaj kaaliH bhu-ay laytnaa oopar jaamai ghaas. ||38||
denn früher oder später muss man sich mit dem Dreck vermischen und Gras würde drüber wachsen. ||38||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਰੰਕੁ ਨ ਹਸੀਐ ਕੋਇ ॥
kabeer garab na keejee-ai rank na hasee-ai ko-ay.
O Kabir, ein Mensch sollte nicht egoistisch stolz auf seinen Reichtum sein und sollte auch nicht über jemanden Armen lachen;
ਅਜਹੁ ਸੁ ਨਾਉ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਹਿ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੩੯॥
ajahu so naa-o samundar meh ki-aa jaan-o ki-aa ho-ay. ||39||
Dein eigenes Boot ist noch im Weltozean der Laster. Wer weiß, was passieren kann? ||39||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦੇਹੀ ਦੇਖਿ ਸੁਰੰਗ ॥
kabeer garab na keejee-ai dayhee daykh surang.
O Kabir, eigne dir keinen egoistischen Stolz an, während du deinen schönen Körper betrachtest;
ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਤਜਿ ਜਾਹੁਗੇ ਜਿਉ ਕਾਂਚੁਰੀ ਭੁਯੰਗ ॥੪੦॥
aaj kaaliH taj jaahugay ji-o kaaNchuree bhuyang. ||40||
früher oder später wirst du es zurücklassen wie eine Schlange, die sich häutet. ||40||
ਕਬੀਰ ਲੂਟਨਾ ਹੈ ਤ ਲੂਟਿ ਲੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹੈ ਲੂਟਿ ॥
kabeer lootnaa hai ta loot lai raam naam hai loot.
O Kabir, Gottes Beute wird verteilt. Wenn du es erhalten willst, sammle den Reichtum von Naam.
ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹੁਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਹਿੰਗੇ ਛੂਟਿ ॥੪੧॥
fir paachhai pachhutaahugay paraan jaahingay chhoot. ||41||
Andernfalls müsstest du Buße tun, wenn die Zeit abgelaufen ist und deine Seele den Körper verlässt. ||41||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋਈ ਨ ਜਨਮਿਓ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਲਾਵੈ ਆਗਿ ॥
kabeer aisaa ko-ee na janmi-o apnai ghar laavai aag.
O Kabir, selten wird so ein Mensch geboren, der die Liebe seines Körpers zerstört,
ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕਾ ਜਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ॥੪੨॥
paaNcha-o larikaa jaar kai rahai raam liv laag. ||42||
und konzentriert sich weiterhin darauf, sich an Gott zu erinnern, nachdem er all seine fünf Söhne verbrannt hat (Lust, Wut, Gier, Eigensinn und Ego). ||42||
ਕੋ ਹੈ ਲਰਿਕਾ ਬੇਚਈ ਲਰਿਕੀ ਬੇਚੈ ਕੋਇ ॥
ko hai larikaa baych-ee larikee baychai ko-ay.
Es ist nur eine sehr seltene Person, die ihre Söhne (Laster) und ihre Töchter (Hoffnung, Begierde, Eifersucht) gegen Gottes Namen eintauscht.
ਸਾਝਾ ਕਰੈ ਕਬੀਰ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਬਨਜੁ ਕਰੇਇ ॥੪੩॥
saajhaa karai kabeer si-o har sang banaj karay-i. ||43||
Kabir möchte, dass eine solche Person, die einen solchen Handel mit Gottes Namen treibt, eine Partnerschaft mit ihm eingeht. ||43||
ਕਬੀਰ ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮਤ ਸਹਸਾ ਰਹਿ ਜਾਇ ॥
kabeer ih chaytaavnee mat sahsaa reh jaa-ay.
O Kabir, ich erinnere dich daran, dass in deinem Kopf noch Zweifel bestehen;
ਪਾਛੈ ਭੋਗ ਜੁ ਭੋਗਵੇ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁੜੁ ਲੈ ਖਾਹਿ ॥੪੪॥
paachhai bhog jo bhogvay tin ko gurh lai khaahi. ||44||
dass der Wert der Freuden, die du bisher genossen hast, nur darin besteht, ein bisschen Süßigkeiten zu bekommen und zu essen. ||44||
ਕਬੀਰ ਮੈ ਜਾਨਿਓ ਪੜਿਬੋ ਭਲੋ ਪੜਿਬੇ ਸਿਉ ਭਲ ਜੋਗੁ ॥
kabeer mai jaani-o parhibo bhalo parhibay si-o bhal jog.
O Kabir, ich dachte, dass das Lesen der Schriften das Beste für Menschen wäre, aber nun denke ich, dass es besser ist, sich an Gott zu erinnern;
ਭਗਤਿ ਨ ਛਾਡਉ ਰਾਮ ਕੀ ਭਾਵੈ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥੪੫॥
bhagat na chhaada-o raam kee bhaavai ninda-o log. ||45||
Deshalb werde ich die hingebungsvolle Verehrung Gottes (im Austausch für das Lesen der heiligen Schriften) nicht aufgeben, auch wenn mich die Leute dafür verleumden. ||45||
ਕਬੀਰ ਲੋਗੁ ਕਿ ਨਿੰਦੈ ਬਪੁੜਾ ਜਿਹ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਗਿਆਨੁ ॥
kabeer log ke nindai bapurhaa jih man naahee gi-aan.
O Kabir, wie können mich diese geistlich unwissenden Menschen verleumden, die nichts über die Vorzüge wissen, die es hat, sich an Gott zu erinnern.
ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਰਵਿ ਰਹੇ ਅਵਰ ਤਜੇ ਸਭ ਕਾਮ ॥੪੬॥
raam kabeeraa rav rahay avar tajay sabh kaam. ||46||
Deshalb erinnert sich Kabir, ohne sich um das Geschwätz solch unwissender Menschen zu kümmern, voller Verehrung an Gott und hat auf alle anderen Taten verzichtet. ||46||
ਕਬੀਰ ਪਰਦੇਸੀ ਕੈ ਘਾਘਰੈ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
kabeer pardaysee kai ghaaghrai chahu dis laagee aag.
O' Kabir, der Körper (die Sinnesorgane) dieses Reisenden brennt von allen Seiten voller Laster,
ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਤਾਗੇ ਆਂਚ ਨ ਲਾਗ ॥੪੭॥
khinthaa jal ko-ilaa bha-ee taagay aaNch na laag. ||47||
als ob sein Körper verbrannt und zu Kohle geworden wäre; aber derjenige, der seinen Geist vor diesen Lastern beschützte, hat ihn vor der Hitze des Feuers der Laster gerettet. ||47||
ਕਬੀਰ ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਖਾਪਰੁ ਫੂਟ ਮਫੂਟ ॥
kabeer khinthaa jal ko-ilaa bha-ee khaapar foot mafoot.
O Kabir, der Yogi, der den Mantel (Körper) geflickt hat, wurde zu Kohle verbrannt,
ਜੋਗੀ ਬਪੁੜਾ ਖੇਲਿਓ ਆਸਨਿ ਰਹੀ ਬਿਭੂਤਿ ॥੪੮॥
jogee bapurhaa khayli-o aasan rahee bibhoot. ||48||
dieser elende Yogi hat das Spiel des Lebens gespielt und nur die Asche ist auf seinem Sitz geblieben (er hat nichts als Asche übrig). ||48||