Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1365

Page 1365

ਲੈ ਫਾਹੇ ਉਠਿ ਧਾਵਤੇ ਸਿ ਜਾਨਿ ਮਾਰੇ ਭਗਵੰਤ ॥੧੦॥ Und sie halten Schlingen in ihren Händen und rennen auf der Suche nach Opfern umher, aber seien Sie versichert, dass solche bösen Menschen von Gott verflucht sind. ||10||
ਕਬੀਰ ਚੰਦਨ ਕਾ ਬਿਰਵਾ ਭਲਾ ਬੇੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਢਾਕ ਪਲਾਸ ॥ O Kabir, eine winzige Sandelpflanze ist großartig, selbst wenn sie von nutzlosen Pflanzen umgeben ist,
ਓਇ ਭੀ ਚੰਦਨੁ ਹੋਇ ਰਹੇ ਬਸੇ ਜੁ ਚੰਦਨ ਪਾਸਿ ॥੧੧॥ weil andere nutzlose Pflanzen, die in der Nähe von Sandelbäumen wachsen, ebenfalls duften. ||11||
ਕਬੀਰ ਬਾਂਸੁ ਬਡਾਈ ਬੂਡਿਆ ਇਉ ਮਤ ਡੂਬਹੁ ਕੋਇ ॥ O Kabir, sieht aus, als ob ein Bambusbaum in egoistischem Stolz versunken wäre, weil er so groß ist; niemand sollte jemals in egoistischem Stolz wie dem eines Bambusbaums ertrinken.
ਚੰਦਨ ਕੈ ਨਿਕਟੇ ਬਸੈ ਬਾਂਸੁ ਸੁਗੰਧੁ ਨ ਹੋਇ ॥੧੨॥ Denn selbst wenn der Bambusbaum in der Nähe einer Sandelpflanze wohnt, nimmt er keinen Duft von ihr auf. (egoistischen Menschen gelingt es nicht, göttliche Tugenden zu erwerben).||12||
ਕਬੀਰ ਦੀਨੁ ਗਵਾਇਆ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ਦੁਨੀ ਨ ਚਾਲੀ ਸਾਥਿ ॥ O Kabir, man hat um weltlichen Reichtum willen seinen Glauben an Gott verloren, aber die Welt hat ihn am Ende nicht begleitet.
ਪਾਇ ਕੁਹਾੜਾ ਮਾਰਿਆ ਗਾਫਲਿ ਅਪੁਨੈ ਹਾਥਿ ॥੧੩॥ Es ist, als ob dieser unachtsame Mensch mit seiner eigenen Hand eine Axt auf seinen eigenen Fuß geschlagen hat, d. h. er hat sich selbst aus eigenem Antrieb spirituell verletzt. ||13||
ਕਬੀਰ ਜਹ ਜਹ ਹਉ ਫਿਰਿਓ ਕਉਤਕ ਠਾਓ ਠਾਇ ॥ O Kabir, wohin ich auch ging, ich sah nur die Zurschaustellung weltlicher Freuden,
ਇਕ ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਬਾਹਰਾ ਊਜਰੁ ਮੇਰੈ ਭਾਂਇ ॥੧੪॥ aber für mich ist das ein verlassener Ort, an dem niemand Gott liebt. ||14||
ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਝੁੰਗੀਆ ਭਲੀ ਭਠਿ ਕੁਸਤੀ ਗਾਉ ॥ O Kabir, erfreulich ist die Hütte der Heiligen, in der an Gott erinnert wird, und das Dorf der Bösewichte ist wie ein Ofen, in dem es nur das Feuer weltlicher Begierden gibt.
ਆਗਿ ਲਗਉ ਤਿਹ ਧਉਲਹਰ ਜਿਹ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਉ ॥੧੫॥ Das Herrenhaus, in dem Gottes Name nicht mit Hingabe in Erinnerung bleibt, könnte genauso gut niedergebrannt werden. ||15||
ਕਬੀਰ ਸੰਤ ਮੂਏ ਕਿਆ ਰੋਈਐ ਜੋ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਇ ॥ O Kabir, warum sollte man über den Tod eines Heiligen trauern, der in sein eigenes Haus geht, um sich mit Gott zu vereinen?
ਰੋਵਹੁ ਸਾਕਤ ਬਾਪੁਰੇ ਜੁ ਹਾਟੈ ਹਾਟ ਬਿਕਾਇ ॥੧੬॥ O Bruder, trauere um den Tod dieses elenden, treulosen Zynikers, der aufgrund seiner bösen Taten von Inkarnation zu Inkarnation wandert. ||16||
ਕਬੀਰ ਸਾਕਤੁ ਐਸਾ ਹੈ ਜੈਸੀ ਲਸਨ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥ O Kabir, ein treuloser Zyniker, ist wie ein Raum voller Knoblauch.
ਕੋਨੇ ਬੈਠੇ ਖਾਈਐ ਪਰਗਟ ਹੋਇ ਨਿਦਾਨਿ ॥੧੭॥ Selbst wenn wir es in einer versteckten Ecke sitzend essen, wird sein übler Geruch überall deutlich, ebenso werden die bösen Worte eines treulosen Zynikers allen bekannt. ||17||
ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਡੋਲਨੀ ਪਵਨੁ ਝਕੋਲਨਹਾਰੁ ॥ O Kabir, betrachte diese materialistische Welt als einen mit Milch gefüllten Topf und jeden Atemzug eines Wesens wie einen Rührstab.
ਸੰਤਹੁ ਮਾਖਨੁ ਖਾਇਆ ਛਾਛਿ ਪੀਐ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧੮॥ Die Heiligen, die ihren Lebensatem genutzt haben, um die Milch der Erinnerung an Gott zu schütten, genossen die Butter von Gottes Namen, aber der Rest der Welt verschwendete seinen Lebensatem umsonst, als ob er nur die übrig gebliebene Buttermilch zu trinken bekäme. ||18||
ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਡੋਲਨੀ ਪਵਨੁ ਵਹੈ ਹਿਵ ਧਾਰ ॥ O Kabir, die materialistische Welt ist wie ein Topf voller Milch, und unser Atem fließt durch sie wie ein Eiswasserstrahl, der den Rührstab dreht.
ਜਿਨਿ ਬਿਲੋਇਆ ਤਿਨਿ ਖਾਇਆ ਅਵਰ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰ ॥੧੯॥ Jemand, der die Milch richtig aufgewühlt hat (indem er dem Wort des Gurus gefolgt ist), hat die Butter genossen (den Sinn des Lebens erreicht), während andere sie einfach vergeblich umrühren (ohne den Sinn des Lebens zu erreichen). ||19||
ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਚੋਰਟੀ ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਲਾਵੈ ਹਾਟਿ ॥ O Kabir, dieser Maya ist wie ein Dieb, der immer wieder Tugenden von denen stiehlt, die Gott um des Materialismus willen vergessen haben.
ਏਕੁ ਕਬੀਰਾ ਨਾ ਮੁਸੈ ਜਿਨਿ ਕੀਨੀ ਬਾਰਹ ਬਾਟ ॥੨੦॥ O Kabir, eine Person, die nicht von diesem Dieb, den Maya, ausgeraubt wird, bleibt davon unberührt, als hätte er sie in zwölf Stücke geschnitten. ||20||
ਕਬੀਰ ਸੂਖੁ ਨ ਏਂਹ ਜੁਗਿ ਕਰਹਿ ਜੁ ਬਹੁਤੈ ਮੀਤ ॥ O Kabir, du wirst in dieser Welt keinen inneren Frieden finden können, auch wenn du viele Freunde findest.
ਜੋ ਚਿਤੁ ਰਾਖਹਿ ਏਕ ਸਿਉ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਨੀਤ ॥੨੧॥ Nur diejenigen freuen sich für immer am inneren Frieden, die ihren Geist auf den Einen Gott richten. ||21||
ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਮਰਨੇ ਤੇ ਜਗੁ ਡਰੈ ਮੇਰੇ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ॥ O Kabir, die Welt hat Angst vor dem Tod (die Liebe zu Eigensinn zu brechen), aber er erfüllt meinen Geist mit spiritueller Glückseligkeit;
ਮਰਨੇ ਹੀ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪੂਰਨੁ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥੨੨॥ denn nur wenn wir der Liebe zu weltlichen Bindungen sterben (sie ausrotten), können wir Gott, die Verkörperung höchster spiritueller Glückseligkeit, verwirklichen. ||22||
ਰਾਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇ ਕੈ ਕਬੀਰਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹ ॥ O Kabir, wenn du das erhabene Gut Naam erlangt hast, dann öffne seinen Knoten nicht vor anderen,
ਨਹੀ ਪਟਣੁ ਨਹੀ ਪਾਰਖੂ ਨਹੀ ਗਾਹਕੁ ਨਹੀ ਮੋਲੁ ॥੨੩॥ weil es weder einen Markt gibt, um es zu kaufen, noch einen Gutachter, noch einen Kunden, noch irgendjemanden, der bereit ist, einen Preis dafür zu zahlen. ||23||
ਕਬੀਰ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਰਾਮੁ ॥ O Kabir, bekenne Liebe zu einer heiligen Person, deren Meister Gott ist,
ਪੰਡਿਤ ਰਾਜੇ ਭੂਪਤੀ ਆਵਹਿ ਕਉਨੇ ਕਾਮ ॥੨੪॥ und nicht bei Pandits, Königen oder Grundbesitzern; was nützen sie? ||24||
ਕਬੀਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਇਕ ਸਿਉ ਕੀਏ ਆਨ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾਇ ॥ O Kabir, das Gefühl der Dualität und andere Zweifel des Geistes verschwinden nur, wenn man Liebe zu Gott entwickelt.
ਭਾਵੈ ਲਾਂਬੇ ਕੇਸ ਕਰੁ ਭਾਵੈ ਘਰਰਿ ਮੁਡਾਇ ॥੨੫॥ Aber ohne Liebe zu Gott würde die Dualität des Geistes nicht verschwinden, selbst wenn du dein Haar bis zur vollen Länge wachsen lassen oder deinen Kopf komplett rasieren würdest. ||25||
ਕਬੀਰ ਜਗੁ ਕਾਜਲ ਕੀ ਕੋਠਰੀ ਅੰਧ ਪਰੇ ਤਿਸ ਮਾਹਿ ॥ O Kabir, diese Welt ist wie ein Raum voller schwarzen Rußes weltlicher Verbundenheit, und nur die Menschen sind in sie hineingekommen, die spirituell unwissend sind,
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ ਕਉ ਪੈਸਿ ਜੁ ਨੀਕਸਿ ਜਾਹਿ ॥੨੬॥ aber ich widme mich denen, die selbst nach ihrem Sturz wieder aus ihr herauskommen (und sich von dieser Welt lösen, nachdem sie Liebe zu Gott entwickelt haben). ||26||
ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਾਇਗਾ ਸਕਹੁ ਤ ਲੇਹੁ ਬਹੋਰਿ ॥ O Kabir, dieser Körper wird eines Tages zugrunde gehen, rette ihn, wenn du kannst.
ਨਾਂਗੇ ਪਾਵਹੁ ਤੇ ਗਏ ਜਿਨ ਕੇ ਲਾਖ ਕਰੋਰਿ ॥੨੭॥ Selbst diejenigen, die Millionen und Milliarden besaßen, gingen barfuß weg, als ob sie von Armut betroffen wären. ||27||
ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਾਇਗਾ ਕਵਨੈ ਮਾਰਗਿ ਲਾਇ ॥ O Kabir, dieser Körper würde eines Tages mit Sicherheit untergehen, also setze ihn mit den Taten ein, die sich am Ende als nützlich erweisen würden;
ਕੈ ਸੰਗਤਿ ਕਰਿ ਸਾਧ ਕੀ ਕੈ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੨੮॥ Schließt euch daher der heiligen Gemeinschaft an und singt das Lob Gottes. ||28||
ਕਬੀਰ ਮਰਤਾ ਮਰਤਾ ਜਗੁ ਮੂਆ ਮਰਿ ਭੀ ਨ ਜਾਨਿਆ ਕੋਇ ॥ O Kabir, die ganze Welt hat ständig Angst vor dem Sterben, aber niemand weiß aufgrund seiner weltlichen Verbundenheit, wie sie diese Angst loswerden kann.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top