Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1333

Page 1333

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਜਨ ਭਾਈ ॥ O meine brüderlichen Anhänger, denkt immer liebevoll an Gottes Namen.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਅਸਥਿਰੁ ਹੋਵੈ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਹਿਆ ਅਘਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Durch die Gnade des Gurus wird unser Geist gegen den Ansturm der Maya stabil und bleibt immer mit dem Elixier des Namens Gottes gesättigt. ||1||Pause||
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਇਸੁ ਜੁਗ ਕਾ ਲਾਹਾ ਭਾਈ ॥ O Bruder, verehre Gott immer hingebungsvoll, nur das ist der wahre Gewinn in diesem Leben.
ਸਦਾ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਈ ॥੨॥ Diejenigen, die ihren Geist auf den Namen des ewigen Gottes richten, sind immer makellos und werden nicht durch den Schmutz der Laster beschmutzt. ||2||
ਸੁਖੁ ਸੀਗਾਰੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਿਖਾਇਆ ਨਾਮਿ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥ Der innere Frieden ist wie ein Schmuck für das Leben; der wahre Guru hat offenbart, dass die große Herrlichkeit in Naam liegt.
ਅਖੁਟ ਭੰਡਾਰ ਭਰੇ ਕਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਸਦਾ ਹਰਿ ਸੇਵਹੁ ਭਾਈ ॥੩॥ O Bruder, denke immer voller Verehrung an Gott. Auf diese Weise bleiben die unerschöpflichen Schätze von Naam in dir voll und gehen nie zur Neige. ||3||
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਵੈ ਤਿਸੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥ Dieser Schatz von Naam bleibt nur im Herzen der Person, die Gott selbst schenkt.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਸਦਾ ਤੂ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੪॥੧॥ O Nanak, du solltest dich immer mit liebevoller Hingabe an Gott erinnern, der wahre Guru hat diesen Weg der Erinnerung an Gott gezeigt. ||4||1||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Prabhati, dritter Guru:
ਨਿਰਗੁਣੀਆਰੇ ਕਉ ਬਖਸਿ ਲੈ ਸੁਆਮੀ ਆਪੇ ਲੈਹੁ ਮਿਲਾਈ ॥ O Gott, vergib mir, dem Untugendhaften, und Du selbst verbindest mich mit Deinem Namen.
ਤੂ ਬਿਅੰਤੁ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਸਬਦੇ ਦੇਹੁ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ O Gott! Du bist unendlich, niemand hat deine Grenze gefunden. Bitte lass mich durch das Wort des Gurus die rechtschaffene Lebensweise verstehen. ||1||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥ O mein ehrwürdiger Gott, ich bin dir geweiht.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪੀ ਤੁਧੁ ਆਗੈ ਰਾਖਉ ਸਦਾ ਰਹਾਂ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ich widme meinen Geist und meinen Körper und opfere sie dir. Ich möchte immer in deiner Zuflucht bleiben. ||1||Pause|
ਆਪਣੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਸਦਾ ਰਖੁ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਦੇਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥ O mein Meister-Gott, unterwerfe mich immer deinem Willen und segne mich mit deinem Namen, der die einzige Ehre für mich ist.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਭਾਣਾ ਜਾਪੈ ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ॥੨॥ Gottes Wille wird durch den perfekten Guru verstanden und man bleibt immer in Frieden und Ausgeglichenheit versunken. ||2||
ਤੇਰੈ ਭਾਣੈ ਭਗਤਿ ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਈ ॥ O Gott, wenn es Dir gefällt, nur dann kann man Dich gemäß Deinem Willen anbeten; wenn Du Barmherzigkeit zeigst, vereinigst Du Dich mit Deinem Namen.
ਤੇਰੈ ਭਾਣੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਈ ॥੩॥ O Gott, dessen Feuer weltlicher Begierden vom Guru gelöscht wurde, hat inneren Frieden erlangt, indem er nach Deinem Willen gelebt hat. ||3||
ਜੋ ਤੂ ਕਰਹਿ ਸੁ ਹੋਵੈ ਕਰਤੇ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥ O der Schöpfergott, was auch immer Du tust, nur das passiert und nichts anderes kann getan werden.
ਨਾਨਕ ਨਾਵੈ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦਾਤਾ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ॥੪॥੨॥ O Nanak, es gibt keinen anderen großen Wohltäter als Gottes Namen, und Gottes Name wird nur durch den perfekten Guru empfangen. ||4||2||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Prabhati, dritter Guru:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹਿਆ ਜਿੰਨਾ ਤਿਨ ਸਲਾਹਿ ਹਰਿ ਜਾਤਾ ॥ Diejenigen, die Gott durch die Lehren des Gurus lobten, haben ihn durch sein Lob erkannt.
ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਹੈ ਦੂਜਾ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥੧॥ Aus ihrem Inneren heraus ist die Illusion von Maya verschwunden und durch das Wort des Gurus haben sie Gott erkannt. ||1||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂ ਮੇਰਾ ਇਕੁ ਸੋਈ ॥ O ehrwürdiger Gott, Du bist der Einzige, der sich um mich kümmert.
ਤੁਧੁ ਜਪੀ ਤੁਧੈ ਸਾਲਾਹੀ ਗਤਿ ਮਤਿ ਤੁਝ ਤੇ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ich erinnere mich nur an dich und singe dein Lob; höchster spiritueller Zustand und erhabener Intellekt werden nur durch dich erreicht. ||1||Pause||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਲਾਹਨਿ ਸੇ ਸਾਦੁ ਪਾਇਨਿ ਮੀਠਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਾਰੁ ॥ Diejenigen, die den Lehren des Gurus folgen und dich loben, genießen seine Glückseligkeit. Der Ambrosialnektar von Naam ist süßer und erhabener als andere Dinge.
ਸਦਾ ਮੀਠਾ ਕਦੇ ਨ ਫੀਕਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥੨॥ Ja, sie denken durch das Wort des Gurus über Gottes Namen nach, für sie ist das Elixier des Namens Gottes immer süß und niemals geschmacklos. ||2||
ਜਿਨਿ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਤਿਸੁ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥ Gott, der mir seinen Namen süß erscheinen ließ, kennt dieses Geheimnis; ich bin ihm immer ergeben.
ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਈ ॥੩॥ Indem ich durch das Wort des Gurus meinen Eigendünkel von innen ausmerze, singe ich immer Loblieder auf Gott, den Spender des inneren Friedens. ||3||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਹੈ ਦਾਤਾ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥ Mein wahrer Guru ist immer der Wohltäter; was auch immer man sich wünscht, man erhält diese Frucht vom Guru.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਪਾਏ ॥੪॥੩॥ O Nanak, Naam wird vom Guru empfangen, was die wahre Ehre ist und man erkennt Gott auch durch das Wort des Gurus. ||4||3||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Prabhati, dritter Guru:
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤਿਨ ਤੂ ਰਾਖਨ ਜੋਗੁ ॥ O lieber Gott, du bist in der Lage, diejenigen zu beschützen, die zu deiner Zuflucht kommen.
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਸੂਝੈ ਨਾ ਕੋ ਹੋਆ ਨ ਹੋਗੁ ॥੧॥ O ehrwürdiger Gott! Ich kann mir nicht einmal einen anderen vorstellen, der so großartig ist wie Du; es gab und wird es nie geben. ||1||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਦਾ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥ O lieber Gott! Ich möchte immer in deiner Zuflucht sein.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖਹੁ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਏਹ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ O mein Meister-Gott, rette mich, wie es Dir gefällt; es ist Deine Größe, dass Du uns alle beschützt. ||1||Pause||
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤਿਨ ਕੀ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ O ehrwürdiger Gott! Du nährst diejenigen, die zu deiner Zuflucht kommen.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top