Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1063

Page 1063

ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਸਹਜ ਅਨੰਦਾ ॥ Die Glückseligkeit spiritueller Stabilität erlangt man, wenn man den Lehren des wahren Gurus folgt,
ਹਿਰਦੈ ਆਇ ਵੁਠਾ ਗੋਵਿੰਦਾ ॥ und der Gott des Universums manifestiert sich im Herzen.
ਸਹਜੇ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਆਪੇ ਭਗਤਿ ਕਰਾਇਦਾ ॥੪॥ Dann, in einem Zustand geistiger Ausgeglichenheit, verehrt man Gott immer mit liebevoller Hingabe; Gott selbst inspiriert einen zu seiner hingebungsvollen Verehrung. ||4||
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਵਿਛੁੜੇ ਤਿਨੀ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ Diejenigen, die sich den Lehren des wahren Gurus entfremdet haben, haben für sich selbst einen Zustand inneren Leidens geschaffen.
ਅਨਦਿਨੁ ਮਾਰੀਅਹਿ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਆ ॥ Sie verschlechtern sich immer weiter geistig und quälen sich ständig geistig.
ਮਥੇ ਕਾਲੇ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਦੁਖ ਹੀ ਵਿਚਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੫॥ Sie sind in Ungnade gefallen und finden keinen Platz in Gottes Gegenwart; eine Person ohne die Lehren des Gurus quält sich ständig geistig. ||5||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ॥ Diejenigen, die den Lehren des Wahren Gurus folgen, haben großes Glück.
ਸਹਜ ਭਾਇ ਸਚੀ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥ Auf ganz natürliche Weise bleibt ihr Geist auf die wahre Liebe Gottes eingestellt.
ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਹਿ ਸਦ ਹੀ ਸਚੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੬॥ Sie erinnern sich immer liebevoll an Gott; der Guru vereint sie mit dem ewigen Gott, indem er sie mit sich selbst (mit seinen Lehren) vereint. ||6||
ਜਿਸ ਨੋ ਸਚਾ ਦੇਇ ਸੁ ਪਾਏ ॥ Er allein empfängt die Gabe von Naam, die der ewige Gott selbst gibt.
ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥ Der ewige Gott bleibt in seinem Herzen verankert und diese Person beseitigt seine Zweifel.
ਸਚੁ ਸਚੈ ਕਾ ਆਪੇ ਦਾਤਾ ਜਿਸੁ ਦੇਵੈ ਸੋ ਸਚੁ ਪਾਇਦਾ ॥੭॥ Der ewige Gott selbst ist der Wohltäter von Naam, und nur derjenige empfängt ihn, dem er selbst gibt. ||7||
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਸਭਨਾ ਕਾ ਸੋਈ ॥ Gott selbst ist der Schöpfer aller Wesen.
ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥ Nur eine seltene Person, die Gott selbst zu verstehen gibt, versteht das.
ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੮॥ Gott selbst schenkt Seine Gnade, segnet mit Herrlichkeit und bringt durch den Guru Einheit mit sich selbst. ||8||
ਹਉਮੈ ਕਰਦਿਆ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ Jemand, der sein Leben damit verschwendet hat, sich Egoismus hinzugeben,
ਆਗੈ ਮੋਹੁ ਨ ਚੂਕੈ ਮਾਇਆ ॥ Die Liebe zum Materialismus endet niemals auf seiner Lebensreise.
ਅਗੈ ਜਮਕਾਲੁ ਲੇਖਾ ਲੇਵੈ ਜਿਉ ਤਿਲ ਘਾਣੀ ਪੀੜਾਇਦਾ ॥੯॥ Wenn der Dämon des Todes ihn im Jenseits für seine Taten zur Rechenschaft zieht, wird er bestraft, als ob er wie Sesamsamen zerquetscht würde. ||9||
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਹੋਈ ॥ Nur durch vollkommenes Schicksal folgt man den Lehren des Gurus und erinnert sich mit Verehrung an Gott.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਸੇਵੇ ਕੋਈ ॥ Nur wenn Gott einen gnädigen Blick schenkt, ist man in der Lage, den Lehren des Gurus zu folgen und sich an Gott zu erinnern.
ਜਮਕਾਲੁ ਤਿਸੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਮਹਲਿ ਸਚੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੦॥ Die Angst vor dem Tod kommt diesem Menschen nicht nahe und er erfreut sich immer geistiger Glückseligkeit in Gottes Gegenwart. ||10||
ਤਿਨ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਏ ॥ O Gott, nur diejenigen, die dir gefallen, haben inneren Frieden erhalten.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥ Es muss ihr perfektes Schicksal sein, dass Du sie dazu gebracht hast, den Lehren des Gurus zu folgen.
ਤੇਰੈ ਹਥਿ ਹੈ ਸਭ ਵਡਿਆਈ ਜਿਸੁ ਦੇਵਹਿ ਸੋ ਪਾਇਦਾ ॥੧੧॥ O Gott, alle Herrlichkeit, sowohl hier als auch im Jenseits, liegt in Deiner Kontrolle; aber nur die Person empfängt sie, der Du gibst. ||11||
ਅੰਦਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ਗੁਰੂ ਤੇ ਪਾਏ ॥ Man erhält spirituelle Erleuchtung vom Guru,
ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ und verankert den Reichtum von Naam im Kopf.
ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਸਦਾ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧੇਰੁ ਗਵਾਇਦਾ ॥੧੨॥ Die juwelen-ähnliche kostbare spirituelle Weisheit erleuchtet sein Herz und er zerstreut die Dunkelheit spiritueller Unwissenheit. ||12||
ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੇ ਦੂਜੈ ਲਾਗੇ ॥ Vom Materialismus geblendet, halten die spirituell unwissenden Menschen an der Dualität fest.
ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ਡੁਬਿ ਮੂਏ ਅਭਾਗੇ ॥ Diese unglücklichen Menschen verfallen geistig, als ob sie gestorben wären, indem sie in den Lastern ertrunken wären, anstatt im Wasser.
ਚਲਦਿਆ ਘਰੁ ਦਰੁ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵੈ ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੩॥ Während der Lebensreise verharrt jemand, der nicht an das göttliche Zuhause denkt, in Todesangst und erduldet Elend. ||13||
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ Die Befreiung von Lastern kann nicht erreicht werden, wenn man nicht den Lehren des Gurus folgt
ਗਿਆਨੀ ਧਿਆਨੀ ਪੂਛਹੁ ਕੋਈ ॥ Möge sich jeder bei Menschen erkundigen, die spirituell weise sind und Meditation praktizieren.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਇਦਾ ॥੧੪॥ Jemand, der den Lehren des wahren Gurus folgt, wird hier und in der Gegenwart des ewigen Gottes geehrt. ||14||
ਸਤਿਗੁਰ ਨੋ ਸੇਵੇ ਤਿਸੁ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Wer den Lehren des Gurus folgt, für den vereint Gott selbst diese Person mit ihm.
ਮਮਤਾ ਕਾਟਿ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ Weil ein solcher Mensch sich weiterhin auf den ewigen Gott konzentriert, indem er seine Liebesbänder für weltliche Verbundenheit abreißt.
ਸਦਾ ਸਚੁ ਵਣਜਹਿ ਵਾਪਾਰੀ ਨਾਮੋ ਲਾਹਾ ਪਾਇਦਾ ॥੧੫॥ Diejenigen Menschen, die sich immer an den Namen des ewigen Gottes erinnern, erhalten den Lohn von Naam. ||15||
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ॥ Der Schöpfer selbst macht alles und erledigt alles
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸੋਈ ਜਨੁ ਮੁਕਤਾ ॥ Er allein ist von Lastern befreit, wer sein Ego durch das Wort des Gurus kontrolliert.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦਾ ॥੧੬॥੫॥੧੯॥ O Nanak, Gottes Name bleibt im Gedächtnis einer Person verankert, die sich immer liebevoll an Gottes Namen erinnert. |||16||5||19||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Maaroo, dritter Guru:
ਜੋ ਤੁਧੁ ਕਰਣਾ ਸੋ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥ O Gott! Du machst immer, was du willst.
ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਆਇਆ ॥ Aber nur eine seltene Person nimmt deinen Willen freudig an.
ਭਾਣਾ ਮੰਨੇ ਸੋ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧॥ Wer Gottes Willen glücklich akzeptiert, erhält inneren Frieden; spirituelle Glückseligkeit erhält man nur, wenn man Gottes Willen annimmt. ||1||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ਭਾਵੈ ॥ O Gott! Dein Wille gefällt den Anhängern des Gurus immer.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ॥ Er erinnert sich liebevoll an Gott, bleibt in geistiger Ausgeglichenheit und genießt inneren Frieden.
ਭਾਣੇ ਨੋ ਲੋਚੈ ਬਹੁਤੇਰੀ ਆਪਣਾ ਭਾਣਾ ਆਪਿ ਮਨਾਇਦਾ ॥੨॥ Obwohl ein Großteil der Welt Gottes Willen annehmen möchte, inspiriert Er selbst (einen seltenen Glücklichen), seinen Willen anzunehmen. ||2||
ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨੇ ਸੁ ਮਿਲੈ ਤੁਧੁ ਆਏ ॥ O Gott, der deinen Willen freudig annimmt, ist mit dir vereint.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top