Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 779

Page 779

ਹੋਇ ਰੇਣ ਸਾਧੂ ਪ੍ਰਭ ਅਰਾਧੂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ॥ Diejenigen, die demütig den Lehren des Gurus folgen und sich mit liebevoller Hingabe an Gott erinnern, werden Ihm wohlgefällig.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਇਆ ਧਾਰਹੁ ਸਦਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥੨॥ Betet Nanak, O Gott! schenke Barmherzigkeit, damit ich immer dein Lob singen kann. ||2||
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਆ ॥ Der Weltozean der Laster kann überwunden werden, indem man den Lehren des Gurus begegnet und ihn befolgt.
ਹਰਿ ਚਰਣ ਜਪਤ ਨਿਸਤਰਿਆ ॥ Der Weltozean der Laster kann überwunden werden, indem man sich mit Verehrung an Gottes makellosen Namen erinnert.
ਹਰਿ ਚਰਣ ਧਿਆਏ ਸਭਿ ਫਲ ਪਾਏ ਮਿਟੇ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ॥ Wer sich mit liebevoller Hingabe an Gottes makellosen Namen erinnert, erfüllt alle Wünsche seines Geistes und der Kreislauf von Geburt und Tod endet.
ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਸੁਭਾਇ ਹਰਿ ਜਪਿ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ॥ Man wird seinem Gott wohlgefällig, wenn man sich durch liebevolle, hingebungsvolle Verehrung in einem Zustand himmlischer Ausgeglichenheit an ihn erin
ਜਪਿ ਏਕੁ ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਪੂਰਨ ਤਿਸੁ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥ O mein Freund, erinnere dich liebevoll an Gott, der unbeschreiblich, unendlich und perfekt ist; es gibt niemanden außer Ihm.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਖੋਇਆ ਜਤ ਦੇਖਾ ਤਤ ਸੋਈ ॥੩॥ Betet Nanak, der Guru hat meine Zweifel ausgeräumt. Wohin ich auch schaue, ich sehe ihn. ||3||
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ॥ Gottes Name ist der Läuterer der Sünder,
ਪੂਰਨ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੇ ਕਾਮਾ ॥ Und es löst die Aufgaben heiliger Menschen.
ਗੁਰੁ ਸੰਤੁ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਇਆ ਸਗਲ ਇਛਾ ਪੁੰਨੀਆ ॥ Diejenigen, die den Heiligen Guru trafen und seinen Lehren folgten, erinnerten sich voller Verehrung an Gott, all ihre Wünsche wurden erfüllt.
ਹਉ ਤਾਪ ਬਿਨਸੇ ਸਦਾ ਸਰਸੇ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥ Ihre Ego-Krankheiten verschwanden, sie fühlten sich immer erfreut und erkannten Gott, von dem sie schon sehr lange getrennt waren.
ਮਨਿ ਸਾਤਿ ਆਈ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ਮਨਹੁ ਕਦੇ ਨ ਵੀਸਰੈ ॥ Himmlischer Frieden stieg in ihren Köpfen auf, sie blieben immer gut gelaunt; sie vergessen Gott nie aus ihren Gedanken.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਸਦਾ ਭਜੁ ਜਗਦੀਸਰੈ ॥੪॥੧॥੩॥ Nanak gibt zu, der wahre Guru hat mich fest angewiesen, mich immer liebevoll an Gott, den Meister des Universums, zu erinnern. ||4||1||3|
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩ Raag Soohee, Chhant, Fünfter Guru, Dritter Beat:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus
ਤੂ ਠਾਕੁਰੋ ਬੈਰਾਗਰੋ ਮੈ ਜੇਹੀ ਘਣ ਚੇਰੀ ਰਾਮ ॥ O Gott, du bist der Meister aller Wesen, du bist losgelöst von den Reichtümern und der Macht der Welt; es gibt Myriaden von Gottgeweihten wie mir, die dir dienen.
ਤੂੰ ਸਾਗਰੋ ਰਤਨਾਗਰੋ ਹਉ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਾ ਤੇਰੀ ਰਾਮ ॥ O Gott! Du bist wie ein Ozean und ein Steinbruch juwelenähnlicher Tugenden, aber ich verstehe deinen Wert nicht.
ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਾ ਤੂ ਵਡ ਦਾਣਾ ਕਰਿ ਮਿਹਰੰਮਤਿ ਸਾਂਈ ॥ Ja, ich kenne deinen Wert nicht; O Gott! Du bist sehr weise, schenke mir Barmherzigkeit.
ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ਸਾ ਮਤਿ ਦੀਜੈ ਆਠ ਪਹਰ ਤੁਧੁ ਧਿਆਈ ॥ O Gott! schenke Barmherzigkeit und segne mich mit einem solchen Intellekt, dass ich immer mit Verehrung an dich denken kann.
ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੈ ਰੇਣ ਹੋਵੀਜੈ ਤਾ ਗਤਿ ਜੀਅਰੇ ਤੇਰੀ ॥ O mein Geist, fühle dich niemals arrogant, werde demütig wie der Staub von den Füßen aller, nur dann würdest du den höchsten spirituellen Zustand erreichen.
ਸਭ ਊਪਰਿ ਨਾਨਕ ਕਾ ਠਾਕੁਰੁ ਮੈ ਜੇਹੀ ਘਣ ਚੇਰੀ ਰਾਮ ॥੧॥ O Nanak! Mein Meistergott steht über allem und es gibt Myriaden von Gottgeweihten wie mich. ||1||
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਗਉਹਰ ਅਤਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ਤੁਮ ਪਿਰ ਹਮ ਬਹੁਰੀਆ ਰਾਮ ॥ O Gott, Du bist wie eine unschätzbare Perle, Du bist wie ein tiefes Meer von Tugenden; Du bist unser Ehemann-Gott und wir sind Deine Seelenbräute.
ਤੁਮ ਵਡੇ ਵਡੇ ਵਡ ਊਚੇ ਹਉ ਇਤਨੀਕ ਲਹੁਰੀਆ ਰਾਮ ॥ O Gott! Du bist der Größte unter den Großen und Erhabenen; ich habe einen sehr geringen Status.
ਹਉ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਏਕੋ ਤੂਹੈ ਆਪੇ ਆਪਿ ਸੁਜਾਨਾ ॥ O Gott! Ich bin nichts, du bist es, der Eine und Einzige; Du selbst bist allwisse
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਿਮਖ ਪ੍ਰਭ ਜੀਵਾ ਸਰਬ ਰੰਗ ਰਸ ਮਾਨਾ ॥ O Gott! Mit nur einem Moment deines ambrosialen Blicks verjünge ich mich spirituell und fühle mich, als hätte ich alle Freuden geno
ਚਰਣਹ ਸਰਨੀ ਦਾਸਹ ਦਾਸੀ ਮਨਿ ਮਉਲੈ ਤਨੁ ਹਰੀਆ ॥ O Gott! Ich bin in die Zuflucht Deines unbefleckten Namens gekommen, ich bin der Diener Deiner Anhänger. Mein Körper verjüngt sich, wenn mein Geist erblüht.
ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰੁ ਸਰਬ ਸਮਾਣਾ ਆਪਨ ਭਾਵਨ ਕਰੀਆ ॥੨॥ O Nanak, der Meistergott durchdringt alles und er tut, was ihm gefällt. ||2||
ਤੁਝੁ ਊਪਰਿ ਮੇਰਾ ਹੈ ਮਾਣਾ ਤੂਹੈ ਮੇਰਾ ਤਾਣਾ ਰਾਮ ॥ O Gott, ich bin stolz auf dich; du bist meine einzige Stärke.
ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਚਤੁਰਾਈ ਤੇਰੀ ਤੂ ਜਾਣਾਇਹਿ ਜਾਣਾ ਰਾਮ ॥ O Gott! Welches Wissen, welche Weisheit und welcher Intellekt ich auch habe, es ist dein ganzer Segen, und ich weiß nur, was du mich wissen lässt.
ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਪਛਾਣੈ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਸਿਰੰਦੇ ॥ Er allein weiß, und er allein versteht den rechtschaffenen Lebensweg, auf wen der Blick der Gnade des Schöpfergottes gerichtet ist.
ਮਨਮੁਖਿ ਭੂਲੀ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ਫਾਥੀ ਮਾਇਆ ਫੰਦੇ ॥ Die eigenwillige Seelenbraut wandert auf vielen Wegen umher und bleibt gefangen im Netz weltlicher Reichtümer und Macht.
ਠਾਕੁਰ ਭਾਣੀ ਸਾ ਗੁਣਵੰਤੀ ਤਿਨ ਹੀ ਸਭ ਰੰਗ ਮਾਣਾ ॥ Tugendhaft ist nur die Seelenbraut, die ihrem Meistergott wohlgefällig ist; sie allein hat alle geistigen Freuden genossen.
ਨਾਨਕ ਕੀ ਧਰ ਤੂਹੈ ਠਾਕੁਰ ਤੂ ਨਾਨਕ ਕਾ ਮਾਣਾ ॥੩॥ O Gott, du bist Nanaks einzige Stütze und du bist Nanaks einziger Stolz. ||3||
ਹਉ ਵਾਰੀ ਵੰਞਾ ਘੋਲੀ ਵੰਞਾ ਤੂ ਪਰਬਤੁ ਮੇਰਾ ਓਲ੍ਹ੍ਹਾ ਰਾਮ ॥ O Gott, Du bist ein bergähnlicher Schild für mich und ich bin Dir geweiht,
ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਈ ਲਖ ਲਖ ਲਖ ਬਰੀਆ ਜਿਨਿ ਭ੍ਰਮੁ ਪਰਦਾ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹਾ ਰਾਮ ॥ Ja, ich bin dir millionenfach gewidmet, Gott, der den Schleier des Zweifels aus meinem Kopf entfernt hat.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top