Page 747
ਸਭੇ ਇਛਾ ਪੂਰੀਆ ਜਾ ਪਾਇਆ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
Alle Wünsche werden erfüllt, wenn der unzugängliche und unendliche Gott erkannt wird.
ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਮਿਲਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤੇਰਿਆ ਚਰਣਾ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰਾ ॥੪॥੧॥੪੭॥
O Bruder, jemand, der Guru Nanak getroffen hat (seinen Lehren gefolgt ist), hat Gott erkannt; O Gott! Ich bin deinem Namen geweiht. ||4||1||47||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੭
Raag Soohee, Fünfter Guru, Siebter Beat:V
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus.
ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ਤੂਹੈ ਮਨਾਇਹਿ ਜਿਸ ਨੋ ਹੋਹਿ ਦਇਆਲਾ ॥
O Gott, gegen den Du gütig wirst, Du selbst bekommst, dass Dein Befehl von dieser Person befolgt wird.
ਸਾਈ ਭਗਤਿ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੂੰ ਸਰਬ ਜੀਆ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥੧॥
Das allein ist die wahre Hingabe, die Dir gefällt; O Gott! Du bist der Hüter aller Wesen. ||1||
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੰਤਾ ਟੇਕ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥
O mein Gott! der souveräne König, deine Heiligen haben nur deine Unterstützung
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਤੂਹੈ ਅਧਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Was auch immer Dir gefällt, ist für Deine Heiligen akzeptabel. Deine ist die einzige Stütze in ihrem Geist und Körper. ||1||Pause||
ਤੂੰ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਮਨਸਾ ਪੂਰਣਹਾਰਾ ॥
O Gott! Du bist mitfühlend, ein Schatz der Barmherzigkeit und Erfüller von Hoffnungen.
ਭਗਤ ਤੇਰੇ ਸਭਿ ਪ੍ਰਾਣਪਤਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤੂੰ ਭਗਤਨ ਕਾ ਪਿਆਰਾ ॥੨॥
O Meister des Lebens, Du liebst alle Gottgeweihten, und Du bist ihr Geliebter. ||2||
ਤੂ ਅਥਾਹੁ ਅਪਾਰੁ ਅਤਿ ਊਚਾ ਕੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਤੇਰੀ ਭਾਤੇ ॥
O Gott! Du bist unergründlich, unendlich und erhaben; es gibt niemanden wie dich.
ਇਹ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਸੁਆਮੀ ਵਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਸੁਖਦਾਤੇ ॥੩॥
O der Meistergott, unser glückseliger Wohltäter, dies ist unser Gebet, dass wir dich niemals vergessen werden. ||3||
ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਜੇ ਸੁਆਮੀ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾ ॥
O mein Meistergott! Wenn ich dir wohlgefällig klinge, segne mich, damit ich dich immer mit jedem Atemzug loben kann
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕੁ ਮਾਗੈ ਸਾਹਿਬ ਤੁਠੈ ਪਾਵਾ ॥੪॥੧॥੪੮॥
O mein Meistergott! Nanak bittet um den Segen Deines Namens, den ultimativen Frieden. Ich kann ihn nur erhalten, wenn es dir gefällt
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Soohee, Fünfter Guru:
ਵਿਸਰਹਿ ਨਾਹੀ ਜਿਤੁ ਤੂ ਕਬਹੂ ਸੋ ਥਾਨੁ ਤੇਰਾ ਕੇਹਾ ॥
O Gott, wie könnte dein Ort sein, an dem du nie verlassen wirst,
ਆਠ ਪਹਰ ਜਿਤੁ ਤੁਧੁ ਧਿਆਈ ਨਿਰਮਲ ਹੋਵੈ ਦੇਹਾ ॥੧॥
Und wo ich die ganze Zeit über dich meditieren kann und mein Körper gereinigt wird? ||1||
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਹਉ ਸੋ ਥਾਨੁ ਭਾਲਣ ਆਇਆ ॥
Oh mein Gott, ich habe angefangen, nach diesem Ort zu suchen.
ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਭਇਆ ਸਾਧਸੰਗੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਰਣਾਈ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Nachdem ich von Ort zu Ort gesucht hatte, erreichte ich die Gemeinde der Heiligen und in ihrer Zuflucht habe ich diesen Ort gefunden. ||1||Pause||
ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਹਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥
O Gott! Als Engel wie Brahma die Veden lasen und rezitierten, wurden sie müde, aber sie konnten nicht einmal ein bisschen von Deinem Wert verstehen
ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਫਿਰਹਿ ਬਿਲਲਾਤੇ ਤੇ ਭੀ ਮੋਹੇ ਮਾਈ ॥੨॥
Viele Suchende und Adepten streifen weinend umher, weil auch sie von Maya angelockt wurden. ||2||
ਦਸ ਅਉਤਾਰ ਰਾਜੇ ਹੋਇ ਵਰਤੇ ਮਹਾਦੇਵ ਅਉਧੂਤਾ ॥
O Gott, die zehn Inkarnationen des Gottes Vishnu, der zu ihrer Zeit als ehrenwerte Könige lebte, und der Gott Shiva, der ein berühmter Einsiedler wurde;
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਭੀ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਓ ਤੇਰਾ ਲਾਇ ਥਕੇ ਬਿਭੂਤਾ ॥੩॥
Auch sie wanderten mit Asche, die auf ihren Körper aufgetragen wurde, umher, konnten aber die Grenzen Deiner Tugenden und Deiner Schöpfung nicht finden. ||3||
ਸਹਜ ਸੂਖ ਆਨੰਦ ਨਾਮ ਰਸ ਹਰਿ ਸੰਤੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥
Die Heiligen, die Gott immer lobten, erfreuten sich an Frieden, Ausgeglichenheit, Glückseligkeit und dem Genuss von Naam.
ਸਫਲ ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਿਓ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਤਾ ਮਨਿ ਤਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥੪॥੨॥੪੯॥
O Nanak, als sie den Guru trafen, dessen gesegnete Vision das Leben erfolgreich macht, begannen sie, sich mit ihrem Geist und Körper an Gott zu erinnern. ||4||2||49||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Soohee, Fünfter Guru:
ਕਰਮ ਧਰਮ ਪਾਖੰਡ ਜੋ ਦੀਸਹਿ ਤਿਨ ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਲੂਟੈ ॥
O Bruder, all diejenigen, die bei religiösen Riten, Ritualen und Heucheleien beobachtet werden, werden vom Dämon des Todes ausgeplündert.
ਨਿਰਬਾਣ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਵਹੁ ਕਰਤੇ ਕਾ ਨਿਮਖ ਸਿਮਰਤ ਜਿਤੁ ਛੂਟੈ ॥੧॥
Singt also ohne weltliche Begierden Lobpreisungen des Schöpfers und erinnert euch an ihn, wenn auch nur für einen Moment mit Verehrung, von den Lastern befreit ist. ||1||
ਸੰਤਹੁ ਸਾਗਰੁ ਪਾਰਿ ਉਤਰੀਐ ॥
O Heilige, der Weltozean der Laster wird von Gott lobsingend durchquert.
ਜੇ ਕੋ ਬਚਨੁ ਕਮਾਵੈ ਸੰਤਨ ਕਾ ਸੋ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਤਰੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wenn jemand die Lehren der Heiligen praktiziert, dann wird diese Person durch die Gnade des Gurus über den Weltozean der Laster gebracht.
ਕੋਟਿ ਤੀਰਥ ਮਜਨ ਇਸਨਾਨਾ ਇਸੁ ਕਲਿ ਮਹਿ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ॥
O Bruder, in dieser Welt füllt sich der Geist mit Schmutz der Sünden, selbst wenn man in Millionen von heiligen Wallfahrtsorten badet.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜੋ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥੨॥
Aber wer in Begleitung des Gurus Gott lobt, dessen Leben wird makellos. ||2||
ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਭਿ ਸਾਸਤ ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਪੜਿਆ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
Man erlangt keine Freiheit von Lastern, wenn man die Veden, die Simritäer, die Shaastras und andere religiöse Bücher liest.
ਏਕੁ ਅਖਰੁ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ਤਿਸ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਈ ॥੩॥
Aber derjenige, der den Lehren des Gurus folgt und über den Namen des ewigen Gottes meditiert, erlangt einen makellos reinen Ruf. ||3||
ਖਤ੍ਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਸੂਦ ਵੈਸ ਉਪਦੇਸੁ ਚਹੁ ਵਰਨਾ ਕਉ ਸਾਝਾ ॥
Dies ist die gemeinsame Botschaft an alle vier sozialen Klassen, die Khatris (Krieger), die Brahmanen (Priester), die Shudras (Untergebenen) und die Vaaish (die Geschäftswelt).