Page 745
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Soohee, Fünfter Guru
ਦਰਸਨ ਕਉ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
Jeder sehnt sich nach der gesegneten Vision Gottes,
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Aber sie wird nur durch ein perfektes Schicksal erreicht. ||Pause||
ਸਿਆਮ ਸੁੰਦਰ ਤਜਿ ਨੀਦ ਕਿਉ ਆਈ ॥
Warum bin ich in die Hände von Maya geraten, weil ich den schönen Gott verlassen habe?
ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਦੂਤਾ ਲਾਈ ॥੧॥
Diese leidenschaftlichen Feinde (Laster) haben mich in Maya, die große Verlockerin, verwickelt. ||1||
ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਛੋਹਾ ਕਰਤ ਕਸਾਈ ॥
Der Metzger wie Maya hat mich von meinem geliebten Gott getrennt, was dazu geführt hat, dass ich ihn nicht mehr liebe.
ਨਿਰਦੈ ਜੰਤੁ ਤਿਸੁ ਦਇਆ ਨ ਪਾਈ ॥੨॥
Diese gnadenlose Maya zeigt kein Mitleid mit dem armen Sterblichen. ||2||
ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਬੀਤੀਅਨ ਭਰਮਾਈ ॥
Beim ziellosen Umherirren sind unzählige Leben vergangen;
ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਦੇਵੈ ਦੁਤਰ ਮਾਈ ॥੩॥
Aber diese schreckliche Maya lässt meinen Geist nicht in meinem eigenen Herzen verweilen. ||3||
ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਈ ॥
Tag und Nacht ertrage ich die Belohnung für meine eigenen Taten.
ਕਿਸੁ ਦੋਸੁ ਨ ਦੀਜੈ ਕਿਰਤੁ ਭਵਾਈ ॥੪॥
Niemand sonst kann dafür verantwortlich gemacht werden, ich habe aufgrund meiner eigenen Taten in der Vergangenheit unzählige Geburten durchgemacht. ||4||
ਸੁਣਿ ਸਾਜਨ ਸੰਤ ਜਨ ਭਾਈ ॥
Hört zu, meine Freunde, Heiligen, Gottgeweihten und Brüder,
ਚਰਣ ਸਰਣ ਨਾਨਕ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੫॥੩੪॥੪੦॥
O Nanak! Sagen wir, der höchste spirituelle Status wird nur erreicht, wenn man in die Zuflucht des unbefleckten Namens Gottes kommt. ||5||34||40||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪
Raag Soohee, Fünfter Guru, Vierter Schlag:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus.
ਭਲੀ ਸੁਹਾਵੀ ਛਾਪਰੀ ਜਾ ਮਹਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥
O Bruder, gesegnet und schön ist die Hütte, in der Gott gelobt wird.
ਕਿਤ ਹੀ ਕਾਮਿ ਨ ਧਉਲਹਰ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਬਿਸਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Die weißen Marmorvillen sind nutzlos, da Gott vergessen ist. ||1||Pause||
ਅਨਦੁ ਗਰੀਬੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਿਤੁ ਪ੍ਰਭ ਚਿਤਿ ਆਏ ॥
O Bruder, in Armut in der Gesellschaft der Heiligen zu leben, ist ein Glück, in dem man sich liebevoll an Gott erinnert.
ਜਲਿ ਜਾਉ ਏਹੁ ਬਡਪਨਾ ਮਾਇਆ ਲਪਟਾਏ ॥੧॥
Diese weltliche Herrlichkeit könnte genauso gut brennen, wenn sie einen in Maya gefangen hält. ||1||
ਪੀਸਨੁ ਪੀਸਿ ਓਢਿ ਕਾਮਰੀ ਸੁਖੁ ਮਨੁ ਸੰਤੋਖਾਏ ॥
Wenn man Zufriedenheit im Sinn hat, fühlt man sich glückselig, auch wenn man in solch extremer Armut lebt, dass man sich kaum eine kleine Decke leisten kann und Getreide selbst mahlen muss.
ਐਸੋ ਰਾਜੁ ਨ ਕਿਤੈ ਕਾਜਿ ਜਿਤੁ ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਏ ॥੨॥
Aber ein Königreich, in dem der Geist niemals gesättigt wird, ist nutzlos. ||2||
ਨਗਨ ਫਿਰਤ ਰੰਗਿ ਏਕ ਕੈ ਓਹੁ ਸੋਭਾ ਪਾਏ ॥
Wer von der Liebe Gottes durchdrungen ist, empfängt Herrlichkeit, auch wenn er nackt umherirrt (weil er keine Kleidung trä
ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਬਿਰਥਿਆ ਜਿਹ ਰਚਿ ਲੋਭਾਏ ॥੩॥
Aber es ist sinnlos, Seidenkleider zu tragen, die einen dazu verleiten, gierig zu werden. ||3||
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੈ ਹਾਥਿ ਪ੍ਰਭ ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥
O Gott! Du kontrollierst alles, du bist es, der alles tut und erledigt
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਰਹਾ ਨਾਨਕ ਦਾਨੁ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥੪੧॥
O Nanak! Ich sage: O Gott! schenke Barmherzigkeit, damit ich die Gabe erhalte, mit jedem Atemzug an dich zu denken. ||4|1||41||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Soohee, Fünfter Guru:
ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਪਰਾਨ ਧਨ ਤਿਸ ਕਾ ਪਨਿਹਾਰਾ ॥
Ich werde mein Leben und meinen Reichtum dem Heiligen Gottes übergeben und mich seinem Dienst widmen, als würde ich Wasser für ihn holen.
ਭਾਈ ਮੀਤ ਸੁਤ ਸਗਲ ਤੇ ਜੀਅ ਹੂੰ ਤੇ ਪਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Und er ist mir lieber als all meine Geschwister, Freunde, Söhne und sogar mein Leben. ||1||Pause||
ਕੇਸਾ ਕਾ ਕਰਿ ਬੀਜਨਾ ਸੰਤ ਚਉਰੁ ਢੁਲਾਵਉ ॥
Ich möchte ein Fächerchen aus meinen Haaren machen und sie über die Heiligen schwenken.
ਸੀਸੁ ਨਿਹਾਰਉ ਚਰਣ ਤਲਿ ਧੂਰਿ ਮੁਖਿ ਲਾਵਉ ॥੧॥
Ich möchte meinen Kopf vor ihren Worten beugen (annehmen); ich möchte den Staub ihrer Füße auf meine Stirn auftragen (ihnen demütig dienen). ||1||
ਮਿਸਟ ਬਚਨ ਬੇਨਤੀ ਕਰਉ ਦੀਨ ਕੀ ਨਿਆਈ ॥
Ich unterwerfe mich (vor den Heiligen) mit süßen Worten wie ein sehr demütiger und sanftmütiger Mensch.
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਸਰਣੀ ਪਰਉ ਹਰਿ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੨॥
Ich verzichte auf meinen Egoismus, suche Zuflucht bei ihnen, folge ihrem Rat und erhalte von ihnen den Schatz der Tugenden Gottes. ||2||
ਅਵਲੋਕਨ ਪੁਨਹ ਪੁਨਹ ਕਰਉ ਜਨ ਕਾ ਦਰਸਾਰੁ
Ich würde mir wünschen, die Devotees immer wieder zu
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਚਨ ਮਨ ਮਹਿ ਸਿੰਚਉ ਬੰਦਉ ਬਾਰ ਬਾਰ ॥੩॥
Ich würde mir wünschen, ihre ambrosialen Worte im Gedächtnis zu behalten; immer wieder würde ich mich vor ihnen verneigen und ihnen meine Ehrerbietung erweisen. ||3||
ਚਿਤਵਉ ਮਨਿ ਆਸਾ ਕਰਉ ਜਨ ਕਾ ਸੰਗੁ ਮਾਗਉ ॥
O Gott, vielleicht habe ich immer den Wunsch, um die Gesellschaft Deiner Anhänger zu bitten.
ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆ ਕਰਿ ਦਾਸ ਚਰਣੀ ਲਾਗਉ ॥੪॥੨॥੪੨॥
O Gott, sei Nanak gnädig, damit er demütig im Dienst deiner Anhänger bleiben kann.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Soohee, Fünfter Guru:
ਜਿਨਿ ਮੋਹੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਖੰਡ ਤਾਹੂ ਮਹਿ ਪਾਉ ॥
Oh Gott, ich habe mich auch von Maya verführen lassen, was Menschen auf allen Kontinenten und Regionen der Welt angezogen hat.
ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਇਹੁ ਬਿਖਈ ਜੀਉ ਦੇਹੁ ਅਪੁਨਾ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O Gott, bitte segne mich mit Deinem Namen und rette mich, die bösartige Person, aus dem Griff der Maya. ||1||Pause||
ਜਾ ਤੇ ਨਾਹੀ ਕੋ ਸੁਖੀ ਤਾ ਕੈ ਪਾਛੈ ਜਾਉ ॥
O Gott! Ich jage der Maya hinterher, aus der noch niemand wahres Glück gewonnen hat
ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਜੋ ਸਗਲ ਕਉ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਲਪਟਾਉ ॥੧॥
Ich klammere mich immer wieder an die Dinge, die letztlich jeden verlassen. ||1||
ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੁਣਾਪਤੇ ਤੇਰੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
O Gott, der Meister der Barmherzigkeit! schenke Barmherzigkeit, damit ich immer dein Lob singen kann
ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਬੇਨਤੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਮਾਉ ॥੨॥੩॥੪੩॥
O Gott! Das ist das Gebet von Nanak, dass ich immer mit Heiligen zusammen sein möge. ||2||3|43||