Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 738

Page 738

ਖਿਨੁ ਰਹਨੁ ਨ ਪਾਵਉ ਬਿਨੁ ਪਗ ਪਾਗੇ ॥ khin rahan na paava-o bin pag paagay. Ich kann geistlich nicht einmal für einen Moment überleben, ohne meinen Ehemann-Gott zu sehen.
ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਹ ਸਭਾਗੇ ॥੩॥ ho-ay kirpaal parabh milah sabhaagay. ||3|| Ja, O mein Freund, wenn Er selbst Barmherzigkeit schenkt, dann können sich die tugendhaften Seelenbräute mit Glück mit Gott vereinen. ||3||
ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ bha-i-o kirpaal satsang milaa-i-aa. Gott ist barmherzig geworden und hat mich mit der heiligen Gemeinde vereint.
ਬੂਝੀ ਤਪਤਿ ਘਰਹਿ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ॥ boojhee tapat ghareh pir paa-i-aa. All das Verlangen nach meinen weltlichen Reichtümern ist verschwunden und ich habe meinen Ehemann-Gott in meinem Herzen erkannt.
ਸਗਲ ਸੀਗਾਰ ਹੁਣਿ ਮੁਝਹਿ ਸੁਹਾਇਆ ॥ sagal seegaar hun mujheh suhaa-i-aa. Alle Tugenden sind wie mein Schmuck und sie sehen wunderschön an mir aus.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥੪॥ kaho naanak gur bharam chukaa-i-aa. ||4|| O Nanak, sagen wir, der Guru hat meine spirituelle Unwissenheit zerstreut. ||4||
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਪਿਰੁ ਹੈ ਭਾਈ ॥ jah daykhaa tah pir hai bhaa-ee. O Bruder, wo auch immer ich hinschaue, sehe ich meinen Ehemann-Gott .
ਖੋਲਿ੍ਹ੍ਹਓ ਕਪਾਟੁ ਤਾ ਮਨੁ ਠਹਰਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੫॥ kholHi-o kapaat taa man thahraa-ee. ||1|| rahaa-o doojaa. ||5|| Der Guru hat den Vorhang des Zweifels entfernt und jetzt ist mein Geist in einem Zustand der Ausgeglichenheit. ||1|| Zweite Pause ||5||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ soohee mehlaa 5. Raag Soohee, Fünfter Guru:
ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਸਾਰਿ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀ ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨ ਕੇ ਦਾਤਾਰੇ ॥ ki-aa gun tayray saar samHaalee mohi nirgun kay dattaray. O mein barmherziger Gott, ich bin der Untugendhafte. Wie viele deiner Tugenden kann ich hegen und über sie nachdenken?
ਬੈ ਖਰੀਦੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਚਤੁਰਾਈ ਇਹੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਥਾਰੇ ॥੧॥ bai khareed ki-aa karay chaturaa-ee ih jee-o pind sabh thaaray. ||1|| Was für eine Klugheit kann ein gekaufter Knecht haben; O Gott! Dieser Körper und diese Seele und alles andere gehören dir? ||1||
ਲਾਲ ਰੰਗੀਲੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਨਮੋਹਨ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਹਮ ਬਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ laal rangeelay pareetam manmohan tayray darsan ka-o ham baaray. ||1|| rahaa-o. O lieber, glückseliger und faszinierender geliebter Gott, wir sind deiner gesegneten Vision gewidmet. ||1||Pause||
ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਤਾ ਮੋਹਿ ਦੀਨੁ ਭੇਖਾਰੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸਦਾ ਸਦਾ ਉਪਕਾਰੇ ॥ parabh daataa mohi deen bhaykhaaree tumH sadaa sadaa upkaaray. O Gott, du bist der große Geber, und ich bin ein armer Bettler. Du bist für immer und ewig gütig.
ਸੋ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਜਿ ਮੈ ਤੇ ਹੋਵੈ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥੨॥ so kichh naahee je mai tay hovai mayray thaakur agam apaaray. ||2|| O mein unbegreiflicher und unendlicher Gott! es gibt nichts, was von mir getan werden könnte (ohne Deine Hilfe)
ਕਿਆ ਸੇਵ ਕਮਾਵਉ ਕਿਆ ਕਹਿ ਰੀਝਾਵਉ ਬਿਧਿ ਕਿਤੁ ਪਾਵਉ ਦਰਸਾਰੇ ॥ ki-aa sayv kamaava-o ki-aa kahi reejhaava-o biDh kit paava-o darsaaray. O Gott! welche Andacht darf ich verrichten? Welche Worte darf ich aussprechen, um dir zu gefallen? Auf welche Weise kann ich deine gesegnete Vision haben?
ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈਐ ਅੰਤੁ ਨ ਲਹੀਐ ਮਨੁ ਤਰਸੈ ਚਰਨਾਰੇ ॥੩॥ mit nahee paa-ee-ai ant na lahee-ai man tarsai charnaaray. ||3|| Deine Weite kann nicht eingeschätzt und die Grenzen Deiner Tugenden nicht gefunden werden; mein Geist sehnt sich danach, mit Deinem makellosen Namen im Einklang zu bleiben. ||3||
ਪਾਵਉ ਦਾਨੁ ਢੀਠੁ ਹੋਇ ਮਾਗਉ ਮੁਖਿ ਲਾਗੈ ਸੰਤ ਰੇਨਾਰੇ ॥ paava-o daan dheeth ho-ay maaga-o mukh laagai sant raynaaray. Ich bitte dich beharrlich, mich mit der Gabe zu segnen, deinen Heiligen mit äußerster Demut zu dienen, als würde ich den Staub ihrer Füße auf meine Stirn auftragen.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਹਾਥ ਦੇਇ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੪॥੬॥ jan naanak ka-o gur kirpaa Dhaaree parabh haath day-ay nistaaray. ||4||6|| O Nanak, den Gottgeweihten, dem der Guru Barmherzigkeit schenkte, gewährte Gott ihm seine Unterstützung und führte ihn über den weltlichen Ozean der Laster. ||4||6||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩ soohee mehlaa 5 ghar 3 Raag Soohee, Fünfter Guru, Dritter Schlag:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus.
ਸੇਵਾ ਥੋਰੀ ਮਾਗਨੁ ਬਹੁਤਾ ॥ sayvaa thoree maagan bahutaa. O meine Freunde, es gibt viele Heuchler, deren Leistung sehr mager ist, aber ihre Nachfrage ist sehr übertrieben.
ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕਹਤੋ ਪਹੁਤਾ ॥੧॥ mahal na paavai kahto pahutaa. ||1|| Sie können Gott nicht einmal verstehen, sagen aber, dass sie mit ihm vereint sind. ||1||
ਜੋ ਪ੍ਰਿਅ ਮਾਨੇ ਤਿਨ ਕੀ ਰੀਸਾ ॥ jo pari-a maanay tin kee reesaa. Man vergleicht sich mit denen, die vom geliebten Gott akzeptiert wurden.
ਕੂੜੇ ਮੂਰਖ ਕੀ ਹਾਠੀਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ koorhay moorakh kee haatheesaa. ||1|| rahaa-o. Dies ist die Geschichte der Sturheit eines falschen Narren. ||1||Pause||
ਭੇਖ ਦਿਖਾਵੈ ਸਚੁ ਨ ਕਮਾਵੈ ॥ bhaykh dikhaavai sach na kamaavai. Ein Heuchler trägt zur Prahlerei religiöse Kleidung, erinnert sich aber nicht an Gott.
ਕਹਤੋ ਮਹਲੀ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥ kahto mahlee nikat na aavai. ||2|| Er behauptet, in Gottes Gegenwart zu leben, ist ihm aber in Wirklichkeit nicht einmal nahe gekommen. ||2||
ਅਤੀਤੁ ਸਦਾਏ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮਾਤਾ ॥ ateet sadaa-ay maa-i-aa kaa maataa. Er behauptet, distanziert zu sein, ist aber weiterhin völlig in Maya vertieft.
ਮਨਿ ਨਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹੈ ਮੁਖਿ ਰਾਤਾ ॥੩॥ man nahee pareet kahai mukh raataa. ||3|| In seinem Herzen gibt es keine Liebe, sagt aber, dass er von Gottes Liebe durchdrungen ist. ||3||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨਉ ਸੁਨੀਜੈ ॥ kaho naanak parabh bin-o suneejai. Ich bin Nanak! Ich sage, O Gott! höre dir meinen Beitrag an;
ਕੁਚਲੁ ਕਠੋਰੁ ਕਾਮੀ ਮੁਕਤੁ ਕੀਜੈ ॥੪॥ kuchal kathor kaamee mukat keejai. ||4|| Auch wenn der hilflose Sterbliche ein Bösewicht ist, steinherzig und voller Begierden; bitte befreie ihn von all diesen Lastern. ||4||
ਦਰਸਨ ਦੇਖੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥ darsan daykhay kee vadi-aa-ee. O Gott! segne uns die Herrlichkeit, deine gesegnete Vision zu erleben
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸੁਖਦਾਤੇ ਪੁਰਖ ਸੁਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੭॥ tumH sukh-daatay purakh subhaa-ee. ||1|| rahaa-o doojaa. ||1||7|| Ich durchdringe Gott! Du gibst Frieden und bist voller Liebe. ||1||Zweite Pause||1||7||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ soohee mehlaa 5. Raag Soohee, Fünfter Guru:
ਬੁਰੇ ਕਾਮ ਕਉ ਊਠਿ ਖਲੋਇਆ ॥ buray kaam ka-o ooth khalo-i-aa. Ein unkluger Mensch macht sich bereitwillig daran, böse Taten zu begehen,
ਨਾਮ ਕੀ ਬੇਲਾ ਪੈ ਪੈ ਸੋਇਆ ॥੧॥ naam kee baylaa pai pai so-i-aa. ||1|| Aber wenn es Zeit ist, über Naam zu meditieren, wird er faul und schläft weiter. ||1||
ਅਉਸਰੁ ਅਪਨਾ ਬੂਝੈ ਨ ਇਆਨਾ ॥ a-osar apnaa boojhai na i-aanaa. Der unwissende Mann erkennt nicht, dass dieses menschliche Leben die Gelegenheit ist, sich an Gott zu erinnern.
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਰੰਗਿ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ maa-i-aa moh rang laptaanaa. ||1|| rahaa-o. Er ist an Maya gebunden und in weltliche Freuden vertieft. ||1||Pause||
ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਕਉ ਬਿਗਸਿ ਫੂਲਿ ਬੈਠਾ ॥ lobh lahar ka-o bigas fool baithaa. Voller Freude reitet er auf den Wellen der Gier.
ਸਾਧ ਜਨਾ ਕਾ ਦਰਸੁ ਨ ਡੀਠਾ ॥੨॥ saaDh janaa kaa daras na deethaa. ||2|| Er hat nie Heilige gesehen. ||2||
ਕਬਹੂ ਨ ਸਮਝੈ ਅਗਿਆਨੁ ਗਵਾਰਾ ॥ kabhoo na samjhai agi-aan gavaaraa. Solch ein unkluger und unwissender Mensch begreift niemals die göttliche Weisheit,
ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਲਪਟਿਓ ਜੰਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bahur bahur lapti-o janjaaraa. ||1|| rahaa-o. Und bleibt immer in die Verstrickungen der Maya vertieft. ||1||Pause||
ਬਿਖੈ ਨਾਦ ਕਰਨ ਸੁਣਿ ਭੀਨਾ ॥ bikhai naad karan sun bheenaa. In Maya vertieft, fühlt man sich erfreut, verschmutzte Musik aus der Welt zu hören,
ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਤ ਆਲਸੁ ਮਨਿ ਕੀਨਾ ॥੩॥ har jas sunat aalas man keenaa. ||3|| Zeigt aber Verspätung, wenn es darum geht, Gottes Lobpreisungen zu hören. ||3||
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਾਹੀ ਰੇ ਪੇਖਤ ਅੰਧੇ ॥ darisat naahee ray paykhat anDhay. Ich bin geistlich unwissend, warum siehst du nicht mit deinen Augen
ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਝੂਠੇ ਸਭਿ ਧੰਧੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ chhod jaahi jhoothay sabh DhanDhay. ||1|| rahaa-o. Dass du bald diese Welt verlassen und alle weltlichen Angelegenheiten hinter dir lassen würdest? ||1||Pause||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਬਖਸ ਕਰੀਜੈ ॥ kaho naanak parabh bakhas kareejai. Ich bin Nanak! Ich sage, O Gott! schenke mir Barmherzigkeit,


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top