Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 609

Page 609

ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਭਾਈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥੩॥ O Bruder, durch gute Fügung begegnet man dem Guru. Dann meditiert man über den Namen des Herrn. (3)
ਸਚੁ ਸਦਾ ਹੈ ਨਿਰਮਲਾ ਭਾਈ ਨਿਰਮਲ ਸਾਚੇ ਸੋਇ ॥ Immer rein und tadellos ist der wahre Herr: rein ist sein Lob.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਣੀ ਭਾਈ ਤਿਸੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ Aber nur wer ihn erreicht, dem schenkt der Herr seinen barmheizigen Blick.
ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਜਨੁ ਪਾਈਐ ਭਾਈ ਵਿਰਲਾ ਕੋਈ ਕੋਇ ॥ Selten ist die Person, die sich mit dem Dienst des Herrn beschäftigt.
ਨਾਨਕ ਰਤਾ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਭਾਈ ਸੁਣਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥੪॥੨॥ O Nanak, erfüllt von Naam, hört man den wahren Namen Reinigt man seinen Körper und Geist. [4-2]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਤੁਕੇ ॥ Sorath M. 5
ਜਉ ਲਉ ਭਾਉ ਅਭਾਉ ਇਹੁ ਮਾਨੈ ਤਉ ਲਉ ਮਿਲਣੁ ਦੂਰਾਈ ॥ Solange man unter dem Einfluss der Bindung und des Hasses steht, ist es sehr schwer, dem Herrn zu begegnen.
ਆਨ ਆਪਨਾ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰਾ ਤਉ ਲਉ ਬੀਚੁ ਬਿਖਾਈ ॥੧॥ Solange man zwischen Mein und Dein unterscheidet , befindet man sich weit entfernt von dem Herrn. (1)
ਮਾਧਵੇ ਐਸੀ ਦੇਹੁ ਬੁਝਾਈ ॥ O Gebieter, gewähre mir solch ein Verständnis.
ਸੇਵਉ ਸਾਧ ਗਹਉ ਓਟ ਚਰਨਾ ਨਹ ਬਿਸਰੈ ਮੁਹਤੁ ਚਸਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Das ich den Heiligen diene, die Zuflucht ihrer Lotus-Füße suche. Und ich sie nicht einen Augenblick vergesse. (Pause)
ਰੇ ਮਨ ਮੁਗਧ ਅਚੇਤ ਚੰਚਲ ਚਿਤ ਤੁਮ ਐਸੀ ਰਿਦੈ ਨ ਆਈ ॥ O mein Geist, unwissend, schlecht beraten, und unschlüssig bist du.
ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਤਿਆਗਿ ਆਨ ਤੂ ਰਚਿਆ ਉਰਝਿਓ ਸੰਗਿ ਬੈਰਾਈ ॥੨॥ Wie wird es möglich, dass du dich anderen anschließt, du bleibst in der Gesellschaft deiner Feinde.(2)
ਸੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਆਪੁ ਨ ਥਾਪੈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੁਧਿ ਪਾਈ ॥ Es gibt keine Verzweiflung, wenn man sich von der Einbildung befreit.
ਸਾਕਤ ਕਾ ਬਕਨਾ ਇਉ ਜਾਨਉ ਜੈਸੇ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਈ ॥੩॥ Diesen Rat habe ich erhalten, in der Gesellschaft der Heiligen. Schwatzen von dem Egoisten ist nur wie ein Windstoß. (3)
ਕੋਟਿ ਪਰਾਧ ਅਛਾਦਿਓ ਇਹੁ ਮਨੁ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਈ ॥ Der Geist ist eingehüllt von Millionen der Sünden, Man kann seinen Zustand nicht beschreiben.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਸਰਨਿ ਆਇਓ ਪ੍ਰਭ ਸਭੁ ਲੇਖਾ ਰਖਹੁ ਉਠਾਈ ॥੪॥੩॥ O Herr, Nanak dein Sklave sucht deine Zuflucht, Zieh ihn nicht auf die Rechnung. [4-3]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Sorath M. 5
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਲੋਕ ਗ੍ਰਿਹ ਬਨਿਤਾ ਮਾਇਆ ਸਨਬੰਧੇਹੀ ॥ Söhne, Frauen, Eltern, alle verhalten sich durch die Maya.
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਕੋ ਖਰਾ ਨ ਹੋਸੀ ਸਭ ਮਿਥਿਆ ਅਸਨੇਹੀ ॥੧॥ Beim Abschied wird niemand mit dir gehen, falsch ist die Liebe der Verwandten. (1)
ਰੇ ਨਰ ਕਾਹੇ ਪਪੋਰਹੁ ਦੇਹੀ ॥ O Bruder, warum verzärtelst du deinen Körper so sehr.
ਊਡਿ ਜਾਇਗੋ ਧੂਮੁ ਬਾਦਰੋ ਇਕੁ ਭਾਜਹੁ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Er wird wie der Rausch der Wolken fortgehen. Meditiere doch über den einzigen geliebten Herrn. (Pause)
ਤੀਨਿ ਸੰਙਿਆ ਕਰਿ ਦੇਹੀ ਕੀਨੀ ਜਲ ਕੂਕਰ ਭਸਮੇਹੀ ॥ O Bruder, der Herr hat deinen Körper geschaffen. Er (der Körper) ist unter dem Einfluss der Maya von drei Qualitäten. Der Körper wird von dem Wasser verzehrt, oder von Hunden gefressen, oder er wird zu Staub.
ਹੋਇ ਆਮਰੋ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਬੈਠਾ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਬਿਸਰੋਹੀ ॥੨॥ Trotz alledem hält man sich man für unsterblich. Man hält sein Haus (seinen Körper) für ewig und dauernd, aber man vergisst den Herrn, die Ursache. (2)
ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਮਣੀਏ ਸਾਜੇ ਕਾਚੈ ਤਾਗਿ ਪਰੋਹੀ ॥ Der Herr hat die Geschöpfe, die Perlen, vieler Arten geschaffen. Aber er hat sie auf einen zerbrechlichen Faden (der Atmung) gefädelt.
ਤੂਟਿ ਜਾਇਗੋ ਸੂਤੁ ਬਾਪੁਰੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤੋਹੀ ॥੩॥ O Sterblicher, du wirst es bereuen, wenn der Faden sich reißt. (3)
ਜਿਨਿ ਤੁਮ ਸਿਰਜੇ ਸਿਰਜਿ ਸਵਾਰੇ ਤਿਸੁ ਧਿਆਵਹੁ ਦਿਨੁ ਰੈਨੇਹੀ ॥ Meditiere immer über deinen Schöpfer den Herrn, der deinen Körper geschmückt hat.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਓਟ ਗਹੇਹੀ ॥੪॥੪॥ Der Herr hat Nanak seine Barmherzigkeit geschenkt. Und er (Nanak) sucht die Zuflucht des Gurus. [4-4]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Sorath M. 5
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਓ ਵਡਭਾਗੀ ਮਨਹਿ ਭਇਆ ਪਰਗਾਸਾ ॥ Glücklich habe ich den perfekten Guru getroffen, mein Geist ist erleuchtet.
ਕੋਇ ਨ ਪਹੁਚਨਹਾਰਾ ਦੂਜਾ ਅਪੁਨੇ ਸਾਹਿਬ ਕਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥੧॥ Niemand kann mir gleich sein, weil ich die Unterstützung des Herrn habe. (1)
ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੈ ॥ Ich opfere mich meinem Satguru.
ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਪਾਛੈ ਸੁਖ ਸਹਜਾ ਘਰਿ ਆਨੰਦੁ ਹਮਾਰੈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Ich genieße den Frieden nun hier und immerzu, die höchste Glückseligkeit herrscht bei mir zu Hause. (Pause)
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਕਰਣੈਹਾਰਾ ਸੋਈ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ Der Herr kennt meine tiefsten Gedanken, er ist mein Meister.
ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੇ ਇਕ ਰਾਮ ਨਾਮ ਆਧਾਰਾ ॥੨॥ Ich habe die Unterstützung nur durch den Namen des einzigen Herrn. Ich werfe mich vor die Lotus-Füße des Gurus. So befreie ich mich von der Furcht. (2)
ਸਫਲ ਦਰਸਨੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਭੀ ਹੋਵਨਹਾਰਾ ॥ Einträglich ist der Darshana des Herrn, er ist und wird immerzu sein.
ਕੰਠਿ ਲਗਾਇ ਅਪੁਨੇ ਜਨ ਰਾਖੇ ਅਪੁਨੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰਾ ॥੩॥ In seiner Liebe erlöst er seine Diener. Er schließt sie in seine Arme. (3)
ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਅਚਰਜ ਸੋਭਾ ਕਾਰਜੁ ਆਇਆ ਰਾਸੇ ॥ Groß ist sein Ruhm, wunderbar ist sein Lob. Durch ihn verrichten sich alle unseren Leistungen.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top